Восстановительный перевод библии что это

Восстановительный перевод библии что это

На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги, а также сходные места в Новом Завете. Рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на вышеизложенном принципе. Отступления от текста Нестле—Аланда в некоторых случаях указаны в примечаниях. Курсивом в стихах выделены добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.

Уитнесс Ли и редакционный отдел
1 августа 1991 года
г. Анахайм, CША

Источник

Краткое пояснение

На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.

Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.

Уитнесс Ли и редакционный отдел.
1 августа 1991 года
г. Анахайм, шт. Калифорния

Примечания и перекрестные ссылки

Цифры в тексте являются ссылками на примечания в Восстановительном переводе. Наведите или нажмите на ссыку, чтобы прочитать примечание.

Маленькие буквы являются ссылками на список перекрёстных ссылок, откуда можно перейти на перекрёстную ссылку.

Восстановительный перевод Нового Завета содержит 13000 перекрёстных ссылок, направляющих читателя не только к похожим выражениям и фактам истории и географии, на что рассчитаны большинство перекрёстных ссылок в других изданиях Библии, но также и к другим частям Писания, относящимся к тем же духовным истина и божественным откровениям.

В Восстановительном переводе есть четыре вида перекрёстных ссылок (цитаты, схожее откровение, одинаковые выражения, схожие по смыслу места), каждый из которых показан на этой странице.

Евангелие по МатфеюПерекрёстные ссылки
Мф. 4:4 А Он сказал в ответ: Написано: а Не одним хлебом будет жить человек, но всяким б словом, исходящим через уста Божьи.4 а Втор. 8:3
4 б Иер. 15:16
Ин. 6:63
2 Тим. 3:16
Мф. 4:5 Тогда дьявол берет Его в а святой город, и ставит Его на крыло б храма,5 а Мф. 27:53
Неем. 11:1, 18;
Ис. 52:1
Дан. 9:24
Отк. 11:2
5 б Мф. 23:17
Лк. 2:37
Мф. 4:6 И говорит Ему: Если Ты а Сын Божий, бросься вниз; ибо написано: б Своим ангелам Он даст повеление о Тебе, и они понесут Тебя на руках, чтобы Ты не споткнулся ногой о камень.6 а Мф. 4:3
6 б Пс. 90:11-12
Мф. 4:7 Иисус сказал ему: Еще написано: а Не испытывай Господа, твоего Бога.7 а Втор. 6:16

Цитаты

Эти перекрёстные ссылки помогают найти источник цитаты из Ветхого Завета.

Схожее откровение

В ст. 4 Господь говорит, что Божье слово является пищей для человека. В перекрёстной ссылке 4 б указаны ещё три стиха, содержащие схожее откровение и показывающие, что Слово Божье — это духовная пища, которую мы должны принимать своим духом.

Одинаковые выражения

Ссылка 5 а относится не просто к слову «святой», а к выражению «святой город», которое обозначает Иерусалим. Это же выражение используется во всех перечисленных в данной ссылке стихах.

Схожие по смыслу места

Ссылка 6 а к словам «Сын Божий» показывает, что это выражение употреблялось в ст. 3. Это помогает нам увидеть связь между первым и вторым искушением: в обоих случаях дьявол пытался заставить Господа занять положение Сына Божьего.

Говоря истину в любви

Источник

Тема: «Восстановительный перевод» Уитнесса Ли

Опции темы

В очередном выпуске «Вопросов библеистики» опубликована статья сотрудника Центра апологетических исследований Сергея Гущина «»Восстановительный перевод» Уитнесса Ли». С материалом Вы можете ознакомиться на сайте http://come.to/sbible в разделе «Вопросы библеистики» или на официальном сайте Центра www.apolresearch.org.

«В середине 80-х годов редакционным отделом служения «Живой поток» (г. Анахайм, США), был выпущен так называемый «Восстановительный перевод» Нового Завета, в работе над которым самое активное участие принимал основатель Поместной Церкви Уитнесс Ли. С 1998 года эта книга, переведенная на русский язык и бесплатно рассылаемая «Живым потоком» многими тысячами экземпляров, стала доступна и христианам России. Этот перевод, как пишут издатели, «оказал огромному числу верующих неоценимую помощь в понимании Божьего Слова и в духовном росте». Так ли это на самом деле? >> «

Восстановительный перевод библии что это. Смотреть фото Восстановительный перевод библии что это. Смотреть картинку Восстановительный перевод библии что это. Картинка про Восстановительный перевод библии что это. Фото Восстановительный перевод библии что это

С уважением,
Дмитрий

Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://biblicalresearches.com/.

