кто такой японский городовой
Японский городовой или Откуда что взялось
Удивительно, когда мы еще дети, нас неподдельно интересует значение тех или иных выражений наших родителей, которые в силу сугубо конкретного по возрасту восприятия, вызывали у нас легкий коллапс. Например, моя мама, когда нервничала, могла с чувством выпалить фразу «Японский городовой!». И в моем детском воображении тут же всплывал образ городового в красивом белом мундире с саблей на поясе, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок. И тут же возникающее недоразумение: «Почему «Японский городовой?» У нас был старый сервант, в котором один из ящичков никогда не закрывался с первого раза и в одно усилие. И всякий раз закрытие его сопровождалось упоминанием японского городового в белом мундире с саблей, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок. Всякие мои попытки выяснить причину его упоминания и чем он может нам помочь, вызывали еще большее рвение моей мамы закрыть непокорную «шухлятку» и новые непонятные мне тогда слова.
Но вот, прошло время, и конечно, на все свои «неотвеченные» вопросы я начала искать ответы сама. Стоит признать, что мой настойчивый детский образ японского городового оказался довольно прозорливым …
Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.
Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картежников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Откуда взялся «Японский городовой»
В русском языке есть выражение «Японский городовой!», означающее удивление от неожиданного события. Так вот есть мнение, что наша речь обогатилась этим словесным оборотом благодаря Николаю Второму, который на момент истории, из-за которой так стали говорить, был еще не императором, а наследником царя Александра III.
В апреле 1891 года наследник совершал путешествие по миру и прибыл с визитом в Японию. Надо сказать, что наследник был балбесом и в путешествии отрывался от души, не считаясь с восточными традициями и правилами, а то и табу. Вот так и получилось, что когда Николай посещал японский город Оцу, возмущенный поведением молодых европейцев-гайдзинов полицейский Санзо Цуда бросился на наследника русского престола с саблей.
Полицейского арестовали, а раненого Николая доставили в ближайший город. Потом Николаю принесли официальные извинения, а для того, чтобы замять скандал, наградили одним из высших японских орденов и подарили дорогущий ковер ручной работы.
Разумеется, Николаю пообещали, что напавший на него полицейский предстанет перед судом и понесет наказание. Во время суда Санзо Цуда попросил разрешения на харакири, чтобы смыть позор, но ему отказали и посадили в тюрьму на острове Хоккайдо, где он и умер через несколько месяцев, официально – от пневмонии.
Покушение стало, как сейчас принято говорить, новостным трендом, тем более, что поначалу сообщали, что рана очень тяжелая и наследник долго не проживет. А его отец, Александр III, отдал приказ Николаю срочно вернуться домой. Вот так и появилось выражение «японский городовой».
Откуда взялось выражение «японский городовой!»?
Интересные и развлекательные новости
«Японский городовой!» — фраза, которая означает изумление, возникла в России еще в конце 19-го века благодаря наследнику русского престола Н.А. Романову, будущему императору Николаю II.
В апреле 1891 года 23-летний наследник престола во время путешествия по странам мира нанес визит Японии. Веселая компания, которая сопровождала в поездке Николая, не всегда исполняла обычаи восточных стран, тем самым вызывая раздражение местных жителей своим разгульным поведением.
Утром к Николаю прибыл японский император с извинениями и дарами. Желая замять неприятный случай, японский правитель наградил русского наследника орденом Хризантемы и подарил очень дорогой ковер ручной работы. Николая уверили, что виноватый предстанет перед судом и будет строго наказан.
Оказывается, во время суда Санзо Цуда просил у судей разрешения сделать харакири, но ему отказали. Его послали в тюрьму на остров Хоккайдо, где он умер через пару месяцев. Согласно официальной версии – от пневмонии.
Покушение вызвало резонанс в мире, тем более, что мигом после покушения прошелся слух о том, что русский наследник тяжко ранен и едва ли доживет до утра. Александр III приказал сыну как можно скорее возвращаться на родину. Так и пошла с той поры гулять по России фраза «японский городовой».
Рубашку со следами крови Николай привез в Россию. Он хранил ее до революции, апотом рубашка была передана в этнографический музей, а в 1941 году – в Эрмитаж.
