кто такой чио рио
Продажа «временных жен» в Японии, или Подлинная история Чио-Чио-Сан
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Практика продажи временных жен появилась в те времена, когда российский флот базировался во Владивостоке и регулярно зимовал в Нагасаки. На время своего пребывания в Японии многие русские офицеры покупали себе местных девушек для сожительства. Они заключали контракт сроком от одного месяца до нескольких лет, согласно которому за ежемесячную плату 10-15 долларов они могли пользоваться услугами временных жен. В обязанности мужчин входило обеспечение девушек жильем, едой, наемной прислугой. Разорвать брак они могли в любой момент.
Иностранцы называли своих жен «мусумэ» – от японского «девушка», «дочь». Как правило, это были совсем юные девочки – 13-15 лет. Часто бедные японские ремесленники и крестьяне сами продавали своих дочерей иностранцам, потому что другого способа заработать себе на приданое у этих девочек не было. Они получали деньги и впоследствии выходили замуж за местных мужчин.
Мусумэ не были ни гейшами, ни проститутками. В отличие от гейш, в обязанности временных жен действительно входили интимные услуги, но эти девушки не продавали себя за деньги многократно и разным мужчинам – заработав достаточную сумму, они становились добропорядочными женами японцев. Услугами мусумэ пользовались многие богатые и знатные россияне. Временных жен покупали себе даже великие князья из династии Романовых.
Торговые и военные суда приходили в Нагасаки не только из России. В 1885 г. в Японию прибыл французский мореплаватель и писатель Пьер Лоти и задержался там на два месяца. О своей временной жене О-кику-сан он через два года написал повесть «Мадам Хризантема». Действие оперы Пуччини происходит в то же время и в том же месте – Нагасаки, конец XIX в. Те же события описывает в своей новелле Д. Л. Лонг.
Новелла Лонга была основана на фактах, которые сообщила писателю его сестра Сара Джейн, которая жила в Нагасаки вместе с мужем-миссионером в 1890-е гг. Она рассказала ему историю о шотландце Томасе Гловере, купившем себе временную жену по имени Кага Маки, которая выступала в чайной под именем Чо-сан, или мисс Баттерфляй (бабочка). По произведению Лонга Д. Беласко написал пьесу «Гейша», постановку которой и увидел Пуччини в 1900 г. в Лондоне. Так и родился замысел знаменитой оперы «Мадам Баттерфляй».
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
История мадам Баттерфляй. Рождение шедевра.
История Чио-Чио-Сан, героини знаменитой оперы Джакомо Пуччини “Мадам Баттерфляй” известна и любима во всём мире не только благодаря поразительной глубине и цельности трагического образа, созданного великим итальянским композитором.
Столкновение восточной и западной культуры, конфликт между идеализмом и реальностью — вот что делает оперу Пуччини бессмертной, снова и снова заставляя слушателей сопереживать судьбе Чио-Чио-Сан.
А начиналось все так… Джакомо Пуччини не говорил по-английски. Тем не менее, прославленный композитор «Богемы» и «Тоски» отправился в 1900 году в лондонский театр, чтобы посмотреть одноактную пьесу о гейше, брошенной американским мужем. Трагическая история поразила его: он бросился за кулисы, чтобы просить драматурга позволить ему превратить «Мадам Баттерфляй» в оперу.
Пьеса Беласко исчезла из памяти человечества. Но и у нее была предыстория. Драматург вдохновился рассказом Джона Лютера Лонга, увидевшим свет в 1898 году. Но и повесть Лонга не является первоисточником «Мадам Баттерфляй».
Первым историю о молодом военно-морском офицере Пьере, который вступает во временный брак с гейшей, поведал миру французский писатель Пьер Лоти в романе «Госпожа Хризантема» в 1887 году. В этом, довольно слабом автобиографическом романе (у самого Лоти была временная жена-японка) от первого лица подробно описывается «маленькое приключение» после его прибытия в Нагасаки, включая помолвку посредством брачного брокера, его отношения с Хризантемой и его возможный отъезд.