Приветствую Иисусом!
Имею практический опыт обращения с «Восст. переводом» У.Ли. Исхожу из того, что использование разных переводов помогает глубже и правильней понимать Слово Бога. Действительно, «Восст.перевод» многими-многими местами как бы неудобочитаем.

Однако, если мы направляем свой взор на Главное – Христа Грядущего, имеющего к нам слово и поручение на каждый день, а не упорно защищаем традицию,которая нас воспитала-вскормила, то в таком случае мы не будем 100%-ными обвинителями Коментариев У.Ли, тем более заочно ругающими тот ВАРИАНТ, который не совпадает с нашим.

Пообщаемся по поводу Восстановительного первода.

Мне перевод не понравился.Очень.Ничего ценного он мне не дал,наоборот куча мест приводила в смущение.
А что до кометариев? Мне кажется перевод очень сильно прогнут под собственное богословие У.Ли.

Нине по Восстановительному переводу

Вас перевод привёл в смущение? Насамом деле первым, кто приводил людей в смущение был Господь Иисус. Ин.6:60 говорит:»МНОГИЕ из учеников Его, слыша то, говорили: Какие странные слова! кто может это слушать?» Мы хотит очень быстро вникнуть в истину Библии, не затратив при этом не услия, ни много времени. Поэтому, зачастую, что-то духовное не приносит нам никакой пользы, смущает нас и т.д.. Не смущайтесь. Наслаждайтесь Христом. Он говорил много того, что смущало других, особенно фарисеев и пр.. Но была небольшая часть, котора оставалась, после ухода большой толпы и спрашивала:» А как это понять? Что это такое?» С любовь в Иисусе Христе. Коша.

Получается,что перевод человека Новозаветных текстов равен по безошибочности словам Господа?

Сестре Нине от Коши

Ольгерту от Коши

Приветствую, брат. Спешу сообщить вам, что заказать бесплатный экземпляр Восстановительного перевода Нового Завета можно:
www.RhemaInc.org
Также советую посетить http://www.emanna.com/russian
C наилучшими пожеланиями. Сестра.

Насколько правилен Восстановительный перевод. Представляет ли он культ?

Христианский апологет служения «Вифезда» Александр Белинский.

Пользуясь Восстановительным переводом Ли, словно участвуешь в разговоре с братом во Христе, причём далеко не дилетантом, что очень ценно.
Удобно держать под рукой собеседника, а соглашаться или нет вопрос второй (не важный на определённом этапе познания).

Христианский апологет служения «Вифезда» Александр Белинский.

Источник

Почему этот перевод Библии называется «Восстановительным»?

Вопрос читателя: Скажите, почему у этого перевода такое название — «Восстановительный»? Почему используется именно это слово и что оно означает?

О названиях переводов Библии

Название того или иного перевода Библии, как правило, говорит либо о его происхождении, либо о его предназначении, либо о каких-то его особенностях. Например, Синодальный перевод назван именем Святейшего правительствующего синода — высшего органа церковно-государственного управления Русской церковью в период с 1721 по 1917 годы. Таким образом, название «Синодальный» говорит об издателе этого перевода Библии. Новый Завет в переводе Кассиана назван именем епископа Кассиана, который руководил работой по переводу.

Несколько сравнительно недавних переводов Библии именованы словом «Современный», которое указывает на время появления этих переводов: «Современный русский перевод», «Русский современный перевод» и «Библия в современном русском переводе» (под редакцией Кулакова). Есть также «Новый русский перевод» Библии. «Восточный русский перевод» ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке. Подробнее о русских переводах Библии можно прочитать в этой статье.

Название «Восстановительный перевод» указывает на определённый исторический процесс, а также на движение и работу Бога в этом процессе. Чтобы понять значение этого слова, необходимо рассмотреть некоторые важные события в человеческой истории.

