Да разверзнет господь что это значит благословен плод
Толкование на От Луки 2:23
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Толкование на От Луки 2:23 / Лк 2:23
Иоанн Златоуст (
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Итак, это слово, и весь закон, и причина закона — все полагалось ради Имевшего разверзать ложесна. Все первородные существа из животных и людей никогда не разверзали ложесн, но были только первородными. Кого же родила Дева? Один только Он разверз ложесна. Итак, обращай внимание, прошу, на учреждение всего закона ради Того только, Кто имел родиться от Девы.
Источник: Слово о Сретении Господа нашего Иисуса Христа.
Исидор Пелусиот (350/60−435/40)
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
На слова: всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна…; против феопасхитов [Феопасхиты (вслед за Петром Фуллоном) учили, что на Кресте страдала вся Святая Троица, и, относя песнь «Святый Боже» ко Пресвятой Троице, прибавляли к ней слова: «Распныйся за ны»] и утверждающих, что во Христе одно естество.
Сказанное в Божественном Писании, что все первородное, разверзающее ложесна, свято Господеви, сказано не о всяком первородном (да не думают так невежды!), но о едином только Первородном, отверзшем ложесна Своим рождением. Потому что всякие ложесна отверзает общение и смешение, ложесна же, породившие Господа нашего Иисуса Христа, отверз, пройдя чрез них, Он Сам, зачатый безсеменно, и потом оставил их запечатанными, Сей истинно соделавшийся Человеком и истинно сущий Бог, Единый в обоих естествах достопокланяемый.
Да разверзнет господь что это значит благословен плод
Посвящается Мэри Уэбстер и Перри Миллеру[1]
И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
Что до меня, то, притомившись за многие годы высказывать бессмысленные, тщетные, несбыточные суждения и в конце концов решительно потеряв веру в успех, я, по счастию, осенен был сим предложением…
Нет в пустыне знака, что говорит: и не вкуси камней.
The Handmaid’s Tale
© 1986 by O.W.Toad, Ltd.
This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency LLC
© Грызунова А., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
Спали мы в бывшем спортзале. Лакированные половицы, на них круги и полосы – для игр, в которые здесь играли когда-то; баскетбольные кольца до сих пор на месте, только сеток нет. По периметру – балкон для зрителей, и, кажется, я улавливала – смутно, послесвечением, – едкую вонь пота со сладким душком жевательной резинки и парфюма девочек-зрительниц в юбках-колоколах – я видела на фотографиях, – позже в мини-юбках, потом в брюках, потом с одной сережкой и зелеными прядками в колючих прическах. Здесь танцевали; музыка сохранилась – палимпсест неслыханных звуков, стиль на стиле, подводное течение ударных, горестный вопль, гирлянды бумажных цветов, картонные чертики, круговерть зеркальных шаров, что засыпали танцоров снегопадом света.
Мы тосковали о будущем. Как мы ему научились, этому дару ненасытности? Она витала в воздухе; и пребывала в нем запоздалой мыслью, когда мы пытались уснуть в армейских койках – рядами, на расстоянии, чтоб не получалось разговаривать. Постельное белье из фланелета, как у детей, и армейские одеяла, старые, до сих пор со штампом «С.Ш.А.». Мы аккуратно складывали одежду на стулья в ногах. Свет приглушен, но не потушен. Патрулировали Тетка Сара и Тетка Элизабет; к кожаным поясам у них цеплялись на ремешках электробичи.
Мы научились шептаться почти беззвучно. Мы протягивали руки в полутьме, когда Тетки отворачивались, мы соприкасались пальцами через пустоту. Мы научились читать по губам: повернув головы на подушках, мы смотрели друг другу в рот. Так мы передавали имена – с койки на койку.
Альма. Джанин. Долорес. Мойра. Джун.
Стул, стол, лампа. Наверху, на белом потолке, – рельефный орнамент, венок, а в центре его заштукатуренная пустота, словно дыра на лице, откуда вынули глаз. Наверное, раньше висела люстра. Убирают все, к чему возможно привязать веревку.
Окно, две белые занавески. Под окном канапе с маленькой подушкой. Когда окно приоткрыто – оно всегда приоткрывается, не больше, – внутрь льется воздух, колышутся занавески. Можно, сложив руки, посидеть на стуле или на канапе и понаблюдать. Через окно льется и солнечный свет, падает на деревянный пол – узкие половицы, надраенные полиролем. Она сильно пахнет. На полу ковер – овальный, из лоскутных косичек. Они любят такие штришки: народные промыслы, архаика, сделано женщинами в свободное время из ошметков, которые больше не к чему приспособить. Возврат к традиционным ценностям. Мотовство до нужды доведет. Я не вымотана. Отчего я в нужде?
На стене над стулом репродукция в раме, но без стекла: цветочный натюрморт, синие ирисы, акварель. Цветы пока не запрещены. Интересно, у каждой из нас такая же картинка, такой же стул, такие же белые занавески? Казенные поставки?
Считай, что ты в армии, сказала Тетка Лидия.
Кровать. Односпальная, средней жесткости матрас, белое стеганое покрывало. На кровати ничего не происходит, только сон; или бессонница. Я стараюсь поменьше думать. Мысли теперь надо нормировать, как и многое другое. Немало такого, о чем думать невыносимо. Раздумья могут подорвать шансы, а я намерена продержаться. Я знаю, почему нет стекла перед акварельными синими ирисами, почему окно приоткрывается лишь чуть-чуть, почему стекло противоударное. Они не побегов боятся. Далеко не уйдем. Иных спасений – тех, что открываешь в себе, если найдешь острый край.
Так вот. За вычетом этих деталей тут бы мог быть пансион при колледже – для не самых высоких гостей; или комната в меблирашках прежних времен для дам в стесненном положении. Таковы мы теперь. Нам стеснили положение – тем, у кого оно вообще есть.
И однако солнце, стул, цветы; от этого не отмахнешься. Я жива, я живу, я дышу, вытягиваю раскрытую ладонь на свет. Сие не кара, но чествование, как говорила Тетка Лидия, которая обожала «или/или».
Звонит колокол, размечающий время. Время здесь размечается колоколами, как некогда в женских монастырях. И, как в монастырях, здесь мало зеркал.
Я встаю со стула, выдвигаю на солнце ноги в красных туфлях без каблука – поберечь позвоночник, не для танцев. Красные перчатки валяются на кровати. Беру их, натягиваю палец за пальцем. Все, кроме крылышек вокруг лица, красное: цвет крови, что нас определяет. Свободная юбка по щиколотку собирается под плоской кокеткой, которая обхватывает грудь; пышные рукава. Белые крылышки тоже обязательны: дабы мы не видели, дабы не видели нас. В красном я всегда неважно смотрелась, мне он не идет. Беру корзинку для покупок, надеваю на руку.
Дверь в комнате – не в моей комнате, я отказываюсь говорить «моей» – не заперта. Она даже толком не затворяется. Выхожу в натертый коридор, по центру – грязно-розовая ковровая дорожка. Словно тропинка в лесу, словно ковер пред королевой, она указывает мне путь.
Там осталось зеркало, в вестибюле на стене. Если повернуть голову так, чтобы крылышки, обрамляющие лицо, направили взгляд туда, я увижу его, спускаясь по лестнице, круглое, выпуклое рыбоглазое трюмо, и себя в нем – исковерканной тенью, карикатурой, пародией на сказочного персонажа в кровавом плаще, снисхожу к мгновению беспечности, что равносильна опасности. Сестру окунули в кровь.
В сатирическом памфлете английского писателя Джонатана Свифта «Скромное предложение касаемо того, как воспрепятствовать бедняцким детям в Ирландии стать обузой родителям или стране, а равно о том, как извлечь из детей сих пользу для общества» (1729) автор предлагает решать проблему бедности Ирландии путем поедания ирландских младенцев.
Библия. Исход. Глава 13
Церковнославянский текст:
Исх.13:1 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Исх.13:2 освяти ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна въ сынахъ Израилевыхъ от человека до скота, яко мне есть.
Синодальный перевод:
Исх.13:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.
И сказал Господь к Моисею, говоря: освяти Мне всякого первенца перворожденного, открывающего всякие ложесна (вход) в сынах Израилевых от человека до скота, потому что Мои они.
Господь говорит слово «освяти», что означает «открой молитвами вход свету» в этого человека. Господь говорит о любом открывающемся входе, как ложесна, в сынов Израилевых. Синодальный переводчик не понимает того, что здесь написано, поэтому пишет не «в сынов Израилевых», а «между сынов Израилевых». Господь говорит о свете, входящем В людей и скот. Открывается новый этап в жизни этих людей.
Церковнославянский текст:
Исх.13:3 Рече же Моисей къ людемъ: помните день сей, въ оньже изыдосте от земли Египетскiя, изъ дому работы: рукою бо крепкою изведе васъ Господь отсюду: и не ядите квасна,
Исх.13:4 понеже въ днешнiй день исходите въ месяце плодовъ новыхъ:
Синодальный перевод:
Исх.13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Исх.13:4 сегодня выхо;дите вы, в месяце Авиве*. //*В месяце колосьев.
Сказал Моисей людям: помните день этот, в который выйдете от земли Египетской, из дома работы: потому что рукою крепкой выведет вас Господь отсюда: и не ешьте квасного, поскольку сегодня выходите в месяце плодов новых:
Посмотрите на синодальный перевод, который написал «сегодня выходите вы, в месяце Авиве», да ещё под звёздочкой дал разъяснение «в месяце колосьев». Синодальный переводчик мало того, что дополняет своим «Авиве», так ещё и не соотносит это по времени месяцев, когда появляются, вызревают и осыпаются колосья, ибо совсем не учитывает предыдущий рассказ о том, что град побил колосья, град побил всё, что было на земле. Но для синодального переводчика не важна хронологическая последовательность рассказа, ему важнее гнуть свою лживую линию перевода.
Бог говорит о месяце ПЛОДОВ НОВЫХ. Здесь не упоминаются колосья, а, напротив, упоминаются только плоды, причём речь идет о плодах НОВЫХ. Это значит, что будет что-то новое, то, чего не было раньше. И после этой фразы вновь стоит двоеточие. Читаем, что же расшифровывается после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:5 и будетъ, егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Евейску, и Иевусейску и Гергесейску и Ферезейску, еюже клятся ко отцемъ твоимъ, дати тебе землю точащую млеко и медъ, и сотвориши службу сiю сего месяца:
Синодальный перевод:
Исх.13:5 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
А после двоеточия идёт следующее: и будет, когда введёт тебя Господь Бог твой в землю пересечения Бога нашего (Хананейску) и твёрдо стоящую (Хеттейску), где море реет (Аморрейску) и есть вера (Евейску), и где наяву сеют(Иевусейску), и где говорят все твёрдо (Гергесейску) и твёрдые речи земли есть соединение с вселенной (Ферезейску), о которой клялся к отцам твоим, дать тебе землю дающую молоко и мёд, совершай службу эту в этом месяце.
И после этой фразы снова стоит двоеточие, читаем после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:6 шесть дній ядите опресноки, въ седмый же день праздникъ Господу,
Исх.13:7 опресноки ядите седмь дній: да не явится тебе квасное, ниже будетъ тебе квасъ во всехъ пределахъ твоихъ,
Исх.13:8 и возвестиши сыну твоему въ день онъ, глаголя: сего ради сотворилъ Господь Богъ мне, егда исхождахъ изъ Египта:
Синодальный перевод:
Исх.13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;
Исх.13:7 пресный хлеб до;лжно есть семь дней, и не должно; находиться у тебя квасного хлеба, и не должно; находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Исх.13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Шесть дней ешьте пресный хлеб, в седьмой же день – праздник Господу. Обратите внимание, что синодальный перевод пишет в этом месте вместо «шесть дней» «семь дней». Далее сказано, что опресноки ешьте семь дней: да не будет у тебя квасного, и никакого не должно быть у тебя кваса во всех твоих пределах. Синодальный перевод вместо «квасное» добавляет «квасной хлеб». Но здесь нет слова «хлеб», здесь имеется в виду всё квасное, что только может быть: квашенные или маринованные овощи, фрукты, ягоды, мясо, хлеб. Все семь дней, когда празднуется праздник Господу, можно есть пресный хлеб и все другие продукты, только не квашенные, а натуральные.
И далее в стихе 13:8 написано: и возвести сыну твоему в тот день, говоря: этого ради сделал Господь мне, когда выходили из Египта.
Церковнославянский текст:
Исх.13:9 и будетъ тебе знаменiе на руце твоей, и воспоминанiе предъ очима твоима, яко да будетъ законъ Господень во устахъ твоихъ, рукою бо крепкою изведе тя Господь Богъ изъ Египта:
Синодальный перевод:
Исх.13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
И будет тебе знамение на руке твоей. Не «ЭТО будет знаком тебе», как написал синодальный перевод. А значит, что на руке у человека будет какое-то знамение, и воспоминание перед глазами твоими, чтобы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою выведет Господь Бог из Египта:
И вновь в конце стиха стоит двоеточие. Читаем после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:10 и сохраните законъ сей по временомъ уставленымъ, от дній до дній,
Исх.13:11 и будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску, якоже кляся отцемъ твоимъ, и дастъ ю тебе:
Исх.13:12 и отлучиши всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу: всякое разверзающее ложесна от стадъ или от скотъ твоихъ, елика будутъ тебе, мужескъ полъ освятиши Господу:
Синодальный перевод:
Исх.13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Исх.13:11 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –
Исх.13:12 отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
И сохраните закон этот по времени, установленном, от дней до дней, и будет когда введёт тебя Господь Бог твой в землю Хананейску, как клялся отцам твоим, и даст её тебе: отлучи (отведи лучи) всякое, открывающее (разверзающее) вход (ложесна) мужского пола Господу: всякое открывающее вход от стад или от скота твоего, какие только будут у тебя, мужского пола освяти Господу:
Господь Бог говорит о ЛУЧАХ, которые нужно отвести, чтобы они не открывали вход мужскому полу. Господь говорит «освятиши», то есть, Господь говорит о молитвенных словах, которые надо говорить, чтобы отлучить разверзающее чресла мужского пола и у человека и у всякого скота. И вновь речь не окончена, а стоит двоеточие. Смотрим далее.
Церковнославянский текст:
Исх.13:13 всякое разверзающее утробу ослю премениши овцею: аще же не премениши, искупиши е: и всякаго первенца человеча сыновъ твоихъ да искупиши:
Синодальный перевод:
Исх.13:13 а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
На синодальный перевод даже не обращайте внимание, ибо он всё вывернул в материально-денежную форму, так как слово «искупиши» перевёл, как «выкупи», и даже «каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай». Но здесь идёт речь об искуплении, а не выкупе. Искупление – это процесс некоей трансформации в человеке (или животном), при котором идёт устранение чего-то плохого и замена этого плохого хорошим, идёт своего рода очищение. Происходит исправление содеянного, исправление случившейся ситуации и её последствий, направленное на благо других. Поэтому здесь сказано: и всякое, открывающее утробу(внутрь) ослу, замени овцой: если же не заменишь, искупи это: и всякого первенца человеческого сынов твоих искупи. Как всё это понять? Речь идёт о том, что даже если осёл по какой-либо причине откроет своё нутро для прохода лучей тёмной энергии, о которых говорилось выше, то такого осла надо заменить овцой, ибо осёл, пропитанный тёмной энергией и имеющий её в своём нутре (утробе), ничего хорошего не принесёт. Тёмная энергия от такого осла будет только распространяться на другое поголовье скота. Поэтому если заменить, опять же, по какой-либо причине такого осла невозможно, то тогда нужно подвергнуть его искуплению – то есть, очищению, избавлению от тёмной энергии. И, соответственно, первенца человеческого тоже нужно подвергнуть искуплению (искупиши), то есть очищению от тёмной энергии, если таковая в него проникла.
Церковнославянский текст:
Исх.13:14 аще же вопроситъ тя сынъ твой по сихъ, глаголя: что сiе? и речеши ему: яко рукою крепкою изведе насъ Господь изъ земли Египетскiя, изъ дому работы,
Исх.13:15 егда бо ожесточися фараонъ отпустити насъ, изби Господь всякаго первенца въ земли Египетстей, от первенца человеча до первенца скотiя: сего ради азъ въ жертву приношу всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу, и всякаго первенца сыновъ моихъ искуплю,
Исх.13:16 и будетъ въ знаменiе на руце твоей, и непоколебимо предъ очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь изъ Египта.
Синодальный перевод:
Исх.13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Исх.13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу всё, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупа;ю;
Исх.13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
Если же спросит тебя сын твой после этого, говоря: что это? И скажешь ему: как рукой крепкой вывел нас Господь из земли Египетской, из дома работы, когда ожесточился фараон отпустить нас, избил Господь всякого первенца в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца скота: сего ради я в жертву приношу всякое, открывающее ложесна, мужского пола Господу, и всякого первенца сынов моих очищаю (искуплю), и будет в знамение на руке твоей и непоколебимо перед глазами твоими: потому что рукою крепкою изведёт тебя Господь из Египта.
Синодальный перевод вместо слова «непоколебимо» вставляет своё «вместо повязки над глазами», подводя под иудейский ритуал навязывания черных повязок с черными коробочками над лбом и черных лент на руке иудея. Об этом ритуале уже много сказано отдельно.
Церковнославянский текст:
Исх.13:17 Егда же отпусти фараонъ люди, не поведе ихъ Богъ путемъ земли Филистимскiя, яко близъ бяше, ибо рече Богъ: да не когда раскаются людiе, видевше рать, и возвратятся во Египетъ.
Синодальный перевод:
Исх.13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
Когда же отпустил фараон людей, не повёл их Бог путём земли твёрдо стоящей (фи ли стiймо – твёрдо ли стоим, вспоминайте книгу Бытие), которая ближе была, ибо сказал Бог: и не когда раскаются люди, видевшие борьбу, и возвратятся в Египет.
В этих словах Бог решил вести людей не коротким путём, который был ближе всего к земле, где твёрдо стоят люди, верующие в Бога, а тем путём, чтобы у людей была возможность раскаяться, и чтобы не раскаявшиеся люди, видевшие борьбу (рать) с тьмой в сознании, не вернулись бы в Египет. Таким образом, Бог даёт шанс каждому человеку трудным, долгим путём найти дорогу к раскаянию, то есть, осознанию своей неправедной жизни и исправлению её.
Церковнославянский текст:
Исх.13:18 И обведе Богъ люди путемъ, иже въ пустыню къ чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от земли Египетскiя.
Синодальный перевод:
Исх.13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
И обвёл Бог людей путём, который в пустыню к Черному морю. Пустыня – это просто незаселенная людьми местность, так это называлось в те времена. Это не всегда подразумевается только песчаная пустыня. Это может быть вполне плодородная местность, только она пустынна, ибо не заселена людьми. И здесь ясно сказано, что Бог ОБВЁЛ людей путём, которая в пустыню к Черному морю. Вновь уже второй раз в этом повествовании упоминается Черное море. Синодальный перевод далее пишет «и вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской», что является откровенной ложью, ибо, во-первых, синодальные переводчики исключили важную фразу «пятаго рода», а во-вторых, там нет слова «вооруженные». Но именно эта фраза «пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы» является очень важной, ибо она даёт понятие пятой линии рода потомков древнеславянского рода Сирских.
Церковнославянский текст:
Исх.13:19 И взя Моисей кости Иосифовы съ собою: клятвою бо закля Иосифъ сыны Израилевы, глаголя: присещенiемъ присетитъ васъ Господь, и изнесете отсюду кости моя съ собою.
Синодальный перевод:
Исх.13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
И вот тут мы видим, как сбываются слова Иосифа, которые он сказал перед своей смертью. И не просто сказал, а взял клятву, что посещением посетит сынов Израилевых Господь Бог, и тогда они вынесут его кости из Египта с собою.
Церковнославянский текст:
Исх.13:20 Воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни.
Синодальный перевод:
Исх.13:20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
И воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхоофа (в слове стоит буква «фита»), ополчишася во охфооме (в слове опять стоит «фита») при пустыни. В переводе на современный русский язык эта древнеславянская фраза звучит так: И двинулись воставше сыновья Израилевы от сокрытого, расположившегося станом в охвате при пустыне. То есть, в этой пустыне сыновья Израилевы стояли сокрытым станом, как бы, все вместе во охвате (во охфоом), и затем встали и двинулись в путь.
