Геволт на идиш это что
гвалт
1 караул
См. также в других словарях:
гвалт — гвалт, а … Русский орфографический словарь
гвалт — гвалт/ … Морфемно-орфографический словарь
гвалт — См. шум поднимать гвалт. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. гвалт оранье, галдень, галдеж, гам, гомон, ор, крик, шум Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ГВАЛТ — ГВАЛТ, гвалта, мн. нет, муж. (польск. gwalt, от нем. Gewalt насилие) (разг. фам.). Крик, вопль, шум. Поднять гвалт. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГВАЛТ — ГВАЛТ, а ( у), муж. (разг.). Крик, шум. Поднять г. Г. стоит. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ГВАЛТ! — ГВАЛТ, ГЕВОЛТ! караул! * Гвалт, буду я кричать, ура! (О. Рабинович. История о том, как реб Хаим Шулим Фейгис путешествовал из Кишинева в Одессу). ■ * У баронессы Ротшильд начинаются родовые схватки. Барон срочно вызывает врача. Осмотрев роженицу … Язык Одессы. Слова и фразы
гвалт — ГВАЛТ, арх., диал. – Шум, громкий хохот. – Вздрогнули и могучие кедры на той стороне Кети реки от дружного здорового гвалта служилых (1. 15). Даль 1. 346: гвалт (южн., зап.) «насилие, крик караул; шум. Крик, гам и т.п.» … Словарь трилогии «Государева вотчина»
Гвалт — м. разг. 1. Громкие беспорядочные крики; крик, шум. 2. перен. Оживленные толки, вызванные повышенным интересом к чему либо; суматоха. 3. перен. Выражение недовольства, негодования, протеста. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ГВАЛТ — муж., южн. и зап., нем. насилие; крик караул, помогите; шум, крик, гам, тревога, суматоха, шумная суета; | разбой, грабеж. Гвалтовать, силовать; подымать людей тревогой, возмущать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
гвалт — а; м. [польск. gwalt из нем.]. Разг. Нестройный крик, шум. Поднять г. Поднялся невыносимый г. / О криках животных, птиц. Собаки подняли невыносимый г. В птичнике г … Энциклопедический словарь
ЗАБАВНЫЙ ИДИШ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
«Мишиге», «бекицер», «халеймес», широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: «Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!», вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.
. Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.
Бекицер: нет худа без добра.
Мазлтов фар а хасэнэ!
Ещё большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там». Значит оно «райский вкус» и употребляется, как особо сильная форма выражения «цукер зис».
Но все они носят свои названия в этот день и за этим столом.
Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.
Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.
Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.
Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.
Мамэ и му или что значит «идиш»?
Хороших вам порносов!
LiveInternetLiveInternet
—Цитатник
«Милый друг» / Клим Ли + Klim Lee / Клим Ли facebook [MORE=>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>] Радиоспекта.
Полжизни мы теряем из-за спешки. Художник-акварелист Андрияка Сергей Николаевич (Россия, 1958). Пейз.
Уходит год крысиный, Эх, бед он натворил! Covidom, как трясиной, Всю Землю вдруг покрыл. &nb.
—Метки
—Рубрики
—Помощь новичкам
—Приложения
—Ссылки
—Музыка
—Музыкальный плеер
—Фотоальбом
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
Еврейские словечки. Азохен вей!
Азохн вей, или Полное счастье
При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.
И кто говорит «вус», скажет «цурес» и «мишиге», а кто скажет «вос», употребит «цорес» и «мешуге». Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге. Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как «азохн вей». Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ», что дословно переводится: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!».
«Ох» понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а «вей» значит «горе», пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами «вай!», «Ой-вой!» и «вай ме!». (Сравните с еврейским «Вей из мир!» и «Ой-вей!», обозначающими то же самое.)
А вот на вопрос «Как дела?» ответ «Азохн вей. » нужно понимать буквально: «Такие дела, что остается кряхтеть «ох» и «вей». И выражение «А глик от им гетрофен», что дословно значит «Счастье ему привалило!» в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!
Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!». Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?
-Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!
(Вариант: «Азай юр аф алэ сойним!» или в модернизированном виде: «Аф Усама бен-Ладен гезукт!».
Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается.)
Геволт на идиш это что
Кроме этих крупнейших стран Европы, а может быть, и целого мира с их столицами Варшэ и Вилнэ нашим недалеким предкам были известны и другие державы, можно сказать, почти такого же значения. Среди них прежде всего следует отметить страны Ойстрах и Тайц.
Кстати, наши предки для наименования еврея из Германии, да ещё претендующего на очень правильный немецкий язык и якобы не понимающего нормального идиша, употребляли насмешливое слово «еке» часто с добавлением какого-нибудь короткого нецензурного словечка, а учитывая, что эти люди были очень, ну очень культурные и по-европейски одетые, «еке мит а теке«, то есть «еке с портфелем».
Зато ещё несколько стран, чьи имена перешли в идиш из иврита, как существовали тогда, так и существуют по сей день. Это страны Син, Парас, Ходу и Куш.
-Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено.
— Как дела? Как заработки?
— А! Какие там заработки! Как везде.
— Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому «парнаса», что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как «черный нал».
— А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!
Слова «гелт» и «гешефт» к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.
Наконец, грех не сказать о выражениях типа «танцы-шманцы». Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на «шм» не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения «танцы-манцы» (культура-мультура и т.п.).
Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!
Помните, в учебнике истории древнего мира изображена капитель колонны и написано «ионический ордер«? Ионийцы были одним из древних греческих племен, и, видать, именно они были первым племенем этого этноса, с которым встретились наши далекие предки. «Ион» как раз и пишется через йод, вав, нун конечное. В зависимости от огласовки это сочетание можно прочитать и как Яван (Йаван). При этом вполне возможно, что именно евреи сохранили исконное произношение. А нынешние греки себя вообще римлянами называют. Но это их дело, в которое мы не лезем; мы-то знаем, что они «яваним«.
А теперь давайте вспомним всё ту же историю древнего мира. Как титуловали тогда фараона? «Повелитель ОБОИХ Египтов«, то есть Египта Верхнего и Нижнего. Для самих древних египтян Египтов было два. Но тогда они ещё были египтянами.
— А что, скажите, этот Боря действительно серьёзный человек, и у него фирма?
— Аз-ох-н-вей! А хусн он а калэ! Какая там фирма! Смотрите, чтоб он у вас носовой платок не украл!
Краткий ликбез про идиш или как ругались наши бабушки
У современного еврея идиш ассоциируется с чем-то трогательным, домашним и беззащитным, о чём и говорит нам его второе название «маме-лошн»[1]. Идиш воспринимается как тёплый ламповый язык, на котором матери пели своим детям колыбельные, а бабушки обменивались с соседками рецептами лекаха[2].
Однако смею вас заверить, что идиш не такой наивный и беспомощный, каким кажется на первый взгляд. Это абсолютно не толерантный, жёсткий и порою даже жестокий язык. созданный отнюдь не для колыбельных и сказок, а скорее для споров, ругани, нытья и проклятий.
Идиш – квинтэссенция восточноевропейского еврейства, воплотивший в себе все черты своего носителя.
Несмотря на то, что идиш относится к германской группе языков, и около 70% его лексики составляют слова немецкого происхождения, дайчмеризмы, большинство фраз, сказанных на идише, конечно будут понятны не еврею, владеющим немецким, однако их смысл до конца ему так никогда и не раскроется.
Одним из примеров такого (псевдо)понятного на первый взгляд выражения является популярная фраза, которую используют для обозначения полной неправды, граничащей с чушью: «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн»[3].
Об её переводе современный человек и уж тем более средневековый носитель средневерхненемецкого может легко догадаться: «Не поднимался, не взлетал». Но почему же это выражение используют для обозначения полной ереси? Любой местечковый еврей ответил бы вам сразу, что речь здесь идёт об Иисусе: не забирался на крест (не был распят) и не взлетел на небеса (и не воскрес впоследствии). Ведь именно языковые шутки про Христа максимально отделяют евреев от их христианских соседей, а это в свою очередь и есть цель идиша – ограничить себя от окружающего мира, подчеркнуть разницу между евреев и неевреем. Благочестивому средневековому немецкому бюргеру и в голову бы не пришло, что это могло быть сказано об Иисусе, в то время как евреи между собой всё прекрасно понимали.
Майкл Векс, канадский писатель и переводчик, описывает идиш в своей книге Born to kvetch следующим образом:
«Идиш возник как язык для богохульников – язык, на котором можно было отрицать Христа без риска быть убитым. Еврейский «немецкий» с самого первого дня был языком афцилохес[4], немецким назло немцам, немецким, которого немцы не понимали, — арго изгоев. Не стоит представлять идиш как сплав германских и семитских элементов, лучше представьте его как фильм ужасов».
Ни язык евреев, ни уж тем более их поступки не дают нам право говорить о них как о невинных и безобидных жителях средневековых городов. Так, например, запрет покидать евреям пределы гетто во время христианской пасхи в некоторых (не во всех) случаях исходил не от городских властей, а от самих же раввинов: евреи издевались над христианской процессией за что в итоге были сильно биты. Для того, чтобы оградить своих задиристых соплеменников от побоев, был введён этот запрет.
Но, как мы видим в пословицах и поговорках, в идише страха и перед собственным Б-гом не так уж и много. Одна из них звучит так: «Дайн мазаль, гот, аз ду войнст азой хойх, анит волт мен дир ди фенцтер ойсгезецт» и переводится как «Твоё счастье, Б-г, что ты живёшь так высоко. Иначе окна бы тебе уже поразбивали!»[5].
Никакого трепетного ужаса, согласитесь, скорее очередные претензии, жалобы и угрозы — как и весь идиш и, собственно, мы.
_____________________________________________________________________________________________
[1] Идиш называют “Мамин язык” מאמע לשון в противопоставление “Лошн койдеш” — “Святого языка”, то есть иврита.
[2] Медовый пирог
[3] На идише: נישט געשטויגן, נישט געפלויגן
[4] אויף צו להכעיס – «Назло»
[5] На идише: דײַן מזל, גאט, אז דו וווינסט אזוי הויך. אניט וואלט מען דיר די פענסטער אויסגעזעצט
Виктория Алексеева
Я окончила кафедру еврейской культуры в Санкт-Петербургском Государственном Университете и сейчас учусь в магистратуре Еврейского Университета в Иерусалиме на кафедре идиша. Популяризирую еврейскую литературу и культуру на идише: читаю лекции, пишу научно-популярные статьи и занимаюсь переводами.