Исторический процесс

Книги, входящие в состав Нового Завета, были написаны в I веке по Р. Х. Но, начиная уже с конца первого столетия, подлинное понимание истины, содержащейся в Библии, постепенно утрачивалось. Свидетельства об этом можно найти, в частности, в Посланиях апостола Павла к Тимофею и Титу, а также Посланиях апостолов Петра и Иоанна, которые упоминают деградацию, затронувшую церковь того времени.

В результате библейские истины были погребены под вековыми слоями религиозных обычаев, философских представлений и культурных традиций разных народов. К наступлению эпохи Средневековья знания о многих драгоценных истинах в Писаниях были полностью утрачены и Библия оказалась «закрытой книгой», недоступной обычным верующим. Хотя в понимании верующих истины были утрачены, содержание этих истин было сохранено неизменным в тысячах рукописей, а также в печатных изданиях Библии, которые появились в XV веке после изобретения книгопечатания в Европе.

Господне восстановление

Исторический факт заключается не только в том, что Бог удивительным образом хранил Своё записанное Слово для последующих поколений, но и в том, что на протяжении столетий Он последовательно восстанавливал среди Своих верующих надлежащее понимание истин, содержащихся в Библии, а также соответствующие этим истинам переживания и практическое применение. Этот аспект исторического процесса мы называем Господним восстановлением.

Согласно словарному определению, слово «восстановить» означает «вновь обрести что-либо утраченное или вернуть в нормальное состояние». «Восстановление» означает воссоздание или возвращение в нормальное состояние после повреждения или утраты. Когда мы говорим, что Господь восстанавливает те или иные вещи, это означает, что в ходе истории церкви они были утрачены, неверно применены или извращены и что Господь воссоздаёт их в их первоначальном состоянии.

Например, во времена Реформации в XVI веке Мартин Лютер восстановил для верующих библейскую истину об оправдании верой. Также он перевёл Библию на немецкий язык, сделав её доступной для своих соотечественников. До этого доступ к тексту Библии на латинском языке был только у католических священников. На протяжении всей христианской истории были люди, которым Бог особым образом открывал Своё слово.

Восстановительный перевод

За прошедшие две тысячи лет Божьи люди повсеместно пришли к богатому пониманию божественного откровения, существующему сегодня. Текст Восстановительного перевода Библии и обширные подстрочные примечания можно считать «кристаллизацией» этого понимания, которое неуклонно, этап за этапом восстанавливалось Господом в течение прошедших веков.

Восстановительный перевод библии что это. Смотреть фото Восстановительный перевод библии что это. Смотреть картинку Восстановительный перевод библии что это. Картинка про Восстановительный перевод библии что это. Фото Восстановительный перевод библии что это

Этот современный перевод является плодом многовекового процесса Господнего восстановления библейской истины и применения этой истины. Он предназначен для пользы всех детей Божьих и призван внести свой вклад в развитие Господнего восстановления, целью которого является исполнение Божьего вечного замысла, изложенного в Писаниях.

Именно поэтому издание Библии, о котором мы говорим, называется Восстановительным переводом.

О проекте

Некоммерческий проект «Библия, открытая для всех» предлагает в подарок уникальное издание Нового Завета с бесплатной доставкой по почте.

Сообщество проекта

Ознакомительный email-курс

После нажатия кнопки «Подписаться» вы получите письмо для подтверждения подписки. Если письма нет во «Входящих», пожалуйста, проверьте его в папке «Спам».

Источник

Регистрация

Если у вас нет учетная запись

Восстановительный перевод Библии

Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением «Живой поток» (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.

Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.

Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.

О тексте Восстановительного перевода Библии

На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того‚ что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание).

Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.

Мы молимся о том, чтобы через Восстановительный перевод Святой Библии Святой Дух воссиял в сердцах всех его читателей, «чтобы озарить знание славы Божьей в лице Иисуса Христа» (2 Кор. 4:6).

Восстановительный перевод библии что это. Смотреть фото Восстановительный перевод библии что это. Смотреть картинку Восстановительный перевод библии что это. Картинка про Восстановительный перевод библии что это. Фото Восстановительный перевод библии что это

Печатное издание Восстановительного перевода Библии предлагается в трёх вариантах: в кожаном переплёте чёрного цвета, в кожаном переплёте бордового цвета и в твёрдом переплёте. Библии в кожаном переплёте изготовлены с золотым обрезом и имеют две закладки-ленты. По внутреннему содержанию три издания Библии не отличаются друг от друга. Они включают в себя:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *