кто такой присяжный переводчик

Что такое «Присяжный перевод» и зачем он нужен?

Разбираемся со специалистами

Присяжный перевод

Для России термин «присяжный перевод» многим кажется непонятным. Обращаясь в бюро переводов, заказчик получает нотариально удостоверенный или сертифицированный перевод. Достоверность квалификации переводчика удостоверяет нотариус, а переводческая организация путем сертификации документа гарантирует точное соответствие перевода источнику. В Европе ситуация иная.

Особенности присяжного перевода

Во многих странах Европы человек, получивший высшее лингвистическое образование, сдает экзамены, чтобы получить право заниматься переводческой деятельностью. После этого он принимает присягу и получает официальный статус.

Что это дает? Все присяжные переводчики вносятся в специальный реестр, который ведет Министерство юстиции данной страны, и получают возможность не только осуществлять переводы документов и текстов любой направленности, но и заверять переводы. Фактически присяжный переводчик частично выполняет обязанности нотариуса.

Какие документы подлежат переводу

Услуги присяжного переводчика требуются тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, вступает в брак, приобретает недвижимое имущество или открывает свой бизнес в другой стране. Документы, удостоверенные присяжным переводчиком, имеют юридическую силу в данной стране, принимаются без дополнительной проверки всеми государственными органами, могут служить доказательством в суде. К присяжным переводчикам обращаются, чтобы получить квалифицированный перевод следующих документов:

В большинстве европейских государств принимают без удостоверения переводы, которые осуществил присяжный переводчик, сертифицированный не только в своей, но и в других странах.

Стоимость услуг

В России и странах ближнего зарубежья института присяжных переводчиков пока нет, однако в последние годы вопрос о его создании поднимается все чаще. Специалисты заинтересованы в том, чтобы повысилось качество оказываемых переводчиками услуг и их ответственность за результат своей работы.*

Понравился материал?
Расскажи друзьям

Источник

Кто такой присяжный переводчик?

Довольно часто требуется выполнить перевод судебных документов, которые должны быть нотариально заверены. Существует такая профессия, как присяжный переводчик, в обязанности которого входит удостоверение соответствия переведенного документа оригиналу. При этом совершенно неважно, кем выполнен перевод, будь то частный переводчик, фирма или биржа переводчиков. Стоимость услуг присяжного переводчика не очень высокая, поскольку его статус не является свидетельством того, что он высококвалифицированный специалист в области переводов, а лишь формально указывает на то, что он занимается переводом юридических документов. В список присяжных переводчиков может попасть не каждый желающий, поскольку к нему предъявляются особые требования. Так, кандидат должен: являться гражданином страны, в которой планируется осуществлять трудовую деятельность; иметь диплом об окончании высшего учебного заведения; успешно сдать экзамен для доказательства своего профессионализма; с определенной периодичностью подтверждать свою профессиональную пригодность, проходя аттестацию; принять должностную присягу. В обязанности присяжного переводчика входит не только перевод юридических документов, но и их нотариальное заверение. Это достаточно ответственное мероприятие, поскольку такие документы могут быть использованы в любом суде в качестве доказательств. При этом присяжный переводчик является представителем государства. Качество выполняемой им работы должно быть на высочайшем уровне. За все результаты деятельности присяжный переводчик несет не только профессиональную, но и личную ответственность. Деятельность судебных переводчиков в каждой стране Европы регламентируют по-разному. Например, в Германии только окружной суд имеет право назначить такого переводчика, и то после сдачи специального экзамена. Во Франции организация, занимающаяся подобными переводами, должна обязательно иметь лицензию, выданную государством. Окружной суд в Бельгии следит за деятельностью присяжных переводчиков и контролирует их. А вот в Австрии и Англии подобной деятельностью занимаются независимые союзы переводчиков. Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется. Хотя, если внимательно изучить историю, то можно обнаружить факты, подтверждающие работу присяжных переводчиков в конце XIX в некоторых регионах страны, на Кавказе и в Прибалтике. Анализируя работу системы нотариального перевода документов, многие юристы считают необходимым ввести должность судебного переводчика, что в разы улучшит качество переведенных судебных материалов.

Источник

Кто такой присяжный переводчик

Стоимость услуг присяжного переводчика не очень высокая, поскольку его статус не является свидетельством того, что он высококвалифицированный специалист в области переводов, а лишь формально указывает на то, что он занимается переводом юридических документов. В список присяжных переводчиков может попасть не каждый желающий, поскольку к нему предъявляются особые требования. Так, кандидат должен: являться гражданином страны, в которой планируется осуществлять трудовую деятельность; иметь диплом об окончании высшего учебного заведения; успешно сдать экзамен для доказательства своего профессионализма; с определенной периодичностью подтверждать свою профессиональную пригодность, проходя аттестацию; принять должностную присягу. В обязанности присяжного переводчика входит не только перевод юридических документов, но и их нотариальное заверение. Это достаточно ответственное мероприятие, поскольку такие документы могут быть использованы в любом суде в качестве доказательств. При этом присяжный переводчик является представителем государства. Качество выполняемой им работы должно быть на высочайшем уровне. За все результаты деятельности присяжный переводчик несет не только профессиональную, но и личную ответственность.

