Геволт на идиш это что

гвалт

1 караул

См. также в других словарях:

гвалт — гвалт, а … Русский орфографический словарь

гвалт — гвалт/ … Морфемно-орфографический словарь

гвалт — См. шум поднимать гвалт. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. гвалт оранье, галдень, галдеж, гам, гомон, ор, крик, шум Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

ГВАЛТ — ГВАЛТ, гвалта, мн. нет, муж. (польск. gwalt, от нем. Gewalt насилие) (разг. фам.). Крик, вопль, шум. Поднять гвалт. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ГВАЛТ — ГВАЛТ, а ( у), муж. (разг.). Крик, шум. Поднять г. Г. стоит. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ГВАЛТ! — ГВАЛТ, ГЕВОЛТ! караул! * Гвалт, буду я кричать, ура! (О. Рабинович. История о том, как реб Хаим Шулим Фейгис путешествовал из Кишинева в Одессу). ■ * У баронессы Ротшильд начинаются родовые схватки. Барон срочно вызывает врача. Осмотрев роженицу … Язык Одессы. Слова и фразы

гвалт — ГВАЛТ, арх., диал. – Шум, громкий хохот. – Вздрогнули и могучие кедры на той стороне Кети реки от дружного здорового гвалта служилых (1. 15). Даль 1. 346: гвалт (южн., зап.) «насилие, крик караул; шум. Крик, гам и т.п.» … Словарь трилогии «Государева вотчина»

Гвалт — м. разг. 1. Громкие беспорядочные крики; крик, шум. 2. перен. Оживленные толки, вызванные повышенным интересом к чему либо; суматоха. 3. перен. Выражение недовольства, негодования, протеста. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

ГВАЛТ — муж., южн. и зап., нем. насилие; крик караул, помогите; шум, крик, гам, тревога, суматоха, шумная суета; | разбой, грабеж. Гвалтовать, силовать; подымать людей тревогой, возмущать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

гвалт — а; м. [польск. gwalt из нем.]. Разг. Нестройный крик, шум. Поднять г. Поднялся невыносимый г. / О криках животных, птиц. Собаки подняли невыносимый г. В птичнике г … Энциклопедический словарь

Источник

ЗАБАВНЫЙ ИДИШ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

«Мишиге», «бекицер», «халеймес», широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: «Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!», вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

. Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.

Бекицер: нет худа без добра.

Мазлтов фар а хасэнэ!

Ещё большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там». Значит оно «райский вкус» и употребляется, как особо сильная форма выражения «цукер зис».

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Но все они носят свои названия в этот день и за этим столом.

Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Мамэ и му или что значит «идиш»?

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Хороших вам порносов!

Источник

LiveInternetLiveInternet

Цитатник

«Милый друг» / Клим Ли + Klim Lee / Клим Ли facebook [MORE=>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>] Радиоспекта.

Полжизни мы теряем из-за спешки. Художник-акварелист Андрияка Сергей Николаевич (Россия, 1958). Пейз.

Уходит год крысиный, Эх, бед он натворил! Covidom, как трясиной, Всю Землю вдруг покрыл. &nb.

Метки

Рубрики

Помощь новичкам

Приложения

Ссылки

Музыка

Музыкальный плеер

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

Еврейские словечки. Азохен вей!

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

Азохн вей, или Полное счастье

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.

И кто говорит «вус», скажет «цурес» и «мишиге», а кто скажет «вос», употребит «цорес» и «мешуге». Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге. Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.

Чаще всего можно слышать такое выражение, как «азохн вей». Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ», что дословно переводится: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!».

«Ох» понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а «вей» значит «горе», пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами «вай!», «Ой-вой!» и «вай ме!». (Сравните с еврейским «Вей из мир!» и «Ой-вей!», обозначающими то же самое.)

А вот на вопрос «Как дела?» ответ «Азохн вей. » нужно понимать буквально: «Такие дела, что остается кряхтеть «ох» и «вей». И выражение «А глик от им гетрофен», что дословно значит «Счастье ему привалило!» в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!

Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!». Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?

-Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!

(Вариант: «Азай юр аф алэ сойним!» или в модернизированном виде: «Аф Усама бен-Ладен гезукт!».

Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается.)

Источник

Геволт на идиш это что

Кроме этих крупнейших стран Европы, а может быть, и целого мира с их столицами Варшэ и Вилнэ нашим недалеким предкам были известны и другие державы, можно сказать, почти такого же значения. Среди них прежде всего следует отметить страны Ойстрах и Тайц.

Кстати, наши предки для наименования еврея из Германии, да ещё претендующего на очень правильный немецкий язык и якобы не понимающего нормального идиша, употребляли насмешливое слово «еке» часто с добавлением какого-нибудь короткого нецензурного словечка, а учитывая, что эти люди были очень, ну очень культурные и по-европейски одетые, «еке мит а теке«, то есть «еке с портфелем».

Зато ещё несколько стран, чьи имена перешли в идиш из иврита, как существовали тогда, так и существуют по сей день. Это страны Син, Парас, Ходу и Куш.

-Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено.

— Как дела? Как заработки?

— А! Какие там заработки! Как везде.

— Без них бы я вообще с голоду помер!

Слово восходит к ивритскому «парнаса», что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как «черный нал».

— А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!

Слова «гелт» и «гешефт» к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.

Наконец, грех не сказать о выражениях типа «танцы-шманцы». Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на «шм» не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения «танцы-манцы» (культура-мультура и т.п.).

Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!