В 1898 году юрист из Филадельфии Джон Лютер Лонг опубликовал рассказ «Мадам Баттерфляй». Трудно поверить, что он не читал роман Лоти, пользовавшийся большой популярностью как в Европе, так и в Америке, к тому же переведенный на английский язык. Большая часть повествовательной канвы романа сохранилась в рассказе Лонга. Но сам автор утверждал, что основывал свой сюжет на рассказах сестры, вышедшей замуж за методистского священника-миссионера, некоторое время служившего в Нагасаки.
В рассказе Лонга лейтенант военно-морского флота США Бенджамин Франклин Пинкертон женится на юной гейше Чио-Чио-Сан по прозвищу «мадам Баттерфляй» и вынуждает ее отказаться от всех связей с друзьями и родственниками. Наивная бабочка уверена, что ее брак настоящий и горячо любит мужа. Пинкертон покидает Нагасаки вместе с кораблем, на котором служит и обещает вернуться. Когда у Чио-Чио-Сан рождается ребенок, она называет его Беда и планирует заменить имя на Джой (анг. Надежда), когда воссоединится с мужем. Корабль Пинкертона наконец возвращается. Баттерфляй узнает, что он женился на американке, которая хочет забрать ее ребенка в США. Чио-Чио-Сан пытается покончить с собой, но выживает, благодаря дилетантскому, но трогательному финалу.
18-ти страничный рассказ Лонга пользовался бешеной популярностью у публики, увлеченной экзотикой. Многие известные актрисы обращались к нему за драматическими правами. И только Дэвид Беласко, находящийся на пике славы, адаптировал «Мадам Баттерфляй» для сцены. Причем создал сценическую версию без участия Лонга. Однако драматург щедро позаимствовал историю у Лонга, поэтому большая часть диалогов принадлежит филадельфийскому автору. И все же пьеса отличалась от рассказа бОльшим драматизмом. Ее действие разворачивается через два года после ухода Пинкертона. Таким образом, все внимание зрителей сосредоточено на Чио-Чио-Сан. А в финале зрителей ждет трагическая развязка с удавшимся на этот раз самоубийством главной героини.
Зрителей привлекали не только декорации далёкой Японии, о загадочных обычаях и культуре которой мало что было известно. Экзотический антураж помогал абстрагироваться от трагического финала. Лондонская «The Times» заметила, что « в любой обстановке, кроме экзотической, финальный эпизод был бы невыносимо болезненным». И именно эту лондонскую постановку увидел Пуччини.
Здесь намеренно ничего не сказано о финале романа «Госпожа Хризантема». Тем интересней будет его прочесть. И еще раз послушать оперу…
Подлинная история Чио-Чио-Сан
Кадр из фильма-оперы *Мадам Баттерфляй*, 1995
Сюжетной основой знаменитой оперы «Мадам Баттерфляй», или «Чио-Чио-Сан» Дж. Пуччини послужила новелла американского писателя Джона Л. Лонга, переработанная Д. Беласко в пьесу. Однако у литературных героев – японской девушки Чио-Чио-Сан и американского лейтенанта морского флота Пинкертона – были и реальные прототипы. Дело в том, что во второй половине XIX в. в Японии довольно распространенным явлением были временные браки иностранцев с местными девушками. За определенную сумму можно было купить себе жену на время пребывания в Японии.
Украинская оперная певица Саломея Крушельницкая в роли Чио-Чио-Сан
Практика продажи временных жен появилась в те времена, когда российский флот базировался во Владивостоке и регулярно зимовал в Нагасаки. На время своего пребывания в Японии многие русские офицеры покупали себе местных девушек для сожительства. Они заключали контракт сроком от одного месяца до нескольких лет, согласно которому за ежемесячную плату 10-15 долларов они могли пользоваться услугами временных жен. В обязанности мужчин входило обеспечение девушек жильем, едой, наемной прислугой. Разорвать брак они могли в любой момент.
Джакомо Пуччини, автор оперы *Мадам Баттерфляй*
Иностранцы называли своих жен «мусумэ» – от японского «девушка», «дочь». Как правило, это были совсем юные девочки – 13-15 лет. Часто бедные японские ремесленники и крестьяне сами продавали своих дочерей иностранцам, потому что другого способа заработать себе на приданое у этих девочек не было. Они получали деньги и впоследствии выходили замуж за местных мужчин.