Деятельность судебных переводчиков в каждой стране Европы регламентируют по-разному. Например, в Германии только окружной суд имеет право назначить такого переводчика, и то после сдачи специального экзамена. Во Франции организация, занимающаяся подобными переводами, должна обязательно иметь лицензию, выданную государством. Окружной суд в Бельгии следит за деятельностью присяжных переводчиков и контролирует их. А вот в Австрии и Англии подобной деятельностью занимаются независимые союзы переводчиков. Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется. Хотя, если внимательно изучить историю, то можно обнаружить факты, подтверждающие работу присяжных переводчиков в конце XIX в некоторых регионах страны, на Кавказе и в Прибалтике. Анализируя работу системы нотариального перевода документов, многие юристы считают необходимым ввести должность судебного переводчика, что в разы улучшит качество переведенных судебных материалов.

Источник

Что означает понятие «присяжный переводчик» и зачем нужны присяжные переводы

кто такой присяжный переводчик. Смотреть фото кто такой присяжный переводчик. Смотреть картинку кто такой присяжный переводчик. Картинка про кто такой присяжный переводчик. Фото кто такой присяжный переводчик

Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.

Что означает понятие «присяжный переводчик»

Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от « обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.

Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.

Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик

Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:

документы для нотариуса;

коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;

официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;

свидетельства о рождении;

свидетельства о браке;

свидетельства о смерти;

свидетельства об образовании;

акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;

Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.

Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.

Юридическая сила присяжного перевода в другой стране

кто такой присяжный переводчик. Смотреть фото кто такой присяжный переводчик. Смотреть картинку кто такой присяжный переводчик. Картинка про кто такой присяжный переводчик. Фото кто такой присяжный переводчик

Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.

Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:

документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;

соблюдается форма и стиль исходного документа;

перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.

Как стать присяжным переводчиком в Испании

Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.

Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.

Быть совершеннолетним (18 лет).

Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.

Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.

Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.

Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.

Знания, необходимые для прохождения экзаменов

Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:

грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);

специальную юридическую терминологию.

Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).

Порядок проведения экзамена

Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.

Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.

Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).

Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.

Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.

Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.

Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.

Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).

Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании

кто такой присяжный переводчик. Смотреть фото кто такой присяжный переводчик. Смотреть картинку кто такой присяжный переводчик. Картинка про кто такой присяжный переводчик. Фото кто такой присяжный переводчик

Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.

Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.

Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.

П ри обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.

Компания « Испания по-русски » предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.

Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в «Яндекс.Дзен». Подписывайтесь!

Центр услуг в Испании

Источник

Присяжный перевод

В России и странах СНГ нет института присяжных переводчиков, поэтому многим непонятен термин – «присяжный перевод».

Более распространено понятие – сертифицированный, или официальный перевод. Зато во многих европейских странах переводчик, чтобы получить официальный статус и заниматься переводческой деятельностью, должен сдать сложный экзамен и принять присягу.

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – КТО ОН

В зарубежных странах переводчики, прошедшие процедуру сертификации, вносятся в специальный список Минюста и получают возможность не только заниматься переводческой деятельностью, но и заверять переводимые документы. Но перед тем они сдают экзамены, включающие в себя проверку лингвистических навыков и знание языков, а также владение правовой и юридической терминологией. После этого официально признанные специалисты не просто занимаются своей основной деятельностью, но и наделяются полномочиями нотариуса.

Это большая привилегия, но она накладывает на специалиста большие заботы, поскольку переводчик несет полную ответственность за результаты своей работы. Документы, переведенные и удостоверенные им, могут служить доказательствами в суде, принимаются без дополнительных удостоверений во всех государственных органах страны. Если перевод осуществлялся присяжным переводчиком, он должен иметь соответствующую визу – заверение верности перевода, которая подкрепляется личной подписью и печатью переводчика. Данные о каждом переводе вносятся в особый реестр (аналогично, как в России – у нотариуса).

УСЛУГИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА

Приезжая в страну, где действует институт присяжных переводчиков, иностранцы нередко сталкиваются с тем, что государственные организации не принимают копии документов, переведенные зарубежными переводчиками. Если вы ищете юридический переводчик онлайн, то лучше выбирать проверенные агентства и компании, которые смогут предоставить высокое качество перевода.

Чтобы этого избежать, можно на основании отсканированных копий документов, отправленных по электронной почте присяжному переводчику, заказать перевод. Готовый и удостоверенный документ можно получить на руки при въезде в страну.

Услугами присяжного переводчика рекомендуется воспользоваться тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, оформляет брак или приобретает недвижимость. Перед выездом лучше всего уточнить, как правильно оформить документы. В некоторых странах требуется, чтобы переводы документов были выполнены только присяжным переводчиком, имеющим официальный статус в данном государстве, в других признаются только переводы, выполненные в местном округе (земле). Это знания помогут ускорить оформление документов и сократить лишние расходы.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОДЛЕЖАТ ПРИСЯЖНОМУ ПЕРЕВОДУ

От присяжного переводчика требуются хорошие знания юридической и экономической сфер, поэтому чаще всего ему заказывают для перевода:

В странах, где государство регулирует деятельность присяжных переводчиков, документы, составленные ими, имеют безусловную юридическую силу без дополнительных удостоверений. Более того, там признаются без экспертизы иностранные документы, составленные в другом государстве присяжным переводчиком.

Во многих странах ближнего зарубежья в последнее время все чаще поднимается вопрос о создании института присяжных переводчиков. Необходимость этого аргументируется тем, что такое усовершенствование системы нотариального перевода позволит повысить качество оказываемых услуг.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *