Гембель что это по еврейски
Одесский язык — 87 фраз одесского жаргона
Полутолковый словарь одесского языка
Шо тебе, Ёсик, так пожелать, шобы потом не сильно завидовать?
Одесский язык — идиомы и термины — это, конечно, всегда весело.
https://www.molodostivivat.ru/
https://www.molodostivivat.ru/topics/positive-platform
3 Comments
Одесситы юморят как дышат. Из личного:
90е. Привоз. Народ ломится даже из Молдовы за продуктами. Цены адские. Продавец отвешивает 1 кг копченного мяса. Кладет на весы кусок. 900 с лишним граммов, добавляет кусочек, получается больше кг. Отрезает от кусочка, опять взвешивает, опять невпопад. Покупатель с характерной интонацией невозмутимо спрашивает-» Шо ви вешаете как в аптеке?»
***
Привоз. Торговка зазывает покупателей и выдает- Это у них проктер энд гэмбл, а у нас просто гембель
***
И шо стоят ваши синие?
***
В детском продовольственном отделе-Девушка, а где у вас детское печенье? Ответ-А там, где детский корм!
***
В пустом троллейбусе женщина с огромными пакетами стоит в проходе и говорит пассажирам- не стесняйтесь, проходите, толкайтесь. Это же троллейбус!
-не гони волну-не @изди (смотря по ситуации
Фраза «Рубай компот, он жирный» имеет продолжение: «В нём повар ноги мыл»
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены»,
— он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть «мертвым» языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части Света.
В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с «феней».
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты наверное тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек.
Как говорят в Одессе
А дальше — смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?» и услышать в ответ: «Азохен вей», что значит — плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей, отражая печаль в глазах, повторял: «Азохен вей», по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), то грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол, «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!». В интернет-пространстве гуляет ролик-пародия на гимн танкистов «Азохен вей и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаление, ни печаль, ни тоску.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала употребляться и русскими.
А еще помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости вдвоем с женой! Причем четко обозначили — вдвоем! Но ты как бы их как бы не понял и привел с собой всех своих родственников, детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
Само слово «феня» происходит от еврейского офен — способ (видимо, выражения). «Ксивэ» на идише — «документ», «подпись», «брачное свидетельство». Отсюда и блатное «ксива» — «документ, бумага».
До Второй Мировой на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживают в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего по разным данным на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересные факт: в начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Гембель что это по еврейски
Бей своих, чтоб чужие боялись!
Гармидер означает беспорядок, неразбериху, грязь и даже неприятность. Это слово, пришедшее из идиша, потихоньку было вытеснено более популярным и более общим и интернациональным словом «бардак». И хотя оно пошло от нарицательного названия заграничного (ну у нас ни в коем случае!) публичного дома и было ранее как бы неприличным, народ его выбрал, и постепенно оно завоевало широкую популярность. А гармидер ушел в прошлое. Тем более что бардак заимел более широкую сферу применения.
Но вот уже для более высоких общественных материй необходимо было более емкое и точное понятие. Трудно было сказать, например, «Что это у вас за гармидер на заводе?» Как-то оно не звучит. Вот термин «бардак» здесь будет как раз то, что надо. Также как и бардак в стране, в армии, в хозяйстве, в головах, в конце концов. Бардак быстро распространился на широких просторах нашей родины. Причем на самом высоком уровне и есть самый высокий бардак! Чем выше уровень – тем больше бардак!
Таким образом, бардак более общее и всеобъемлющее понятие. Гармидер – это маленький бардак местного, квартирного масштаба. Гармидер всесоюзного масштаба в народе уже называется бардаком. Вот вы и выбирайте, что у нас с вами, маленький внутренний гармидер или большой всеобщий бардак. Или и то, и другое.
Не надо путать гембель с гармидером, хотя они и диалектически взаимосвязаны. Гармидер – это беспорядок, маленький, местный бардак. При гембеле может получиться гармидер как следствие, возникшее в результате гембеля, когда люди уже вошли в раж и начинают нарушать первичное расположение вещей, предметов быта и обихода и разных подсобных материалов.
Сам же гармидер также может быть причиной для гембеля, из-за чего и весь сыр-бор загорелся. Пришла жена с базара, а там у мужа такой гармидер, что ей ничего другого не оставалось, как устроить ему гембель.
Еще, для особо продвинутых идише-ведов, гембель можно спутать с гиволтом. Они более близки по смыслу, но отличаются масштабом. Гембель будет слегка поменьше гиволта. Вот маленький гиволт можно назвать гембелем. Хотя тут можно и поспорить (с пеной у рта). Тем не менее, слово «гиволт» более часто применялось, чем слово «гембель». Гембель более «домашнее» слово, тогда как гиволт – «уличное». Хотя, при большом желании, гембель в виде гиволта можно было устроить и на улице и дома. Хозяин – барин!
Идут годы, за ними десятилетия, проходит жизнь, и приходит новая жизнь. Все закономерно. Что-то сохраняется, что-то забывается. Я думаю, что слова «гембель» многие в Одессе уже не знают, хотя сам гембель как семейное мероприятие сохранился и процветает. А куда он денется?! Может только называется по-другому.
Гиволт в основном устраивали женщины, хотя, надо признать, были и мужчины, которые им в этом не уступали. Но мужчины в основном дрались кулаками, там в «дыхало», по «сопатке» или по «кумполу» или еще кое-куда «дать». А женщины в большинстве выступали в разговорном жанре, хотя тоже толкались, царапались и драли за «патлы». Пардон мой ленгвидж.
Не будешь же, в самом деле, устраивать гиволт на одно лицо – в одиночестве, для самой себя – как бы самообслуживание, правда, без кассы. Настоящий гиволт требует как минимум двух участников и, конечно же, зрителей. Чем больше, тем лучше, и тех и других. Нет, вы конечно, можете выйти на свой балкон и кричать на весь двор. Но если вас никто не слышит, что толку в крике вашем!? Простое сотрясение воздуха. И что кричать впустую?! Это уже далеко не гиволт. И никакого морального удовлетворения. Вы, конечно, можете дома кричать на своего мужа (а зачем еще муж нужен?!), никто же не запрещает, и всегда найдется за что: или что-то сделал, или что-то не сделал, но ведь надо же, чтобы слышали соседи, иначе опять-таки в этом нет никакого смысла. И чего зря надрываться. Муж и так заранее знает все, что вы хотите сказать. Публика – великая вещь, без публики нет театра, нет искусства, как и нет гиволта.
Только зрители могли оценить глубину вашей страсти и набор ваших аргументов, манеру их произношения, жестикуляцию и вообще, артистизм сцены. Вы были там режиссером-постановщиком, подбиравшим место сцены, необходимые декорации, инвентарь, время спектакля и одновременно выполняли роль главного действующего лица. Таким образом, на вас ложилась высокая ответственность и главная нагрузка по достойному проведению гиволта.
Хипеш означал шум, гам, тарарам, в общем, скандал. Но от обычного скандала его отличала маленькая тонкость. Скандал был естественным, откровенным действом, вылитыми наружу эмоциями. А хипеш имел второе дно. Если человек, например, женщина, устроил скандал, то значит у него накипело и он совершенно откровенно, без задней мысли высказывает все это честно и откровенно в «прямом эфире» и «не отходя от кассы».
В Одессе еще скандал разрешалось называть гиволтом, и он тоже был без двойного дна, откровенно, как есть. А хипеш всегда имел привкус не натуральности. Целью скандала было выражение недовольства, выпускание пара, компенсация обиды. Целью хипеша было прикрытие. Скандал в магазине вызывало плохое обслуживание, обман покупателя, а хипеш создавался в магазине для отвлечения внимания персонала, пока сообщники «шуровали».
В ряду моральных ценностей скандал был более честным и благородным, чем хипеш. Поэтому сказать «Не скандаль!» или «Не поднимай хипеш!» было двумя большими разницами. В первом случае человека просто успокаивали и означала фраза – «тихо, тихо, успокойся». А во втором была явная угроза за срыв «планируемого мероприятия», с криминальным уклоном и вот она-то и означала «молчи – зарежу». Первая применялась для своих, а вторая для чужих.
Однако, не смотря на эти две большие разницы, народ в них не особенно вникал и происходило взаимное проникновение понятий, в связи с чем первородное значение слова «хипеш» можно было опростонародить и легко употреблять как жаргон в разговорной практике, например, сказать дома: «Кончай мне здесь устраивать хипеш», имея в виду скандал или даже беспорядок. Народ не хотел различать тонкости и удачное слово или выражение применялось не только внутри диапазона его первоначальных значений, а гораздо шире, завоевывая новые, неизведанные сферы и горизонты. Ну, а почему нельзя?! Если сильно хочется! Таки не будем поднимать по этому поводу хипиш.
Всего понравилось:0
Всего посещений: 9985
Уважаемый дважды Кашиш
Нехорошо обзывать автора нехорошими словами. Он же тоже может ответить прямой слева. Я понимаю, что Вы тоже из «говорливых». Ну, так Вы поговорили. а я послушал (в письменном виде), таки-что? Я могу Вам прислать много сайтов с интерпретациями «одесских» слов и выражений, я уже это делал прошлый раз. Естественно я их всех предварительно просмотрел, учел, но остался при своих, единственно верных, понятиях, которые и изложил. И без всякой науки, тем более «энтимологии» или «этимологии» (по моему, это что-то про бабочек или тараканов).
Уважаемый Марк
Что-то Вы хотели мне сказать и несомненно, что-то очень умное и важное. Но, вот беда, я так и не понял. Я пошел, куда вы меня послали и почитал интерьвью с Р.Виктюком, я его и раньше успел прочитать. И что я тогда должен к этому добавить, если у Вас добавить нечего?
С интересом обнаружил Ваше произведение в этом же номере «Заметок». Просмотрел все положительные отзывы на Вашу работу и уже мне нечего добавить. Прочитал также про танки и посмотрел фильм. Интересно и познавательно. Когда я был в Кирьят Шмоне пару лет назад, я сфотографировал со всех сторон, там, на окраине, три советские самоходки, покрашенные в веселенькие цвета. Думаю где-то использовать как символ. Правда еще не знаю чего.
«А вот в Израиль я приезжаю прямо как домой. Все мои друзья из моего двора – все они здесь. Здесь и в Америке. Они все евреи. Я с детства лопотал на идиш! Знаю этот прекрасный язык.»
@ http://www.newsru.co.il/rest/12mar2011/roman705.html@
Гембель что это по еврейски
Chamber #6 запись закреплена
Краткий одесский словарь
ЧТОБ ВЫ ТАК ЖИЛИ!
ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТУРИСТОВ И ЛЮБИТЕЛЕЙ ОДЕССКОГО ЮМОРА.
БАБКИ (БАШМАЛА, КАПУСТА, ЛАВЭ) — деньги.
БАКЛАНИТЬ — повышать голос; нести чушь, говорить не по делу.
БИНДЮЖНИК — в настоящее время является синонимом грубого, необразованного человека.
БАРДАК — публичный дом; беспорядок; наплевательское отношение к делу.
БОЛЬШОЙ ПУРИЦ — человек с высоким самомнением
БОСЯК — личность, не вызывающая особого уважения; бомж; незнакомый человек.
ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ — убежать; скрыться.
ВСЮ ДОРОГУ — постоянно.
ВЫ МНЕ ПРОСТО НАЧИНАЕТЕ НРАВИТЬСЯ! — ваши речи всем уже порядком надоели.
ГАВКНУТЬ(СЯ) — сломать; выйти из строя.
ГЕМБЕЛЬ — крупная неприятность.
ГДЕ — куда. ( Где вы идёте? )
ГЭЦ — таинственное, никем никогда не виданное существо, укус которого способен вызвать у человека помутнение разума.
ДЕЛАТЬ — одно из самых распространенных слов одесского языка. Может служить синонимом любого процесса.
ДЕРЖАТЬ МАЗУ — соблюдать чьи-либо интересы; защищать.
ДЕРЖАТЬ ЗА — считать; расценивать; воспринимать в качестве.
ДЕРЖАТЬ ФАСОН — вести себя достойно, вне зависимости от обстоятельств.
ЗДРАВСТВУЙТЕ! — наиболее слабая степень возмущения.
НЕ ФОНТАН — означает определение чего то не очень хорошего.
ФУФЕЛЬ (ФУФЛО — подделка.
ЦИМЕС — что то очень вкусное или интересное.
ЧТОБ Я ТАК ЖИЛ — три значения «всё отлично», «не желание быть в такой же ситуации» или «неправда».
Шлемазл, азохен вей, халява, вэйзмир… Часто слышал эти слова, но не знал, что они значат!
Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — он вполне мог говорить это про идиш. Идиш продолжают называть мертвым языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части света.
В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты, наверное, тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это, не прибегая к помощи словарей.
Как говорят в Одессе
А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» — это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», — по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.
А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили — вдвоем!
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересный факт: в начале ХХ века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев — любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов!
Оказалось, на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — нужно отвечать двумя словами на иврите… Редакция Мир Путешествий расскажет тебе, как овладеть умением жить здесь и сейчас.