Помните, в учебнике истории древнего мира изображена капитель колонны и написано «ионический ордер«? Ионийцы были одним из древних греческих племен, и, видать, именно они были первым племенем этого этноса, с которым встретились наши далекие предки. «Ион» как раз и пишется через йод, вав, нун конечное. В зависимости от огласовки это сочетание можно прочитать и как Яван (Йаван). При этом вполне возможно, что именно евреи сохранили исконное произношение. А нынешние греки себя вообще римлянами называют. Но это их дело, в которое мы не лезем; мы-то знаем, что они «яваним«.

А теперь давайте вспомним всё ту же историю древнего мира. Как титуловали тогда фараона? «Повелитель ОБОИХ Египтов«, то есть Египта Верхнего и Нижнего. Для самих древних египтян Египтов было два. Но тогда они ещё были египтянами.

— А что, скажите, этот Боря действительно серьёзный человек, и у него фирма?

Аз-ох-н-вей! А хусн он а калэ! Какая там фирма! Смотрите, чтоб он у вас носовой платок не украл!

Источник

Краткий ликбез про идиш или как ругались наши бабушки

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это что

У современного еврея идиш ассоциируется с чем-то трогательным, домашним и беззащитным, о чём и говорит нам его второе название «маме-лошн»[1]. Идиш воспринимается как тёплый ламповый язык, на котором матери пели своим детям колыбельные, а бабушки обменивались с соседками рецептами лекаха[2].

Однако смею вас заверить, что идиш не такой наивный и беспомощный, каким кажется на первый взгляд. Это абсолютно не толерантный, жёсткий и порою даже жестокий язык. созданный отнюдь не для колыбельных и сказок, а скорее для споров, ругани, нытья и проклятий.

Идиш – квинтэссенция восточноевропейского еврейства, воплотивший в себе все черты своего носителя.
Несмотря на то, что идиш относится к германской группе языков, и около 70% его лексики составляют слова немецкого происхождения, дайчмеризмы, большинство фраз, сказанных на идише, конечно будут понятны не еврею, владеющим немецким, однако их смысл до конца ему так никогда и не раскроется.

Одним из примеров такого (псевдо)понятного на первый взгляд выражения является популярная фраза, которую используют для обозначения полной неправды, граничащей с чушью: «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн»[3].

Об её переводе современный человек и уж тем более средневековый носитель средневерхненемецкого может легко догадаться: «Не поднимался, не взлетал». Но почему же это выражение используют для обозначения полной ереси? Любой местечковый еврей ответил бы вам сразу, что речь здесь идёт об Иисусе: не забирался на крест (не был распят) и не взлетел на небеса (и не воскрес впоследствии). Ведь именно языковые шутки про Христа максимально отделяют евреев от их христианских соседей, а это в свою очередь и есть цель идиша – ограничить себя от окружающего мира, подчеркнуть разницу между евреев и неевреем. Благочестивому средневековому немецкому бюргеру и в голову бы не пришло, что это могло быть сказано об Иисусе, в то время как евреи между собой всё прекрасно понимали.

Майкл Векс, канадский писатель и переводчик, описывает идиш в своей книге Born to kvetch следующим образом:

«Идиш возник как язык для богохульников – язык, на котором можно было отрицать Христа без риска быть убитым. Еврейский «немецкий» с самого первого дня был языком афцилохес[4], немецким назло немцам, немецким, которого немцы не понимали, — арго изгоев. Не стоит представлять идиш как сплав германских и семитских элементов, лучше представьте его как фильм ужасов».

Ни язык евреев, ни уж тем более их поступки не дают нам право говорить о них как о невинных и безобидных жителях средневековых городов. Так, например, запрет покидать евреям пределы гетто во время христианской пасхи в некоторых (не во всех) случаях исходил не от городских властей, а от самих же раввинов: евреи издевались над христианской процессией за что в итоге были сильно биты. Для того, чтобы оградить своих задиристых соплеменников от побоев, был введён этот запрет.

Но, как мы видим в пословицах и поговорках, в идише страха и перед собственным Б-гом не так уж и много. Одна из них звучит так: «Дайн мазаль, гот, аз ду войнст азой хойх, анит волт мен дир ди фенцтер ойсгезецт» и переводится как «Твоё счастье, Б-г, что ты живёшь так высоко. Иначе окна бы тебе уже поразбивали!»[5].

Никакого трепетного ужаса, согласитесь, скорее очередные претензии, жалобы и угрозы — как и весь идиш и, собственно, мы.

_____________________________________________________________________________________________
[1] Идиш называют “Мамин язык” מאמע לשון в противопоставление “Лошн койдеш” — “Святого языка”, то есть иврита.
[2] Медовый пирог
[3] На идише: נישט געשטויגן, נישט געפלויגן
[4] אויף צו להכעיס – «Назло»
[5] На идише: דײַן מזל, גאט, אז דו וווינסט אזוי הויך. אניט וואלט מען דיר די פענסטער אויסגעזעצט

Виктория Алексеева

Геволт на идиш это что. Смотреть фото Геволт на идиш это что. Смотреть картинку Геволт на идиш это что. Картинка про Геволт на идиш это что. Фото Геволт на идиш это чтоЯ окончила кафедру еврейской культуры в Санкт-Петербургском Государственном Университете и сейчас учусь в магистратуре Еврейского Университета в Иерусалиме на кафедре идиша. Популяризирую еврейскую литературу и культуру на идише: читаю лекции, пишу научно-популярные статьи и занимаюсь переводами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *