Гаудеамус игитур что это
Гаудеамус игитур что это
Gaudeamus. Он вряд ли есть в твоих аудиозаписях во «ВКонтакте». Возможно, ты слышал его где-то в университете, но не понимал, что это. А это, между прочим, гимн студенчества. Твой гимн. И если у тебя в голове сразу возникли мысли, что это скучно, – спешу удивить: всё интересней, чем кажется. «Есть talk!» отвечает на некоторые вопросы о гимне студенчества.
Гимн. У меня сразу возникают ассоциации с гимном России. Со студенческим, наверное, всё так же серьёзно?
Гимн, конечно, очень старый: передавался из уст в уста твоими предками в двадцатом колене. Но «Гаудеамус» вовсе не такой серьёзный, каким кажется. Его название – Gaudeamus igitur – переводится с латыни как «будем веселиться!». Придумали гимн бродячие музыканты на пару со студентами ещё в Средние века. И знаешь, ради чего? Да просто «по фану» было. Первые версии были местами непристойными и прославляли жизнь в удовольствие. Гимн распространился по миру, правда, текст иногда менялся. Постепенно то, что касалось плотских утех, заменялось в нём на что-то более приличное. Но восхваление молодости и жизни осталось.
До наших дней дошел вариант, переработанный немецким поэтом Христианом Вильгельмом Киндлебеном (1748–1785). Он напечатал его в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья». Сейчас эта версия считается каноничной. Существует несколько переводов гимна на русский язык, но наиболее популярен перевод советского филолога Сергея Ивановича Соболевского (1864–1963).
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)
Ubi sunt, qui ante nos
Transite ad Inferos,
Vita nostra brevis est,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!
Vivant omnes virgines,
Vivant et mulieres,
Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Qui nos hic protegint!
Гаудеамус (перевод С.И. Соболевского)
Итак, будем веселиться,
После весёлой молодости,
После горестной старости
Наша жизнь коротка,
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Да здравствуют и женщины,
Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Которые нам покровительствуют!
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
Я обязан знать этот гимн наизусть? Он же на латыни?
Если хочешь отметиться знанием мертвых языков – пожалуйста. Некоторые студенты учат пару куплетов ради того, чтобы выделиться из молчаливой толпы. А вот люди поющие обязаны знать его наизусть – чтобы исполнять со сцены. Обычно звучит лишь пара куплетов: первый и четвёртый, в них идёт речь о радости жизни как таковой и о восхвалении университета. Сначала поют на латыни, затем – на родном языке. Можно запомнить хотя бы вторую часть, и потом удивлять друзей на встречах выпускников.
Что будет, если я не буду вставать, когда он звучит?
Пары физкультуры совсем доконали твоё уже явно не молодое тело? Пусть отжигают под гимн те, кто ещё не собирается на пенсию, кто так же весел, как и его авторы. В конце концов, подпевать насильно не заставляют (и на том спасибо). Кстати, руку на сердце класть не нужно. А вот зажигать – да.
Но если его придумывали как забаву, хоть и давно, его можно переделать, чтобы посовременнее был?
Любители классики и так от него в восторге. Для справки: мотив, вероятно, создал немецкий композитор XV века Йоханнес Окегем. Именно его версию чаще всего и можно услышать.
Но если классическая версия всё-таки не по нраву, можно придумать что-то необычное. Многие вузы переделывают гимн под себя. Например, студенты-физики из Беларуси сделали так:
Виват факультетус радиофизикус!
Виват проф Мелковус, замдеканус Чипус!
Если уж подходить к этому вопросу радикально, то почему бы не попробовать сочинить собственный гимн студенчества? Вдруг твоя версия войдёт в историю?
Я послушал его и понял, что до этого не сталкивался с ним. Где именно «Гаудеамус» можно услышать?
Его включают на всех университетских награждениях, торжественных церемониях: обязательно на 1 сентября и на вручении дипломов. Звучит он почти всегда и везде. Возможно, однажды появится версия для проигрывания в лифтах. А если серьёзно – организаторы сами решают, на каком событии его исполнять, а когда можно и обычной фонограммой обойтись.
