кто такой переводчик фрилансер
ФРИЛАНСЕРЫ
Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.
Но все же агентства не всегда «сталкиваются лбами» с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, «солидные» заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.
Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.
Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А «штатные» переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Что пишут в Интернете о переводчиках фрилансерах
Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.
Никто не должен и не может мне указывать, каким образом я выполняю ту или иную работу: в какое время, в какой одежде.
Представление о клиенте как о работодателе абсолютно неверно, потому что по большому счету мы партнеры.
Идельный заказчик вообще не должен интересоваться, каким образом делается работа.
Кто такие фрилансеры
Вот те рабочие определения, которые я могу спонтанно (ad hoc) предложить для этих двух понятий.
Неважно, как там в других языках (в английском или французском). Но по законам русского языка во избежание путаницы желательно придерживаться такого разграничения.
Синонимы для понятия «фрилансер»: внештатник. А применительно к переводу внештатный переводчик, вольный переводчик; переводчик, работающий на вольных хлебах. Правда, два последних понятия устарели и почти полностью вытеснены словосочетанием «переводчик-фрилансер».
К тому же, «свободный» это больше из области социологии и политологии.
© Юрий Новиков, 25 декабря 2011
Почему развелось так много фрилансеров
Когда два с половиной года назад (в апреле 2009 года) я в одночасье создал свой переводческий сайт Translation-Blog.ru, то изначально позиционировал названный ресурс как «Взгляд переводчика-фрилансера на профессию переводчика». В то время понятие «переводчик-фрилансер» воспринималось мной как некий собирательный образ, охватывающий наиболее опытных и квалифицированных переводчиков, успешно работающих на открытом рынке переводов.
Сегодня я позиционирую себя иначе: рамки «фриланса» оказались для меня слишком узкими. В них совершенно не укладывается многое из того, что я делал или делаю в переводе и что меня связывает с переводческой профессией. Но дело даже не в этом.
Мой взгляд на фриланс и на переводчиков-фрилансеров за эти два с половиной года существенно изменился. И причина не только и не столько в моей личной переоценке ценностей. За последние 2-3 года на переводческом рынке произошли перемены. Кто-то, возможно, посчитает, что ничего не меняется; но это не так. И дело вовсе не в кризисе, и не в количестве переводческих заказов. Постепенно меняется (причем пока не в лучшую сторону) качественный уровень переводческого рынка, неуклонно растет роль Интернета, расширяются возможности для удаленной работы, в том числе переводческой.
Если лет 5-10 назад переводчиков-фрилансеров было не так много, то сегодня, думаю, процентов 70 переводов выполняются переводчиками фрилансерами. При этом неважно, как их называют: внештатные переводчики, приглашенные переводчики, переводчики на договоре.
Но что же такое произошло за последние 2-3 года? Благодаря социальным сетям и многочисленным специализированным порталам для фрилансеров тысячи переводчиков вышли в Интернет и активно предлагают свои услуги в виртуальном пространстве. Маркетологи, наверно, сказали бы, что тем самым изменилась «структуризация» рынка переводов. Но главное, изменился, состав участников рынка.
Надо признать, что имидж переводчиков-фрилансеров и в доинтернетовский период был не очень высок. В сознании многих переводчики фрилансеры воспринимались как некие безответственные персонажи, которые ни за что не отвечают и всегда могут подвести. А высокий имидж фрилансеров скорее поддерживали и лелеяли сами фрилансеры («Вот мол как хорошо я устроился. Не надо каждый день ходить на работу. Работаю когда хочу и сколько хочу».)
Сегодня, наверно, 90% всех переводчиков (если считать по головам, а не по объему выполняемых переводов) в той или иной мере являются «фрилансерами». Поэтому уже можно практически поставить знак равенства между понятиями «переводчик» и «переводчик-фрилансер». Те, кто причисляет себя к офисным переводчикам, это или «последние из могикан» или же они являются таковыми чисто формально, а по сути тоже большую часть времени работают на дому и в достаточно свободном режиме.
Процесс фрилансеризации переводчиков подпитывается во всем мире еще и тем, что держать квалифицированных переводчиков в штате при отсутствии постоянных больших объемов требующихся переводов невыгодно. Кроме того, компании сплошь и рядом хотят как раз сэкономить, выводя переводчиков за штат.
Штатных переводчиков в чистом виде сегодня единицы. В большинстве своем это менеджеры или референты, у которых чисто переводческая деятельность стоит далеко не на первом месте среди их служебных обязанностей.
© Юрий Новиков, 8 октября 2011 года
Переводчик фрилансер
Доброго времени суток, дорогие читатели! Интересуетесь профессиями, которые позволяют работать удаленно от офисов? Сегодня в поле моего обозрения вошел переводчик фрилансер. Из этой статьи вы узнаете особенности и трудности данной специальности.
Кто это такой?
Переводчиками-фрилансерами называют внештатных работников коммерческих компаний или агентств по переводам. Также фрилансеры могут выполнять небольшие заказы на переводы текстов от разных работодателей. Это обозначает, что им нужно самим искать работу по переводам в интернете. Также на плечи удаленных работников возлагается самостоятельное решение организационных вопросов (договор с заказчиком, способ и сумма оплаты, претензии к выполненной работе).
Направления работы
Переводчики-фрилансеры подразделяются на такие виды:
Среди всех направлений деятельности самым высокооплачиваемым является устный синхронный перевод. То есть, во время того, как происходит живое общение с иностранцем.
Как определиться с ценой?
Если вы начинающий переводчик, то для того, чтобы определиться с расценками на свои услуги, продумайте каждый из следующих пунктов:
Работа в агентстве или в одиночку?
Вольные переводчики могут вместо временных заказов найти стабильную удаленную работу. Для этого прекрасно подходят переводческие агентства. Даже если вы будете официально (по договору, с четко обозначенной зарплатой) зачислены в штат сотрудников переводческих агентств, скорее всего, тоже придется трудиться не в стенах офиса, а на дому. Ведь многим фирмам куда выгоднее содержать удаленного работника, чем того, что сидит на рабочем месте. Об этом говорят многочисленные статистические данные.
Эти небольшие фирмы, кстати, сильно конкурируют с одиночными фрилансерами, так как трудятся на том же самом рынке. Они зачастую перехватывают клиентов у удаленных работников, работающих в одиночку. Однако фрилансерам, не желающим работать на кого-то длительное время, не стоит переживать. Ведь агентства берутся далеко не за все проекты. Их не интересуют небольшие объемы переводов (скажем, менее 10 страниц), а вот крупные заказы они возьмут с удовольствием. Поэтому небольшой работой удаленный переводчик будет точно постоянно обеспечен.
Трудиться на благо агентства или самого себя – выбирать вам. Главное преимущество первого – отсутствие необходимости в самостоятельном поиске заказов. Основной плюс второго – полная свобода действий.
Несколько секретов успеха
Первый и важный совет – выработать у себя такие качества, как смелость, решительность и упорство. Если же вы боитесь сами искать заказчиков и вести с ними деловые переговоры, а риск не получить оплату вообще нагоняет на вас страх, то тогда вам не выжить в мире фриланса. Также советую всегда оставаться спокойным и оптимистичным, чтобы не случилось. Ведь в работе могут случаться разнообразные неприятности, однако их нужно преодолевать легко и уверенно.
Также тем, кто еще не имеет опыта в удаленной работе переводчика, рекомендую побольше «набивать руку», берясь за не дорогостоящие заказы. После того, как будете уверены в том, что у вас всё получается, приступайте к поиску более оплачиваемых проектов.
Совершенствуйте себя, как переводчика. Расширяйте рамки знаний. Если вы будете в идеале владеть несколькими языками, у вас больше шансов получать достойную зарплату. Одного английского языка в наше время становится мало. Еще нужно знать китайский, итальянский, французский и многие другие. Так, вы получите возможность путешествовать, занимаясь высокооплачиваемым синхронным переводом.
Занимайтесь организацией свободного времени. Правильно планируйте рабочий день. Выделяйте достаточное время на сон и отдых, но и работе посвящайте не менее 8 часов в сутки, если хотите получать хорошие деньги. Безусловно, при разумно спланированном графике вы не будете сильно уставать, поэтому работа останется любимой.
Нарабатывайте портфолио. Это универсальный совет для любого фрилансера, однако, он очень полезен! Ведь, когда потенциальные работодатели выбирают исполнителя для своего технического задания, они уделяют внимание его опыту и ранее выполненным работам.