Знаменитые оперные певицы Галина Вишневская и Мария Биешу в роли Чио-Чио-Сан
Мусумэ не были ни гейшами, ни проститутками. В отличие от гейш, в обязанности временных жен действительно входили интимные услуги, но эти девушки не продавали себя за деньги многократно и разным мужчинам – заработав достаточную сумму, они становились добропорядочными женами японцев. Услугами мусумэ пользовались многие богатые и знатные россияне. Временных жен покупали себе даже великие князья из династии Романовых.
Одна из постановок *Мадам Баттерфляй*
Торговые и военные суда приходили в Нагасаки не только из России. В 1885 г. в Японию прибыл французский мореплаватель и писатель Пьер Лоти и задержался там на два месяца. О своей временной жене О-кику-сан он через два года написал повесть «Мадам Хризантема». Действие оперы Пуччини происходит в то же время и в том же месте – Нагасаки, конец XIX в. Те же события описывает в своей новелле Д. Л. Лонг.
Кадр из фильма-оперы *Мадам Баттерфляй*, 1995
Новелла Лонга была основана на фактах, которые сообщила писателю его сестра Сара Джейн, которая жила в Нагасаки вместе с мужем-миссионером в 1890-е гг. Она рассказала ему историю о шотландце Томасе Гловере, купившем себе временную жену по имени Кага Маки, которая выступала в чайной под именем Чо-сан, или мисс Баттерфляй (бабочка). По произведению Лонга Д. Беласко написал пьесу «Гейша», постановку которой и увидел Пуччини в 1900 г. в Лондоне. Так и родился замысел знаменитой оперы «Мадам Баттерфляй».
Мирелла Френи в роли Чио-Чио-Сан
Мирелла Френи в роли Чио-Чио-Сан
borisliebkind
borisliebkind
Продажа «временных жен» в Японии, или Подлинная история Чио-Чио-Сан
Сюжетной основой знаменитой оперы «Мадам Баттерфляй», или «Чио-Чио-Сан» Дж. Пуччини послужила новелла американского писателя Джона Л. Лонга, переработанная Д. Беласко в пьесу. Однако у литературных героев – японской девушки Чио-Чио-Сан и американского лейтенанта морского флота Пинкертона – были и реальные прототипы. Дело в том, что во второй половине XIX в. в Японии довольно распространенным явлением были временные браки иностранцев с местными девушками. За определенную сумму можно было купить себе жену на время пребывания в Японии.
Практика продажи временных жен появилась в те времена, когда российский флот базировался во Владивостоке и регулярно зимовал в Нагасаки. На время своего пребывания в Японии многие русские офицеры покупали себе местных девушек для сожительства. Они заключали контракт сроком от одного месяца до нескольких лет, согласно которому за ежемесячную плату 10-15 долларов они могли пользоваться услугами временных жен. В обязанности мужчин входило обеспечение девушек жильем, едой, наемной прислугой. Разорвать брак они могли в любой момент.
Иностранцы называли своих жен «мусумэ» – от японского «девушка», «дочь». Как правило, это были совсем юные девочки – 13-15 лет. Часто бедные японские ремесленники и крестьяне сами продавали своих дочерей иностранцам, потому что другого способа заработать себе на приданое у этих девочек не было. Они получали деньги и впоследствии выходили замуж за местных мужчин.
Мусумэ не были ни гейшами, ни проститутками. В отличие от гейш, в обязанности временных жен действительно входили интимные услуги, но эти девушки не продавали себя за деньги многократно и разным мужчинам – заработав достаточную сумму, они становились добропорядочными женами японцев. Услугами мусумэ пользовались многие богатые и знатные россияне. Временных жен покупали себе даже великие князья из династии Романовых.
Торговые и военные суда приходили в Нагасаки не только из России. В 1885 г. в Японию прибыл французский мореплаватель и писатель Пьер Лоти и задержался там на два месяца. О своей временной жене О-кику-сан он через два года написал повесть «Мадам Хризантема». Действие оперы Пуччини происходит в то же время и в том же месте – Нагасаки, конец XIX в. Те же события описывает в своей новелле Д. Л. Лонг.
Новелла Лонга была основана на фактах, которые сообщила писателю его сестра Сара Джейн, которая жила в Нагасаки вместе с мужем-миссионером в 1890-е гг. Она рассказала ему историю о шотландце Томасе Гловере, купившем себе временную жену по имени Кага Маки, которая выступала в чайной под именем Чо-сан, или мисс Баттерфляй (бабочка). По произведению Лонга Д. Беласко написал пьесу «Гейша», постановку которой и увидел Пуччини в 1900 г. в Лондоне. Так и родился замысел знаменитой оперы «Мадам Баттерфляй».
Чио-Чио-сан
Чио-Чио-сан
Мадам Баттерфляй | |
---|---|
Madama Butterfly | |
Афиша, 1904 год | |
Композитор | Джакомо Пуччини |
Автор(ы) либретто | Луиджи Иллики и Джузеппе Джакозы |
Источник сюжета | драма Давида Беласко «Гейша» |
Жанр | драма |
Количество действий | 2 (позже — 3) |
Год создания | 1903-1904 |
Первая постановка | 17 февраля 1904 года. |
Место первой постановки | Ла Скала, Милан |
Мада́м Баттерфля́й (итал. Madama Butterfly ) — опера, японская трагедия в двух действиях и трёх частях; либретто, по просьбе Пуччини, написали Луиджи Иллики (1859-1919) и Джузеппе Джакози (1847-1906) по мотивам драмы Давида Беласко «Гейша», написанной по мотивам одноимённой журнальной повести Джона Лютера Лонга. Первая постановка: Милан, театр «Ла Скала», 17 февраля 1904 года; в новой редакции: Брешиа, театр «Гранде», 28 мая 1904 года.
Содержание
Действующие лица
Родственники, друзья, подруги, слуги Чио-Чио-сан.
Либретто
Действие происходит в Нагасаки в конце XIX столетия. [1]
Действие первое
Японский дом на одном из холмов близ Нагасаки. Горо показывает его американскому лейтенанту морского флота Пинкертону, который собирается жить здесь с юной гейшей Чио-Чио-сан: их брак по японскому ритуалу должен вскоре состояться. Появляется американский консул Шарплес, которому Пинкертон излагает свои легкомысленные взгляды на жизнь, в частности, на брак с японкой, оставляющий ему возможность со временем жениться на американке. Но вот вдали раздаются голоса Чио-Чио-сан и её друзей. Чио-Чио-сан, прозванная Баттерфляй, рассказывает о своей жизни: отец её был знатным самураем, но бедность заставила девушку стать гейшей. Она готова отречься от своей религии, если этого хочет Пинкертон. Когда церемония бракосочетания завершается, начинается весёлый пир, который прерывает приход разгневанного дяди Баттерфляй — бонзы. Он узнал о намерениях племянницы перейти в христианство и проклинает её вместе с другими родственниками. Пинкертон всех прогоняет и уводит свою жену в дом.
Действие второе
Часть первая
Прошло три года. Баттерфляй в своём доме ждёт возвращения Пинкертона и убеждает служанку Сузуки, что он скоро вернётся. Входят Шарплес и Горо: в руках у консула письмо, в котором Пинкертон просит его сообщить Баттерфляй, что он женился на американке. Шарплес никак не решается сказать об этом молодой женщине. Он советует ей согласиться принять предложение принца Ямадори. Баттерфляй показывает им своего маленького сына: он ждёт отца. Доносится пушечный выстрел, возвещающий, что в порт прибыл американский корабль. Баттерфляй охвачена радостью, она украшает дом цветами и ждёт Пинкертона. Наступает ночь. Сузуки засыпает возле ребёнка, Баттерфляй бодрствует.
Часть вторая
Постановки
В двухактной версии опера, которой во время премьеры в «Ла Скала» дирижировал Клеофонте Кампанини, провалилась.
С изменением некоторых деталей, в особенности в первом действии, и с разделением двух актов на три части (то есть практически на три акта) опера имела триумфальный успех в театре «Гранде» в Брешии спустя около трёх месяцев.
В 1907 году издательство Рикорди опубликовало окончательную версию.