Церковнославянский текст:
Исх.13:21 Богъ же вождаше ихъ, въ день убо столпомъ облачнымъ, показати имъ путь, нощiю же столпомъ огненнымъ, светити имъ:
Исх.13:22 и не оскуде столпъ облачный во дни и столпъ огненный нощiю предъ всеми людьми.
Синодальный перевод:
Исх.13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Исх.13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
Бог же водил их днём, как бы столпом облачным, показать им путь, ночью – столпом огненным, светить им: и не оскудеет столп облачный днём и столп огненный ночью перед всеми людьми.
Синодальный перевод, как всегда извратил почти каждое слово Божье.
Почему российское общество так требовательно к матерям — и можно ли это изменить?
Я пишу в «Домашний очаг» всего лишь пятый текст, но, по-моему, издание уже пора переименовывать в «Очаг возгорания». Не то чтобы я любила набрасывать на вентилятор, просто жизнь настолько ритмично подкидывает темы для очередного пламенеющего холивара, что. не ну а как. Что-то странное и тревожное происходит с общественным сознанием россиян по отношению к материнству и детству. Только за последние дни мы выяснили, что детям опасно кричать на улице, грудных детей нельзя кормить в общественных пространствах, но к этому мы уже вроде как попривыкли. Тем не менее, останавливаться на достигнутом мы не готовы, необходимо поставить матерей с детьми на место пуще прежнего. Например, почему бы не запретить спускаться в метро с детской коляской? Илипочему бы не обязать женщин при покупке алкоголя доказать отсутствие у них беременности?
Эти удивительные инициативы, столкнувшись с негативной реакцией матерей, так и не были внедрены, но сами попытки таких нововведений будто пытаются нам что-то сказать. Например, «Благословен плод. Да разверзнет Господь!» — приветствие из антиутопии «Рассказ служанки» про то, как место женщины в обществе свелось исключительно к её репродуктивной функции.
Какие предпосылки есть среди ментальности и тенденций российского общества для возникновения всех этих ограничительных инициатив? Когда я думаю об этом, я вспоминаю недавний пост голливудской сценаристки Лилии Ким, вот цитата из него:
«Чтобы понять как целые социальные группы и даже нации становятся одержимы деструктивными идеологиями, нужно загуглить следующее:
легендарные эксперименты Соломона Эша о конформности. Он показывал картинки, надо было сказать какие линии одинаковой длины, контрольной группе, где на испытуемых не оказывалось никакого давления и все отвечали правильно. И те же самые картинки он показывал группе, где испытуемые были обложены большинством из подсадных уток, которые громко и уверенно давали заведомо и очевидно неправильный ответ. В 75% случаев — испытуемые, которые никак не зависели ни материально, ни психологически от результата. — выдавали такой же ответ как большинство. А если от этого зависело их вознаграждение, даже символическое — соглашались все 95%. Эш провел еще ряд экспериментов и все они доказали одно и то же — человек, который озвучивает правильное решение, но не совпадающее с мнением большинства, испытывает чудовищный дискомфорт и вынести который способны очень немногие. Не более 5%;
эксперименты Стэнли Милгрэма о подчинении авторитету. Когда испытуемые по приказу подсадной утки, заявленной как авторитетная фигура, доводили силу ударов током для человека, который по легенде имел проблемы с сердцем до летальной, не то что не протестуя, а даже не задавая вопросов. Про это снят фильм Obidience (подчинение);
и наконец, любимый наш Филипп Зимбардо, доказавший, что охрану для концлагеря и зондер-команду можно легко набрать из обычных обывателей любого милого городка. Стэнфордский тюремный эксперимент. После этого он написал книгу «Эффект Люцифера и почему хорошие люди превращаются в злодеев», в которой сформулировал принципы развития нравственной стойкости. Как не стать охранником в концлагере или солдатом зондер-команды, даже если из каждого утюга рассказывают как это хорошо и подавляющее большинство людей вокруг уверены что это их долг, шанс и счастье».