Теперь вы знаете, какие бывают вольные переводчики, как определиться со стоимость их работы, чем отличается одиночная работа от офисной. Если вы нашли мою статью информативной, расскажите о ней своим друзьям. И не забудьте подписаться на блог!
А вот еще одна интересная статья — > Рекламный бизнес с чего начать
С уважением, Иван Балашов!
Как стать переводчиком-фрилансером?
Дата публикации: 2016-10-17
От автора: мечтаете о высокодоходной работе на дому? Прекрасный вариант — профессия переводчик-фрилансер. Если вы хорошо знаете английский, немецкий, китайский или другой иностранный язык, то это отличная возможность получать большие деньги, работая в любой точке мира. Статья посвящена тому, как стать переводчиком-фрилансером, где обучаться, и как быть лучшим в этом деле.
Если вам не по душе веб-дизайн, блоггинг или прочие направления заработка в интернете, тогда можете попробовать себя в другом, более интересном деле. Для него, правда, понадобится хорошее знание иностранного языка, однако, при должном стремлении — это вопрос времени.
Речь идет о переводчике статей или прочего зарубежного контента. Заниматься этим делом можно на дому, в кафе или любом другом месте. Причем, вы даже не привязаны к определенному месторасположению. Можете работать из любой точки мира и поддерживать связь с заказчиками при помощи интернета.
Какие обязанности у переводчика-фрилансера?
Переводчик-фрилансер — это человек, который помогает различным компаниям и частным клиентам с переводом иностранных сайтов, статей, интервью и другого всевозможного контента. Также нередко поступают заказы, связанные с адаптацией аудио- или видеоматериалов под украинский или русский язык (в зависимости от того, откуда заказчик). Разумеется, для работы понадобится совершенное знание иностранного языка. Чем лучше вы знаете язык, тем больше шансов получить высокий гонорар за выполнение задания.
Чтобы стать переводчиком, работающим в формате фриланса, вам не нужно будет состоять в штате государственной либо частной компании. Этот формат предусматривает постоянную смену работодателя посредством поиска заказов на биржах, различных лингвистических бюро и других всевозможных площадках. Фриланс — ответ на вопрос касательно того, как стать переводчиком самостоятельно, без начальника, диктующего свои условия и устанавливающего нормированный график работы. Поиск, выбор заказов и переговоры с клиентами ведете лично вы.
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
Сколько зарабатывает представитель этой профессии?
Стать хорошим переводчиком и зарабатывать 50–100$ выйдет у каждого человека, отлично знающего один или несколько иностранных языков, при должном стремлении. Однако, есть и те люди, которые получают в том же амплуа гораздо большие деньги. Речь идет о 500 и даже 1000$ в месяц. Для Украины и России совсем неплохо, согласитесь?
Как стать успешным переводчиком и за 2 года накопить на хорошую машину или квартиру? В первую очередь, необходимо идеально выполнять свою работу. Здесь речь идет не только о совершенном знании английского или другого языка, а еще и о дополнительных факторах, показывающих ваш профессионализм. К этому списку можно отнести такие моменты, как:
сдача заказ точно в поставленный срок;
отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок в готовом тексте;
высокая скорость набора текста;
быстрая обработка большого объема информации;
умение в кратчайшие сроки глубоко погрузиться в тонкости узкой тематики.
Пошаговая инструкция: как стать переводчиком-фрилансером
Если вы решительно настроены на осваивание этой профессии и твердо сказали себе: «стану переводчиком», тогда рекомендуем воспользоваться представленной ниже инструкцией. Не придумывайте лишнего и точно следуйте каждому пункту в указанном порядке. Здесь указано все, что нужно, чтобы стать переводчиком хорошего уровня с нуля.
Удостоверьтесь, что ваш английский соответствует уровню переводчика.
Стать переводчиком без образования в принципе можно, ведь лишь единично встречаются случаи, когда заказчик перед обращением просит «корочку» о прохождении ВУЗа.
Вполне достаточно каких-либо онлайн-курсов по английскому или другому языку, в котором вы собираетесь специализироваться. Главное — это знания. Вы должны уметь с легкостью адаптировать иностранные тексты любой сложности под русский язык с минимальным искажением значения слов.