Музыка
Опера (в русском варианте — «Чио-Чио-сан») — лирическая драма, полно и многогранно раскрывающая образ главной героини. Чередование певучих кантиленных арий и выразительных речитативов, объединяемых в широкие сцены, что вообще свойственно оперной манере Пуччини, особенно характерно для «Чио-Чио-сан». В музыке оперы использовано несколько подлинных японских мелодий, органично вплетенных в музыкальную ткань.
Первый акт открывается энергичным вступлением. Ария Пинкертона «Скиталец янки» («Dovunque al mondo il yankee vagabondo», ; отмечена мужественными, волевыми чертами. Лирическая мелодия ариозо Пинкертона «Каприз иль страсть» («Amore o grillo») звучит пылко и увлеченно. Упоением любви пронизано ариозо Чио-Чио-сан «Меня сюда недаром призывает». Большой ансамбль с хором передает контрастные чувства участников: опасения Шарплеса и признания влюбленного Пинкертона, восхищение или разочарование остальных. Смирение и покорность звучат в ариозо Чио-Чио-сан «Легко остаться нищим тому, кто был богат?» («Nessuno si confessa mai nato in poverta»), «Да, пред своей судьбою».
Нервное фугато в подражание XVIII веку переходит в изображение средствами японской музыки беседы гостей, и мы начинаем различать краски типичной инструментовки, звенящей и воздушной. Толпа родственников и знакомых Баттерфляй, приглашённых на брачную церемонию, оживляет полную движения сцену, которую Пуччини направляет уверенной рукой: это удивительный образец коллективного представления с милой, педантичной передачей экзотических черт. В целом противоречие между двумя типами ментальности имеет тенденцию к разрешению, особенно в образе главной героини.
С появлением бонзы музыка приобретает оттенок зловещей угрозы. Томной негой дышит дуэт Пинкертона и Чио-Чио-сан «Ах, что за вечер!», «Я всё любуюсь глазками твоими» («Viene la sera…», «Bimba dagli occhi pieni d’amore»). Дуэт молодожёнов звучит очень по-европейски, следует мастерским, хорошо отлаженным схемам, очень хорошо оркестрованный, отмеченный различными великолепными идеями, полный шелеста листвы и ароматов, но при этом столь затянутый, что невольно создаёт впечатление, которое затем полностью подтверждается, — неискренности Пинкертона.
Начало первой картины второго акта насыщено тревогой и беспокойством. Горестно взволнованная скорбная музыка сопровождает диалог Баттерфляй и Сузуки. Страстной мечтой о счастье исполнена ария Баттерфляй «В ясный день желанный» («Un bel di, vedremo»). Печальное обращение к сыну «Что придется мне взять тебя на ручки» сменяется задушевным ариозо «Пусть цветы своими лепестками» («Scuoti la fronda»). Колыбельная, охраняющая сон ребёнка и бдение матери, хоровое пение с закрытым ртом, создаёт нежный, нерукотворный образ женщины, передает безмолвие ночи.
Оркестровое вступление ко второй картине второго акта своим драматизмом предвосхищает роковую развязку. Следующий за ним светлый и спокойный оркестровый эпизод изображает восход солнца. В музыке терцета запечатлены настойчивость Шарплеса, испуг и отчаяние Сузуки, раскаяние Пинкертона. Грустью исполнено ариозо Пинкертона «Прощай, мирный мой приют» («Addio, fiorito asil»). Чувством настороженности и тревожного ожидания насыщена следующая за ним сцена. После первого раздела последнего ариозо Баттерфляй «А я, я иду далеко», проникнутого спокойной решимостью, отражающего тесную связь с ритуалом предков, молодая женщина устремляется к мелодии западного склада, словно протягивая руки, чтобы защитить своего ребёнка. Когда на последних слогах слова «abbandono» («покидаю») мелодия переходит в тонику си минора и отсюда начинает свой ужасный полёт к доминанте в сопровождении тяжёлых ударов гонга по очень простой, архаичной и внушительной схеме арпеджио — мелодия, стиснутая пределами тональности, выливается в поток огромной силы, разбивающийся об это страшное «gioca, gioca» («играй, играй»), за которым следует мрачная труба. Оркестр встречает целотоновым мотивом труб и тромбонов появление отца — звучит тема дома на холме.