кто такой фоблас в евгении онегине
Фоблаз
Фобла́з (также Фобла́с, точнее Фобла́, фр. Faublas ) — герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797).
Гривуазный роман «Приключения кавалера Фоблаза» («Les amours du chevalier de Faublas», выходил частями в 1787—1790). Роман был написан Луве де Кувре в ранней молодости. Огромный успех романа основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах.
Он упоминается у М. Ю. Лермонтова в поэме «Сашка»: «Со всем искусством древнего Фоблаза» и у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине»: «…Его ласкал супруг лукавый, // Фобласа давний ученик, // И недоверчивый старик, // И рогоносец величавый…», а также у Достоевского в «Двойнике»: «Это наш русский Фоблаз, господа; позвольте вам рекомендовать молодого Фоблаза», «Мы, сударь, лакомы до тоненьких немочек; мы, дескать, душа ты правдивая, Яков Петрович, лакомы с тобою до тоненьких, хотя, впрочем, и не лишенных еще приятности немочек; квартиры у них нанимаем, их нравственность соблазняем, за бир-суп, да мильх-суп наше сердце им посвящаем да разные подписки даем, — вот что мы делаем, Фоблаз ты такой, предатель ты этакой!».
Литература
Полезное
Смотреть что такое «Фоблаз» в других словарях:
ФОБЛАЗ — (фр. соб. имя Faublas). Герой скандалезного французск. романа: Les amours de Faublas, написанного в начале XIX столетия, тип волокиты, соблазнителя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФОБЛАЗ франц. соб … Словарь иностранных слов русского языка
фоблаз — сущ., кол во синонимов: 1 • волокита (62) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
фоблаз — (иноск.) соблазнитель женщин Ср. На одну (непротивленку). бросился бесстыжий мурин, но как она никогда мылом не мылась, то этот фоблаз от нее так и отскочил. Лесков. Зимний день. 2. Ср. Его ласкал супруг лукавый, Фоблаза давний ученик. Всегда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Фоблаз — Фоблазъ (иноск.) соблазнитель женщинъ. Ср. На одну (непротивленку). бросился безстыжій муринъ, но какъ она никогда мыломъ не мылась, то этотъ фоблазъ отъ нея такъ и отскочилъ. Лѣсковъ. Зимній день. 2. Ср. Его ласкалъ супругъ лукавый, Фоблаза… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Фоблас — Фоблаз (также Фоблас, точнее Фобла) герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760 1797). Гривуазный роман «Приключения кавалера Фоблаза» («Les amours du chevalier de Faublas», выходил частями в 1787… … Википедия
Луведе Кувре — ЛУВЕ ДЕ КУВРЕ Жан Батист (Jean Baptiste Louvet de Couvray, 1760 1797) французский писатель, видный деятель эпохи Великой французской революции, автор всемирно известного гривуазного романа «Приключения кавалера Фоблаза» (Les amours du chevalier… … Литературная энциклопедия
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
фоблаз
Смотреть что такое «фоблаз» в других словарях:
ФОБЛАЗ — (фр. соб. имя Faublas). Герой скандалезного французск. романа: Les amours de Faublas, написанного в начале XIX столетия, тип волокиты, соблазнителя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФОБЛАЗ франц. соб … Словарь иностранных слов русского языка
фоблаз — сущ., кол во синонимов: 1 • волокита (62) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Фоблаз — (также Фоблас, точнее Фобла, фр. Faublas) герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760 1797). Гривуазный роман «Приключения кавалера Фоблаза» («Les amours du chevalier de Faublas», выходил… … Википедия
Фоблаз — Фоблазъ (иноск.) соблазнитель женщинъ. Ср. На одну (непротивленку). бросился безстыжій муринъ, но какъ она никогда мыломъ не мылась, то этотъ фоблазъ отъ нея такъ и отскочилъ. Лѣсковъ. Зимній день. 2. Ср. Его ласкалъ супругъ лукавый, Фоблаза… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Фоблас — Фоблаз (также Фоблас, точнее Фобла) герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760 1797). Гривуазный роман «Приключения кавалера Фоблаза» («Les amours du chevalier de Faublas», выходил частями в 1787… … Википедия
Луведе Кувре — ЛУВЕ ДЕ КУВРЕ Жан Батист (Jean Baptiste Louvet de Couvray, 1760 1797) французский писатель, видный деятель эпохи Великой французской революции, автор всемирно известного гривуазного романа «Приключения кавалера Фоблаза» (Les amours du chevalier… … Литературная энциклопедия
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
Кто такой фоблас в евгении онегине
КОММЕНТАРИИ К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ» АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА
О КНИГЕ НАБОКОВА И ЕЕ ПЕРЕВОДЕ
Владимир Владимирович Набоков перевел пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык и написал два тома комментариев, рассмотрев историко-литературные, бытовые, стилистические и иные особенности романа в контексте русской и мировой литературы.
В России ценные комментарии к «Евгению Онегину» принадлежат пушкинистам Г. О. Винокуру, В. В. Томашевскому, С. М. Бонди. Специальные книги-комментарии созданы Н. Л. Бродским (1932; 5-е изд., 1964) и — уже после Набокова — Ю. М. Лотманом (1980; 2-е изд., 1983; 1995).
Комментарии Набокова, написанные в 1950-е годы и опубликованные впервые в 1964 г., носят многоплановый характер, им сопутствуют пространные экскурсы в историю литературы и культуры, стихосложения, сравнительно-литературоведческий анализ. При этом раскрываются не только новые стороны романа Пушкина, но и эстетика самого Набокова-поэта.
Набоков писал для западного читателя (нередко используя при этом американизмы). Его сопоставительный анализ пушкинских строк обращен часто к образцам западноевропейской литературы вне зависимости от того, знал ли Пушкин эти литературные произведения или мог о них только слышать. Так, известные строки: «Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось», — вызывают у Набокова только ассоциацию со строками: «Лондон! Ты всеобъемлющее слово» — из английского поэта Пирса Эгана (1772–1849), которого помнят в Англии как автора поэмы «Жизнь в Лондоне» (1821).
Если в известных комментариях Ю. М. Лотмана приводятся главным образом русские источники, то В. В. Набоков специализируется в основном на английских, французских и немецких «предшественниках» и современниках Пушкина.
В исследовании Набокова сказались его литературные пристрастия: нелюбовь к Достоевскому, пренебрежительное отношение ко многим поэтам пушкинской поры и даже к Лермонтову. Парадоксальность иных суждений Набокова о Чайковском, Репине, Стендале, Бальзаке, Беранже и др. является частью литературно-эстетических воззрений, нашедших отражение в его романах и литературно-критических штудиях.
Художественно-эмоциональная сторона книги Набокова во многом определяет ее жанрово-стилистические особенности. Это — не только, а может быть, и не столько комментарий к роману Пушкина, сколько оригинальное произведение писателя в жанре так называемого научно-исторического комментария. Литература XX века, достаточно разнообразная и непредсказуемая, допускает и такое прочтение сочинения Набокова.
Едва ли только целям комментирования к «Евгению Онегину» служат, например, пространные рассуждение автора (в связи с поездкой Лариных в Москву) о том, как, по словам Гиббона, Юлий Цезарь проезжал на наемных колесницах по сотне миль за день, или о том, как императрица Елизавета разъезжала в специальной карете-санях, оборудованных печью и карточным столом; с какой скоростью проезжали расстояние от Петербурга до Москвы (486 миль) Александр I, которому потребовалось на это в 1810 г. сорок два часа, и Николай I, преодолевший это расстояние в декабре 1833 г. «за феноменальные тридцать восемь часов». Не останавливаясь на этом, Набоков приводит воспоминания Алексея Вульфа, приятеля Пушкина, как тот на дядиной тройке целый день с раннего утра до восьми вечера преодолевал сорок верст от Торжка до Малинников в пределах Тверской губернии после обильного снегопада.