Откуда в русском языке взялся «японский городовой»?
Попались мне как-то под руку старые видеозаписи Евгения Петросяна, где одна из зарисовок называлась «Японский городовой».
«Японский городовой!» — устойчивое выражение в русском языке, как было популярным в стародавние времена, так осталось востребованным и сегодня. Но как оно появилось?
Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич, будущий царь Николай Второй, совершал путешествие по странам Востока. Путешествие носило развлекательный характер, цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и в японском городке Оцу местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на царскую особу и ударил его саблей по голове.
Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом. Событие вызвало значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся! Как это возможно?!
Японский городовой —это своеобразное восклицание, выражающее крайнюю степень удивления. «Я-апонский городовой. » — восклицает человек, когда он настолько удивлён, что у него даже слов нет, чтобы выразить своё изумление.
Кстати, выражение «японский городовой» широко применялось в России начала XX в. и в другом значении. А именно, в названии проявления солдафонства и чиновничьего произвола.
«Японский городовой» или Откуда ЧТО взялось
«Я умываю руки». По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «Я умываю руки».
Интересные факты о знакомых поговорках
Удивительно, когда мы еще дети, нас неподдельно интересует значение тех или иных выражений наших родителей, которые в силу сугубо конкретного по возрасту восприятия, вызывали у нас легкий коллапс.
Например, моя мама, когда нервничала, могла с чувством выпалить фразу «Японский городовой!». И в моем детском воображении тут же всплывал образ городового в красивом белом мундире с саблей на поясе, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок.
И тут же возникающее недоразумение: Почему «Японский городовой»?
У нас был старый сервант, в котором один из ящичков никогда не закрывался с первого раза и в одно усилие. И всякий раз закрытие его сопровождалось упоминанием японского городового в белом мундире с саблей, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок.
Всякие мои попытки выяснить причину его упоминания и чем он может нам помочь, вызывали еще большее рвение моей мамы закрыть непокорную «шухлятку» и новые непонятные мне тогда слова.
Но вот, прошло время, и конечно, на все свои «неотвеченные» вопросы я начала искать ответы сама. Стоит признать, что мой настойчивый детский образ японского городового оказался довольно прозорливым…
«Японский городовой». Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий царь Николай Кровавый, совершал путешествие по странам Востока.
Путешествие носило развлекательный характер, якобы цесаревич и его приятели веселились, как могли. Их веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и, наконец, в японском городке Оцу местный полицейский, возмущенный бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался легким испугом и едва заметным шрамом.
Событие это имело значительный резонанс в России. «Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеется!» Удивительные городовые в Японии!
Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.
Выражение «Бальзаковский возраст» возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет. А вовсе не после.
Выражению «Китайская грамота» соответствует английская идиома «It is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности.
«На лбу написано». Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: «На лбу написано», «заклеймить позором» и «прожженный преступник».
«Большая шишка». Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли «шишкой». Это перешло в выражение «Большая шишка» для обозначения важного человека.
«У него семь пятниц на неделе». Раньше пятница была свободным от работы днем, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
«Остаться с носом» или «зарубить на носу». Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».
В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение «остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.
Выражение «После дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днем которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.
«Шарашкина контора». Притяжательное прилагательное «шарашкина» образовалось от диалектного шарань («шваль, голытьба, жулье»). Выражение «Шарашкина контора» сначала означало буквально «учреждение, организация жуликов, обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы.
«Москва слезам не верит». Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит».
«Я умываю руки». По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «Я умываю руки».
«Перемывать косточки». По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Сегодня выражение «Перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.
«На ладан дышит». По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение «дышит на ладан».
Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картежников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
«За душой ничего нет». В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».
«Козел отпущения». По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Отсюда произошло выражение «козел отпущения».
«Гвоздь программы». Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы». опубликовано econet.ru. Если у вас возникли вопросы по этой теме, задайте их специалистам и читателям нашего проекта здесь.
Понравилась статья? Напишите свое мнение в комментариях.
Подпишитесь на наш ФБ: