hdrezka studio актеры дубляжа
Hdrezka studio актеры дубляжа
Аннигиляция / Annihilation (2018)
NewStudio: Татьяна Шитова, Анна Киселева, Варвара Чабан, Юлия Черкасова и др.
HDRezka: Ирина Обрезкова, Елизавета Захарьева, Юрий Романов, Артём Веселов, Василиса Ручимская
Барри / Barry (2018)
Novamedia для Amedia: Кирилл Туранский, Пётр Тобилевич, Иван Калинин, Татьяна Шитова (реж. Кирилл Туранский, пер. Вячеслава Козлова)
NewStudio: Сергей Смирнов, Николай Быстров, Константин Погодаев, Екатерина Кабашова
FocusStudio: Степан Юрпалов, Александр Аравушкин, Валерий Смекалов, Артём Веселов, Василиса Ручимская, Андрей Лёвин, Юлия Рудина
HDRezka: Михаил Черняк, Владимир Маслаков, Максим Сергеев, Ирина Обрезкова / Елизавета Захарьева, Светлана Шейченко
Jaskier: Сергей Куприянов, Станислав Концевич, Василиса Ручимская
Good People: Геннадий Смирнов, Александр Койгеров, Дмитрий Стрелков, Светлана Кузнецова, Марина Гладкая
IdeaFilm: Юрий Сосков, Наталья Романько, Матвей Николаев
Gears Media: Евгений Пашин, Екатерина Брайковская
Траст / Trust (2018)
Novamedia для Amedia: Пётр Тобилевич, Юлия Черкасова, Татьяна Шитова, Денис Строев, Кирилл Туранский, Иван Калинин и др. (реж. Кирилл Туранский)
NewStudio: Александр Новиков, Марина Гассан, Инна Королёва, Татьяна Шарко, Александр Дасевич, Владимир Антипов
LostFilm: Михаил Черняк, Владимир Маслаков, Олег Федоров, Мария Цветкова-Овсянникова
Jaskier: Валерий Сторожик, Андрей Мишутин, Андрей Вальц, Татьяна Шитова
HDRezka: Станислав Концевич, Иван Чабан, Ирина Обрезкова, Олег Фёдоров, Светлана Шейченко,
IdeaFilm: Евгений Пашин, Владимир Терещук, Нина Касторф
Gears Media: Матвей Николаев, Екатерина Брайковская
Террор / The Terror (2018)
Арк-ТВ для AMC: Игорь Тарадайкин, Иван Жарков, Александр Гаврилин, Геннадий Новиков, Татьяна Шитова
NewStudio: Александр Новиков, Владимир Курдов, Александр Дасевич, Екатерина Кабашова и др.
LostFilm: Сергей Паршин, Владимир Маслаков, Андрей Лёвин, Анатолий Петров, Светлана Кузнецова
HDRezka: Максим Сергеев, Андрей Тенетко, Юрий Романов, Борис Хасанов, Александра Кожевникова
Profix Media: Сергей Куприянов, Дмитрий Стрелков, Юрий Романов
Gears Media: Дмитрий Терещук, Екатерина Брайковская
Good People: Валентин Морозов, Максим Сергеев, Александр Койгеров, Сергей Дьячков, Юлия Рудина
Голоса за кадром: кто дублирует звезд Голливуда
Один за всех: Леонид Володарский
Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнят знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам Володарского, переводы всех фильмов он делал синхронно и записывал с одного раза. Сейчас артист продолжает работать в кино, делать переводы и читать закадровые тексты. За свою карьеру Леонид Володарский озвучил 5 тыс. картин.
От Уилла Смита до Брэда Питта: Всеволод Кузнецов
Актер театра и кино Всеволод Кузнецов — один из самых знаменитых голосов за кадром. Его карьера началась с озвучивания персонажа Уилла Смита в «Людях в черном». Три знаменитости, которых чаще всего дублирует Кузнецов, — Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Актер отмечает, что Питт ему ближе всего по духу. По словам Кузнецова, ему нравится, что один из признанных красавцев Голливуда не боится быть смешным или уродливым в кадре и ищет нестандартные способы воплощать на экране самых разных персонажей. Среди любимых ролей он называет свой первый дубляж Брэда Питта в картине «Знакомьтесь: Джо Блэк» и работу над фильмом «Загадочная история Бенджамина Баттона», где Кузнецов был режиссером дубляжа и исполнителем главной роли. Также артист дублировал Лорда Волан-де-Морта в картинах о Гарри Поттере и Кота в сапогах в анимационных историях о «Шреке». А еще придумал слово «чпокнуться», которое появилось в знаменитой молодежной комедии «Американский пирог». Помимо актерской работы, Кузнецов пишет синхронные тексты на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер», озвучивает компьютерные игры и записывает аудиокниги.
«Железный человек»: Владимир Зайцев
Официальный голос Роберта Дауни-младшего. Актер озвучивает звезду Голливуда в российском прокате с момента выхода фильма «Зодиак» в 2007 году. Последние на сегодняшний день работы Зайцева с американским актером — «Железный человек» из киновселенной Marvel и доктор Дулиттл в картине 2020 года «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Кроме того, голосом артиста говорят Хит Леджер, Джейсон Стэйтем и Дэниэл Крейг в фильмах о Джеймсе Бонде.
Зайцев не только артист дубляжа. Он с детства участвовал в кукольных спектаклях, занимался в драмкружке, поступил в театральный вуз в Екатеринбурге, а затем в ГИТИС. С 1980-х годов он — актер кино и телевидения, режиссер и сценарист рекламных роликов, участник популярного телешоу «Оба-на!» и официальный голос радиостанции «Пионер FM». Владимир Зайцев остается ведущим актером Театра Ермоловой, где его первой ролью в студенческие годы был Кай в детском спектакле «Снежная королева».
Русский Шерлок: Александр Головчанский
Голос Александра Головчанского стал известен благодаря озвучке Холмса в популярном сериале BBC «Шерлок». Для дубляжа требовался актер с низким, глубоким голосом, который не был бы слишком узнаваем. Роль досталась Александру Головчанскому. Актер вспоминает, что работать над образом великого сыщика было сложно и интересно, поскольку Камбербэтч неожиданно берет паузы между фразами и обладает необычным, богатым оттенками тембром голоса. Головчанский не единственный актер, который озвучивает британскую звезду в России, но ему принадлежит дубляж большей части работ знаменитости в российском прокате, включая дракона Смауга в саге Питера Джексона «Хоббит», Патрика Мелроуза в одноименном сериале и Доктора Стрэнджа в фильмах Marvel.
Голос Джоли и компьютер «Энтерпрайза»: Ольга Зубкова
Актриса Ольга Зубкова с 1993 года работала теле- и радиоведущей — вела программы «Времечко » и «Чрезвычайный канал» на ВГТРК, работала на радиостанциях «Юность» и «Говорит Москва». Кроме того, артистка озвучила множество рекламных роликов. Сейчас Зубкова — официальный голос Анджелины Джоли. По мнению артистки, звезда Голливуда может быть не только героиней-авантюристкой, и считает самыми интересными работами знаменитости картины «Подмена» и «Лазурный берег». Ольга отмечает, что в обычной жизни ее собственный тембр выше, чем у Джоли, и разница между экранным и повседневным голосом заметна. Иногда она специально меняет тембр, и люди не всегда могут понять, почему рядом с ними заговорила голливудская звезда. Кроме Джоли Ольга Зубкова дублирует Кейт Бланшетт, Джулианну Мур, Шарлиз Те рон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер. Она озвучила Галадриэль в «Хоббите» и «Властелине колец» и Миранду Хоббс в «Сексе в большом городе». Актриса дублирует не только живых персонажей: ее голосом говорит компьютер звездолета «Энтерпрайз» в фильме «Звездный путь».
Болливуд и Шварценеггер: Владимир Антоник
Антоник начал актерскую карьеру в 1970-е годы на киностудии им. М. Горького, а через несколько занялся дубляжом. В советское время дублировал индийские картины, а также зарубежные научно-популярные программы. Антоник стал первым официальным голосом Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь» и «Последний киногерой». У актера один из самых значительных списков голливудских актеров, которых он часто дублирует. Его голосом говорят Мел Гибсон, Харрисон Форд, Сэмюэл Л. Джексон, Шон Бин, Джордж Клуни. Антоник отмечает, что актеры, которых он озвучивает, становятся для него режиссерами — они показывают и учат, что и как должно звучать в кадре. Артист считает, что в дубляже важно передать то, как снята сцена в оригинале, а не добавлять что-то свое. Иногда, чтобы прочувствовать персонажа, нужно подобрать себе похожий образ: например, снять пиджак, если герой на экране ходит в спортивном костюме. С 2014 года Антоник — официальный голос телеканалов компании «Амедиа». Также он озвучивает знаменитые компьютерные игры, включая Assassins Creed, Fallout, «Ведьмак» и Warcraft.
Терминатор 2: Сергей Чихачев
Чихачев — второй официальный голос Арнольда Шварценеггера. Актером дубляжа он стал случайно — до этого был журналистом, редактором и сценаристом на телевидении. В 1998 году, работая на телепрограмме «От винта!», Чихачев зашел на студию «Пифагор», где шел дубляж мультфильма «Робин Гуд» студии Уолта Диснея. Журналист прошел пробы и получил первую роль — стервятника Глупси. После этого Чихачев дублировал еще несколько ролей в кино, а также персонажей компьютерных игр. В 2010 году работа актера дубляжа стала для него основной — с этого момента он озвучивает Арнольда Шварценеггера практически во всех фильмах, которые выходят в российский прокат. Сергей Чихачев дублировал около сотни картин, включая героев вселенной Marvel (по словам актера, его персонажи в этом цикле обычно погибают) и мага Радагаста Бурого в киноэпопее Джексона «Хоббит». Кроме того, он продолжает писать сценарии для короткометражек и ведет программы о компьютерной игре World of Tanks на YouTube для журнала «Игромания».
От Скарлетт Йоханссон до «Яндекса»: Татьяна Шитова
Актриса закончила Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина, служила во МХАТе, затем в театре «Сфера», а также снималась в кино. В дубляж Шитову пригласил Всеволод Кузнецов. Артистка озвучивала массовые сцены, затем эпизоды, а после начала дублировать знаменитых актрис и стала «прикрепленным» голосом Скарлетт Йоханссон. Также голосом Шитовой на российском экране говорят Натали Портман, Эмма Стоун и Линдси Лохан. А ее дубляж персонажа Кэмерон Диас в мюзикле «Энни» — включая песни — режиссеры картины приводили в пример в других странах как образец работы актера озвучки. По словам артистки, у ее героинь разные голоса, поэтому ее задача не копировать голос, а передать характер персонажа. В 2017 году компания «Яндекс» запустила голосовой помощник «Алиса», синтезировав речь помощника из голоса Татьяны Шитовой.
Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
Постер к сериалу Lost
С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.
Студия Kravec
Андрей Кравец
Андрей. Фото из личного архива
Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».
Как работает студия
«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.
Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.
Фото: ТАСС / Машков Юрий
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.
Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.
«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural
Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.
«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones
Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.
Типичные ошибки переводчиков
Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».
«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».
Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».
То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».
«Кубик в кубе»
Руслан Габидуллин
Руслан. Фото из личного архива
Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».
Как работает студия
Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».
Откуда приходят заказы
«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.
«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.
С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».
«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Черный юмор
Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».
Официальный голос Локи в Marvel – Александр Гаврилин
Начиная с первой части «Тора» бога обмана и хитрости в киновселенной Марвел озвучивает один и тот же актер дубляжа. Это тридцатидевятилетний Александр Гаврилин. Всего у него за плечами почти триста ролей, из которых можно выделить не только героя Тома Хиддлстона, но и Эдварда Каллена в «Сумерках», а также другие работы Роберта Паттинсона, и ряд фильмов с участием Эштона Кутчера.
Долгое время было неизвестно станет ли Александр Гаврилин озвучивать Локи в сериале или нет. Официальной информации от Disney+, все еще не пришедшей в Россию, не поступало. Но одна из студий пригласила актера дубляжа и других его известных коллег.
В каком варианте озвучки Локи говорит голосом Гаврилина?
Этой компанией стала HDrezka Studio, продвигающая свой вариант синхронного перевода различных фильмов и сериалов. Ее варианты адаптации отличаются высоким качеством и достоверностью. Они приближены к оригиналу и отлично передают смысл, заложенный в реплики авторами оригинальных сценариев.
Получив предложение от HDrezka, Александр Гаврилин с удовольствием вернулся к роли Локи. А у зрителей появился шанс наслаждаться новым проектом на русском с полюбившимся по фильмам киновселенной Marvel голосом. Помимо Гаврилина, студия пригласила поработать над проектом и других известных актеров дубляжа. К примеру, Мобиуса М. Мобиуса в ее версии озвучивает Петр Гланц. Его голосом говорит Дэдпул в исполнении Райана Рейнольдса, а также герои Джерарда Батлера, Бена Стиллера, Джона Кьюсака и других известных актеров.
Где найти озвучку «Локи» с Александром?
Хотите смотреть сериал в Full HD 1080p и с голосами любимых актеров дубляжа? Нравится Александр Гаврилин, озвучка Локи которого на русском языке уже давно стала каноном? Тогда добро пожаловать на наш сайт! Здесь вас ждут различные варианты дубляжа и синхронного перевода «Локи» и других проектов. Все серии появляются сразу же после их выхода. А дополнительно предлагаем подписаться на нашу группу ВКонтакте. В ней вас ждут интересные факты о любимых актерах, новости из мира кино, график релизов фильмов и сериалов, а также другая полезная информация.
Выбор студии озвучки
31 Jul 2020 в 04:21
31 Jul 2020 в 04:21 #1
Ку д2ру. Кто тут полиглот, подскажите, пожалуйста, какая студия делает наиболее точный перевод сериалов? Прошу не переводить все во вкусовщину, а так же прошу не писать очевидные коментарии из разряда: смотри в оригинале, либо смотри анимэ.
31 Jul 2020 в 04:33 #2
31 Jul 2020 в 04:44 #3
31 Jul 2020 в 05:20 #4
Предпочитаю ньюстудио, если нет более хороших вариантов.
Под более хорошими понимаю студию инис и невафильм.
31 Jul 2020 в 05:24 #5
31 Jul 2020 в 05:29 #6
31 Jul 2020 в 05:55 #7
Очевидно же что правильные переводы Дим Юрьича, комрад.