Книгу Набокова можно назвать трудом жизни писателя. Благодаря дару художника и исследователя он — лишенный доступа к рукописям Пушкина — сумел прочитать роман так, как и не снилось нашему литературоведению.
Как известно, Достоевский утверждал, что если бы Татьяна овдовела, «то и тогда бы не пошла за Онегиным. Надобно же понимать всю суть этого характера!» Набоков, исконно не принимавший Достоевского (тем не менее испытывавший, как это ни парадоксально, глубокое воздействие его творчества), противопоставляет свое понимание развития образа Татьяны. Последнее свидание Онегина с ней оборвалось «незапным звоном шпор» ее мужа. Но кончились ли на этом их отношения?
Татьяна отказывает Онегину, произнося героическую фразу: «Но я другому отдана; / Я буду век ему верна». Но все ли оборвалось этими словами любящей женщины?
Л. Толстой записал в Дневнике 1894 года, что обычно романы кончаются тем, что герой и героиня женились. «Описывать жизнь людей так, — продолжает он, — чтобы обрывать описание на женитьбе, это все равно, что, описывая путешествие человека, оборвать описание на том месте, где путешественник попал к разбойникам». Окончить «Евгения Онегина» звоном шпор мужа Татьяны — при том что оба героя любят друг друга, — это не столь уж многим отличается от варианта Толстого. Сам он рискнул повести своих персонажей дальше, описав настойчивые ухаживания Вронского за Анной, которая тоже была «отдана — верна».
Набоков первый предложил иное прочтение концовки романа Пушкина. Ответ Татьяны Онегину отнюдь не содержит тех примет «торжественного последнего слова», которые в нем стараются обнаружить толкователи. Набоков обращает внимание на трепещущую, чарующую, «почти ответную, почти обещающую» интонацию отповеди Татьяны Онегину и как при этом «вздымается грудь, как сбивчива речь», увенчиваемая «признанием в любви, от которого должно было радостно забиться сердце искушенного Евгения». Но Пушкин не захотел продолжить роман, как бы оставив это сделать Льву Толстому.
Дедукция подчас ведет писателя к далеко идущим и неожиданным выводам. Всем памятны пушкинские строки, обращенные к няне Арине Родионовне: «Выпьем, добрая подружка / Бедной юности моей». Экстраполируя желания юного поэта на 70-летнюю старушку, Набоков утверждает, что она «очень любила выпить». Набоков заставляет читателя вдумчивее подходить к каждой строке, к каждому пушкинскому слову, делает удивительные наблюдения. Вот Татьяна просит няню послать тихонько внука с письмом к Онегину (Набоков даже реконструировал французский текст письма Татьяны): «Насколько мы можем предполагать, это тот самый мальчик (в первом черновике его зовут Тришка, т. е. Трифон), который подавал сливки в главе Третьей, XXXVII, 8, а возможно, и совсем малыш, заморозивший пальчик в главе Пятой, II, 9–14».
Набоков так проникает в реалии усадьбы Лариных (леса, источники, ручьи, цветы, насекомые и проч.), в родственные и иные отношения их семейства в деревне и в Москве, как мог сделать только человек, как бы наделенный генетической памятью, видящий все это духовным зрением, глазом души своей. Набоков не только комментирует текст, но и живет им — пушкинское становится для него исходным моментом собственного сотворчества. Пушкин вступил в игру со своим героем: то догоняет Онегина в театре, то встречается с ним в Одессе, то рисует себя вместе с ним на набережной Невы. И уже не только Онегин, но и Пушкин становится персонажем романа. Игра оборвалась вместе с романом, который поэт пытался, подчеркивает Набоков, продолжить. «Проживи Пушкин еще 2–3 года, — заметил как-то Набоков, — и у нас была бы его фотография». Продолжая предложенную Набоковым игру, можно сказать, что через несколько лет Пушкин сфотографировался бы с «добрым малым, как вы да я, как целый свет», засвидетельствовав реальность всего происходящего. «Мой Пушкин» Набокова, так же как «мой Пушкин» В. Розанова, М. Цветаевой, А. Ахматовой, В. Ходасевича и других писателей, становится частью его собственной художественной и эстетической структуры, преображаясь в образы.
В своих комментариях Набоков нередко ссылается, по большей части критически, на своих предшественников в переводе «Евгения Онегина» на английский язык. Это четыре издания: перевод Генри Сполдинга (Лондон, 1881), Бабетты Дейч (в «Сочинениях Александра Пушкина», вышедшего по-английски под ред. А. Ярмолинского в Нью-Йорке в 1936 и 1943 гг.), Оливера Элтона (Лондон, 1937; перевод печатался также в журнале «The Slavonic Review» с января 1936 по январь 1938 г.) и перевод Дороти Прэлл Рэдин и Джорджа З. Патрика (Беркли, 1937).
Кто такой фоблас в евгении онегине
Здравствуйте уважаемые.
Продолжим с Вами разбор великого произведения. Напомню, что в прошлый раз мы с Вами остановились вот тут вот: http://id77.livejournal.com/852459.html
Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
Казаться мрачным, изнывать,
Являться гордым и послушным,
Внимательным иль равнодушным!
Как томно был он молчалив,
Как пламенно красноречив,
В сердечных письмах как небрежен!
Одним дыша, одно любя,
Как он умел забыть себя!
Как взор его был быстр и нежен,
Стыдлив и дерзок, а порой
Блистал послушною слезой!
Как он умел казаться новым,
Шутя невинность изумлять,
Пугать отчаяньем готовым,
Приятной лестью забавлять,
Ловить минуту умиленья,
Невинных лет предубежденья
Умом и страстью побеждать,
Невольной ласки ожидать,
Молить и требовать признанья,
Подслушать сердца первый звук,
Преследовать любовь, и вдруг
Добиться тайного свиданья.
И после ей наедине
Давать уроки в тишине!
Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.
Ну, собственно говоря, мы с Вами прочитали целый отрывок, который характеризовал лучше всего, чем именно занимался Евгений в своей жизни. Он не служил, не был военным, не заведовал большим хозяйством. Ему попросту было нечем особо заниматься, и поэтому часть своей молодой жизни он решил использовать в амурных приключениях. Мы же помним, что «свет решил, что он умен и очень мил». И эта позиция как никому была понятна Пушкину. У самого, кроме литературы в жизни были 2 большие страсти – карты и женщины.
Донжуанский список Евгения не совсем понятен. Ясно, что в нем присутствуют как замужние матроны, так и молодые, и возможно невинные девушки («И после ей наедине Давать уроки в тишине!» раз уроки, значит было чему учить :-)). Как бы кто чего не говорил, но время было не совсем пуританское, и невинность не ценилась слишком высоко в кругу столичной и московской молодежи.
Если Вас интересует количество, то по нынешним временам, оно не должно впечатлять. Если ориентироваться на автора, то у него есть так называемый Донжуанский список (точнее даже 2). Ну так вот, когда я его изучал, то могу сказать, что там 37 имен, а вот занимался сексом он максимум с 15 из них, да и то – в сомнениях я. И это за всю свою жизнь. Евгению же всего 26, и думаю его любовный список (коли он такой вел бы), едва-ли перевалил за десяток 🙂
Встречаемая фамилия Фоблас (Фоблаз) вымышлена. Точнее, именно так звали героя французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре, написанного в конце 18 столетия. Фоблаз – это красивый и находчивый, элегантный и развращенный юноша, который находит прелесть в сексуальных приключениях. Отсюда и пошло выражение – фобласовы нравы.
Дальше, интереснее, ибо автор раскрывает можно сказать распорядок дня нашего героя 🙂
Посмотрим:
Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Все равно:
Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Сиречь вставал поздно (ибо ложился тоже не рано), часам к 13 ему приносили приглашения на различные мероприятия, дабы он мог выбрать. Обычно все это происходило вечером, и до вечера ему надо было чем-то себя занять. Поэтому он ездил гулять. Кстати, в отличие от Павловских времен, в Петербурге в те годы обедали в 5-6 часов дня. Так что времени погулять у него было немало. Под бульваром в данном случае подразумевается Невский проспект
Боливар – это такой головной убор, крайне и крайне популярный именно в те года. И Евгений, как человек хорошего вкуса никак не мог манкировать его отсутствием в гардеробе :-). Боливар представал собой широкополую шляпу-цилиндр, а названа по имени южноамериканского героя Симон Хосе Антонио де ла Сантисима Тринидад Боливар де ла Консепсьон-и-Понте Паласиос-и-Бланко или просто Симона Боливара, в честь которого, кстати, названа такая страна как Боливия и еще куча всего.
Ну и наконец брегет – это часы изготовленнные фирмой одного из самых великих часовщиков мира, создателя турбийона Абраам-Луи Бреге. Он основал во Франции фирму Breguet, которая процветает и по сей день. Кстати, недавно я предоставил небольшое видео об их новинках. Посмотреть можно вот тут вот:http://id77.livejournal.com/853057.html. В 1808 году в Санкт-Петербурге было открыто представительство «Русский дом Breguet», и среди русской знати, а особенно среди модной молодежи, считалось правилом хорошего тона иметь часы этой марки. А то, что ходики «звонили», говорило, что они часовым репетиром, а значит далеко не самая дешевая модель 🙂
Но пойдемте дальше.
Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.
В Петербурге зимой рано темнеет, а бобровый воротник всегда пригодится. Тем более, когда гуляешь 🙂 Ресторан Talon – один из самых популярных и крутых место той эпохи. Дорогой. Существовал до весны 1825 года и находился на Невском проспекте дом 15.
Пробка в потолок – это наверняка настоящее шампанское. После Освободительного похода и квартирования в Париже, отечественные военные привили страсть к «Вдове Клико», так что, думаю, здесь именно этот сорт. Год кометы – 1812, поэтому можно сказать, что игристый напиток был выдержанный, и как следствие – недешевым.
Традиционно шеф-повар выписывался из Франции, но судя по блюдам, он не боялся экспериментировать. Во всяком случае британский ростбиф – жареная говядина с кровью, была последним писком кулинарной моды. В Париже этого не признавали и стояли за чистоту французской кухни, в Петербурге же старались быть в курсе модных тенденций. Трюфели (хоть черные, хоть белые) были дороги всегда, о чем Евгений чуток грустит. Он не бедный человек, но по сравнению с детскими годами, пока отец еще не промотался, должен иногда и ограничивать себя. Трюфели каждый день не есть 🙂
Дальше ананас (это понятно), лимбургский сыр и некий нетленный пирог из Страсбурга. Последнее – это паштет. А нетленный он видимо потому, что из консервы. То есть не местного производства, а прибывший из самого Эльзаса. Лимбургский сыр – это бельгийский мягкий сыр с белой плесенью из коровьего молока, отчего его и называли живым. Ближайший собрат всем Вам хорошо известного Камамбера и Бри.
Вы сегодня же, прочитав этот пост, можете соорудить себе обед (ну а лучше ужин) а-ля Евгений в Talon. Можно заменить «Вдову Клико» на что-то более простое и приземлённое (разницы большинство все равно не почувствует – и это не в укор Вам, а простая констатация факта), вместо трюфелей можно использовать шампиньоны – и будет Вам счастие 🙂 Повторите подобное – сообщите плиз 🙂
Ну и последнее на сегодня, это понять, кто такой Каверин. Это представитель известного рода, крутой кутила и повеса, которого знал весь город, а также хороший приятель Пушкина Пётр Павлович Каверин. Герой войны 1812 года, подполковник в отставке Павлоградского гусарского полка и будущий масон не мог найти себя в мирной жизни (потом опять ушел в армию) и отчаянно кутил. Да так, что потом еще и Лермонтов о нем упоминал.
На этом сегодня все.
Продолжение следует…
Приятного времени суток.
Фобласовы нравы
Фразеология. Русский язык для нас
Фобласовы нравы ⇐ Фразеология
Сообщение Елена » 22 сен 2010, 17:54
Сообщение Марго » 22 сен 2010, 18:53
Фобла́з (также Фобла́с, точнее Фобла́, фр. Faublas) — герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797).
Гривуазный роман «Приключения кавалера Фоблаза» («Les amours du chevalier de Faublas», выходил частями в 1787—1790). Роман был написан Луве де Кувре в ранней молодости. Огромный успех романа основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах.
Он упоминается у М. Ю. Лермонтова в поэме «Сашка»: «Со всем искусством древнего Фоблаза» и у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине»: «…Его ласкал супруг лукавый, // Фобласа давний ученик, // И недоверчивый старик, // И рогоносец величавый…», а также у Достоевского в «Двойнике»: «Это наш русский Фоблаз, господа; позвольте вам рекомендовать молодого Фоблаза», «Мы, сударь, лакомы до тоненьких немочек; мы, дескать, душа ты правдивая, Яков Петрович, лакомы с тобою до тоненьких, хотя, впрочем, и не лишенных еще приятности немочек; квартиры у них нанимаем, их нравственность соблазняем, за бир-суп, да мильх-суп наше сердце им посвящаем да разные подписки даем, — вот что мы делаем, Фоблаз ты такой, предатель ты этакой!». (Вики)
Думаю, отсюда можно делать выводы.
+ кусочек из лермонтовского «Сашки»:
. Он слишком молод, чтоб любить
Со всем искусством древнего Фоблаза.
Его любовь, как снег вершин Кавказа,
Чиста, — тепла, как небо южных стран.
Сообщение Gapon » 22 сен 2010, 19:01
«ФОБЛАС (фр. Faublas) — герой романа Ж.-Б. Лувэ де Куврэ «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787-1790), красивый и находчивый, элегантный и развращенный юноша, воплощение нравов XVIII века. В шестнадцать лет у Ф. девичье лицо и такой невинный вид, что в женском наряде никто не подозревает в нем юношу. Переодеванию он обязан и первым поцелуем Софи, подруги своей сестры, и первым приключением в постели маркизы. Ф. успешно продолжает приносить жертвы Венере, переходя от влюбленной в него благородной дамы к ее горничной, обожая все так же Софи и притом вовсе не испытывая упреков совести. На укоры отца он отвечает, что лишь уступает своему любвеобильному сердцу и живой страсти. Он женится на Софи, затем расходится с ней, но обретает мир в душе только после новой встречи с ней. Служа при дворе в Варшаве, будучи отцом прелестного мальчика, он говорит о себе как о счастливейшем из людей, но все еще вздыхает по маркизе, которая пожертвовала ради него жизнью.
Персонаж был широко известен в России, особенно после издания И.А.Крыловым в 1792 г. своего перевода романа; упоминается в «Евгении Онегине» А.С.Пушкина, в «Сашке» М.Ю.Лермонтова.»
Получается, что гривуазный роман (помянутый + «Опасные связи» Ш.де Лакло) лежит почти строго на середине эволюционной деградации тсз от духовного к плотскому, помянутой в // мире, а «эволюцию» сию строю по памяти:
К сожалению, не знаю:
а) куда в этой цепочке вставить «Манон Леско» аббата Прево;
б) обзавелась ли совр.Франция собственными постмодернистами.