Можно ли стать переводчиком без образования? Отвечу однозначным: «да». Сложно ли это? Ответ тот же.
Выберите узкую специализацию.
На первых этапах можете браться за все заказы, если пока не знаете, какое направление вам больше импонирует. Однако, рекомендую как можно раньше выбрать себе узкую специализацию и развиваться именно в ней.
Во-первых, будет гораздо проще искать клиентов, так как примерно будете понимать, кто целевая аудитория, и где она обитает. Во-вторых, вы будете быстро развиваться в одном конкретном направлении, что определенно повысит экспертность и, соответственно, уровень оплаты.
Какие специализации могут быть у переводчика-фрилансера? Для примера приведем несколько наиболее популярных:
переводчик компьютерных игр;
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
ньюсмейкер (человек, занимающийся адаптацией иностранных новостей на местный язык);
переводчик зарубежных интервью, озвучки спортивных мероприятий и прочих видео- и аудиоматериалов.
Начните поиск клиентов.
Сделать это можно несколькими путями:
зарегистрироваться на фриланс-биржах;
рассказать друзьям о своих навыках и уточнить, нет ли у них знакомых, которым были бы интересны ваши услуги;
устроиться в бюро переводов и договориться об удаленном формате сотрудничества;
напрямую связаться с клиентами, которым это было бы потенциально интересно (через сайт, телефон, email).
Сделать 5 первых заказов по низкой стоимости (можно даже для опыта за бесплатно).
Что делать, чтобы стать переводчиком? Ключевой шаг — это начать! Сделайте свои 5 первых заказов максимально круто и «упакуйте» затем их в портфолио, которое в дальнейшем будете предоставлять следующим клиентам.
Плодотворно работайте, беритесь за сложные проекты и развивайтесь.
Выставьте соответствующий вашим навыкам ценник за услуги и набивайте руку. Не бойтесь браться за сложные задачи. Знайте, что только они помогают сделать быстрый скачок в личном развитии.
10 советов, которые помогут стать лучшим в этом деле
В завершение прикладываю 10 рекомендаций, которые подскажут вам, как стать переводчиком английского языка (или любого другого) высокого уровня и зарабатывать от 1000$ в месяц, работая на дому:
Заботьтесь о своей репутации.
Стремитесь выполнить каждую работу на пике своих возможностей.
Не ставьте слишком низкий ценник на свои услуги, это будет говорить о вашем слабом уровне.
Уважительно относитесь к клиентам, чтобы им хотелось возвращаться к вам вновь и вновь.
Не беритесь за любые заказы, работайте с теми, что вам интересны.
Оттачивайте не только знание иностранного языка, но и того, на который переводите.
Проходите престижные курсы, чтобы было проще привлечь заказчиков.
Создайте презентабельный личный сайт, не стесняйтесь рекламировать себя.
Будьте профессионалом на каждом рабочем этапе.
Теперь вы знаете, как стать переводчиком-фрилансером с нуля. Проходите базовые курсы подготовки и вперед к поиску первых заказов. Главное, не распыляйтесь на дела, которые не ведут вас к цели, а концентрированно работайте над тем, чтобы стать лучше. Если с иностранными языками не все так гладко, тогда можете попробовать себя в сайтостроении или какой-нибудь другой интернет-профессии. Благо, их разнообразие позволяет выбирать оптимальный вариант конкретно под свои навыки и интересы.
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
Хотите узнать, что необходимо для создания сайта?
Посмотрите видео и узнайте пошаговый план по созданию сайта с нуля!
Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план
Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.
Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.
Содержание:
И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?
Кто может стать переводчиком фрилансером
То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )
И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.
Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.
Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.
С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.
Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.
Нужно ли иметь высшее переводческое образование?
А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.
Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.
И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.
Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.
А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.
Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.
Что если нет никаких знаний по нишам?
В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?
На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.
Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».
Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.
Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.
И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.
Где найти первых заказчиков?
У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).
Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.
Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.
Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.
Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.
С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.
Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.
Как устроиться в бюро переводов
Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».
Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.
Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.
Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).
Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.
И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.
И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.
Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?
Сколько можно заработать на переводах?
Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.
Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?
На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.
Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).
В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.
Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.
Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?
За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?
Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.
Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».
Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.
Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.
А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.
Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.
Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.
Заключение
Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.
Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».
Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.