Что интересно, «Гаудеамус» включают на универсиадах при награждении – вместо гимна страны-победительницы. Такая вот дружба всех студентов мира.
«Gaudeamus» (carmen scholasticum)
Текст студенческого гимна «Гаудеамус»
Текст, транслитерация, подстрочный перевод «Gaudeamus»
Общепринятая версия включает 1–7 строфы, полная — 1–10. Обычно исполняются 1 и 4 (иногда также 6) строфы. Считается, что 8–10 строфы должны исполняться выпускниками.
1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!
гаудэа’мус и’гитур,
ю’вэнэс дум су’мус!
пост юку’ндам ювэнту’тэм,
пост моле’стам сэнэкту’тэм
нос hабэ’бит hу’мус!
Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.
2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! 1
у’би сунт, кви а’нтэ нос
ин му’ндо фуэ’рэ?
ва’дитэ ад су’пэрос,
тра’нситэ ад и’нфэрос,
hос си вис видэ’рэ!
Где те, кто прежде нас
В мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.
3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!
ви’та но’стра брэ’вис эст,
брэ’ви финиэ’тур.
вэ’нит морс вэлё’цитэр,
ра’пит нос атро’цитэр,
нэ’мини парцэ’тур!
Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!
4. Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!
ви’ват акадэ’миа!
ви’вант профэссо’рэс!
ви’ват мэ’мбрум кво’длибэт!
ви’вант мэ’мбра квэ’либэт!
сэ’мпэр синт ин флё’рэ!
Да здравствует Академия! 6
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!
5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae! 2
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!
ви’вант о’мнэс ви’ргинэс,
гра’цилес, формо’зэ!
ви’вант эт мули’эрэс
тэ’нэрэ, ама’билес,
бо’нэ, ляборио’зэ!
Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!
6. Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! 3
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt! 4
ви’ват эт рэспу’блика
эт кви и’ллям рэ’гунт!
ви’ват но’стра ци’витас,
мэцэна’тум ка’ритас,
кви нос hик про’тэгунт!
7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres! 5
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!
пэ’рэат тристи’циа,
пэ’рэант долё’рэс!
пэ’рэат диа’болюс,
кви’вис анибу’рсхиус
а’тквэ ирризо’рэс!
Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!
[8. Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.
квис конфлю’ксус hо’диэ
акадэмико’рум?
э лёнги’нкво конвэнэ’рунт,
протину’сквэ сукцэссэ’рунт
ин комму’нэ фо’рум.
Кто собрался сегодня
Из академиков? 9
Они съехались издалека,
Тотчас присоединились
К общему собранию.
9. Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!
ви’ват но’стра соци’этас,
ви’вант студио’зи!
крэ’скат у’на вэ’ритас,
флё’рэат фратэ’рнитас,
па’триэ проспэ’ритас!
10. Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!]
а’льма ма’тэр флё’рэат,
квэ нос эдука’вит,
ка’рос эт коммилито’нэс,
ди’сситас ин рэгио’нэс
спа’рсос, конгрэга’вит!
Там они уже побывали!
3 Et qui illam regit! Назад
эт кви и’ллям рэ’гит!
И тот, кто ею правит!
4 Quae nos hic protĕgit! Назад
квэ нос hик про’тэгит!
Которая нам здесь покровительствует!
Да сгинут ненавистники!
6 Название «Академия» произошло от имени легендарного древнегреческого героя Академа, которому была посвящена роща в северо-западной части Афин. В 338 году до н.э. в этом месте философ Платон организовал свою школу — Академию. С эпохи Возрождения академиями стати называть объединения ученых и некоторые научные и учебные заведения, прежде всего, крупные университеты. Назад
7 Республикой (лат. res publĭca, букв. ‘общее (общенародное) дело’) древние римляне называли свое государство (Res publĭca Romāna), поскольку управление этим государством было делом всех свободных граждан. В настоящее время слово «республика» обозначает одну из форм правления государством или часть названия самого государства (ср.: Республика Беларусь). Назад
8 Меценат (лат. Maecēnas) — богатый римлянин, друг императора Августа, материально помогавший поэтам. Его имя стаю нарицательным для обозначения любого покровителя литературы, искусства, спорта и т.д. Назад
9 Академики — здесь: выпускники. Назад
10 Альма-матер (‘мать-кормилица, кормящая мать’) — уважительное название учебного заведения. Назад
11 Зафиксированы варианты строф для исполнения девушками (Городкова, Ю. И. Латинский язык : учеб. / Ю. И. Городкова. — Москва : Медицина, 1988. — С. 190—191): Назад
1. Gaudeāmus igĭtur,
Virgĭnes dum sumus!
Post ludos gratos amōris,
Post molestias uxōris
Nos habēbit humus!
гаудэа’мус и’гитур,
ви’ргинэс дум су’мус!
пост лю’дос гра’тос амо’рис,
пост моле’стиас уксо’рис
нос hабэ’бит hу’мус!
Давайте же радоваться,
Пока мы девушки!
После приятных забав любви,
После тягот супруги
Нас примет земля.
5. Vivant omnes juvĕnes
Nobĭles, studiōsi!
Vivant et avuncŭli
Cognāti, homuncŭli,
Fortes, laboriōsi!
ви’вант о’мнэс ю’вэнэс,
но’билес, студио’зи!
ви’вант эт аву’нкули
когна’ти, hому’нкули,
фо’ртэс, ляборио’зи!
Да здравствуют все юноши,
Славные, прилежные!
Да здравствуют и дедушки,
Родные, человечные,
Мужественные, трудолюбивые!
7. Pereat tristitia,
Profligātum genus!
Pereant discordiae!
Vivant coeli incŏlae
Amor atque Venus!
пэ’рэат тристи’циа,
профлига’тум гэ’нус!
пэ’рэант диско’рдиэ!
ви’вант цэ’ли и’нколе
а’мор а’тквэ вэ’нус!
Да сгинет печаль,
Падшее племя!
Да сгинут раздоры!
Да здравствуют жители неба
Амур и Венера!
»» Скачать текст, транслитерацию, подстрочный перевод «Gaudeamus»: pdfrar
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuvtntutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Udi sunt, gui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transita ad inferos,
Ubi iam fuere.
Vita nostra drevis est,
Brevi finietur.
Rapit nos atrositer,
Venit mors velociter,
Nemini parcttur.
Yiyat academia,
Vivant professores!
Vivat membrum gudlibet,
Vivant membra guaelidet
Semper sint in flore!
Vivant ovnes uirgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Vivat at respublica,
Et gui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Pereat tristitia,
Pereant dolores.
Pereat diadolus,
Quivis antiburschicus
Atgue irrisores!
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмет земля.
Где те, которые раньше
Нас жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый студент,
Да здравствуют все студенты,
Да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Нам покровительствующая.
Да исчезнет печаль,
Да погибнут скорби наши,
Да погибнет дъявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Gaudeamus igitur
«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться [1] ) — студенческая песня (гимн) на латинском языке.
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Латинский текст | Перевод | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 |
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2015 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АО «Медицинский университет Астана»
История студенческого гимна Гаудеамус
гаудеамус песня гимн строфа
К истории происхождения гимна «Гаудеамус» (по Джеймсу Дж. Фулду)
«Gaudeamus Igitur» считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской «Библиотек Националь», которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.
Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с «Scribere proposui» практически совпадают со словами второй и третьей строф «Gaudeamus Igitur», но, во-первых, собственно фраза «Gaudeamus Igitur» нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы «Gaudeamus Igitur» отсутствуют и, в-третьих и в-главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.
Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г. Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов «Братья, будем веселы», и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в «Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт и Лейпциг, 1730).
Ниже приведен один из вариантов латинского текста и перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V.
- Гаугн что за вуз
- Гаудеамус что это такое