куда же ты юность уходишь так рано
Ну что же ты Юность, уходишь так рано,
Постой не успел я тебя рассмотреть,
А юность в ответ улыбнулась печально,
Теперь уже поздно об этом жалеть.
Пора подошла я к тебе прилетела,
Нарядной невестой вошла к тебе в дом,
Как птица весной тебе песни я пела,
Но ты напоил меня горьким вином
Я сразу обмякла душою и телом,
В угаре хмельном наша жизнь понеслась,
Хотела тебя человеком я сделать,
Но пьяные мы повалилися в грязь,
Сумеешь подняться, тебя жизнь полюбит,
Счастливым лучом тебе путь озарит,
Но скажет, тащить за собою не буду,
Оставит в грязи, а сама улетит.
Прощай человек, вот и всё улетаю,
Тебе оставляю заветы свои,
И скрывшись в ночи, я глаза открываю,
Прости меня юность, умоляю, прости
Well you Youth, leaving so early,
Wait a minute before I could see you,
A youth in response smiled sadly,
It’s too late to regret it.
It’s time I came to you arrived,
Ornate bride came to your house,
Like a bird in the spring of your songs I sang,
But you made me drunken bitter wine
I immediately went limp body and soul,
In a drunken stupor, our lives are rushed,
I wanted you to make a man,
But drunk, we tumbled into the dirt,
Sumeesh rise, you fall in love with life,
Happy beam will illuminate your path,
But he says, I will not drag behind him,
Remaining in the dirt, and she will fly.
Farewell man, that’s all flying,
You leave your covenants,
And hiding in the night, I open my eyes,
Forgive me, adolescence, I beg, I’m sorry
Губит Дым
Текст песни: [Текст песни «Губит дым»]
Ой мама пролетает, тает наше детство
Мы гуляли с пацанами по этим подъездам
Дым в потолок, дайте мне побольше места
Что было дальше? Дальше интересно
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
Меня кидало по разным дворам этих улиц
Я малой не понимал что дальше с нами будет
Меня музыка спасала от всей этой жути
По началу было страшно, а потом как будет
Извините люди, но вы для меня не судьи
Ваше мненье как-то мимо пролетает, будет
Поднимем мы эти бокалы за все эти судьбы
Где были раньше, пацаны выбиваются в люди
Ну да ладно, на совесть уже все понятно
Вы затоптали свою честь, вы затоптали правду
Говорите гад я, сами то не лучше
Мама извини что часто на беззвучном
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
Мама подскажи куда уходит детство
Все эти замесы и в легких с малолетства
Мама извини куда только не лез я
Был бы жив отец, поставил бы меня на место
Сколько жаловались что я не путевый сын
Знаю мама не хотела чтоб я был таким
Сколько побывал в отделах, мне не сосчитать
Сколько поведал я в жизни, больно вспоминать
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
Губит, губит дым, губит, губит, губит дым
Не хочу стареть, хочу остаться молодым
Губит, губит дым, меня губит губит дым
Не хочу стареть, хочу молодым
юность-3
Форум Shkatulkachudes.com У меня был случай в молодости (Фото)
Но знал я вас лучше, Чем знал даже близких людей. Мне ясна была тишь эфира, Непонятна людская речь. Фридрих Гёльдерлин. Перевод Г. Ратгауза ЮНОСТЬ
Но кто же тот? Блистает младость\В его лице; как вешний цвет\Прекрасен он; но, мнится, радость\Его не знала с детских лет;\В глазах потупленных кручина;\На нем одежда славянина\И на бедре славянский меч. Александр Пушкин 1822 ВАДИМ
О да, увы, глаза я отводил\От верности и в этом помраченьи\Вторую юность сердцу находил\И приносил тебе одни мученья. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\110\О да, увы, в шутах я побывал,
О царство вечной юности\ И вечной красоты!\ В твореньях светлых гениев\ Нам чувствуешься ты! Аполлон Майков 1883 О царство вечной юности
О юности далекой затоскую\Теперь другие юные спешатНа утреннюю смену заводскую,\Как мы спешили много лет назад.\Урал суровый, а на сердце нежность\Опять меня, как в юности, зовет\Из теплых снов в предутреннюю свежесть\Мой милый город, мой родной завод! Николай Добронравов 1979 Баллада о ЧТЗ
О юность тела, как ты зыбка, как мпмолстпа и пуста. II неизвестно, что в итоге кристальней светится, лучась: тот юный смех — в разгар дороги плп улыбка в поздний час. Глеб Горбовский 1971
О, радость юного огня, Когда, усилий не ценя, Я в горы шел,— когда меня
О, трепет юности, впервые посаженной на мотоцикл!\ О, сдвиги трогателя! Ян Сатуновский 1972
О, юность недоверчивая! Скупо \ты отдаешь нам наши же слова! \. Сто лет назад здесь дождик плыл и хлюпал.\Сто лет назад кружилась голова. Борис Попов Из сборника “Под знаком Весов” 1993 Поглядывая в узенькие окна
Огнем костров согревая руки,\Поют о трудных своих дорогах,\А где-то весточки ждут подруги\В других краях, на других широтах.\Седым дымком задымили трубы,\Растет поселок в руках умелых,\А юность, крепче сжимая губы,\Шагает дальше тропою смелых.\ В снег и в метель шагает юность по родной по земле,\ Шагает юность по родной по земле в снег и в метель. Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Шагает юность (Строителям Красноярской ГЭС)
Одиночество – для того, чтобы вспомнить юность,\Чтоб тебя повстречать как будто впервые,\Чтоб улыбкой простить случайную глупость,\Чтоб увидеть монетку в морском отливе. Ольга Заславская 1997 ОДИНОЧЕСТВО\\Памяти М. Цветаевой
Озираясь на юность тревожно, Будь заветной святыне верн: Для надежды граница возможна, Невозможна для веры она. Афанасий Фет
Он бездельничал, “Русскую” пил,\он шмонался по паркам туманным.\Я за чтением зренье садил\да коверкал язык иностранным.\Мне бы как-нибудь дошкандыбать\до посмертной серебряной ренты,\а ему, дармоеду, плевать\на аплодисменты. Борис Рыжий Мой герой ускользает во тьму,
Он мне напоминает юность,\Любовь, что некогда была\Огромна, больше не придумать,\И ослепительно бела. Михаил Трегер 1985 БАРДЫ РУ Ностальгический романс, или размышления великого короля Папуа при торжественной встрече известного русского путешественника Николая Миклухо-Маклая
Он молод, и нищ, и умен,\И что-то о женщине мямлит.\А кто он — Орест или Гамлет, — И сам позабыл в океане времен. Ликует галерка, партер негодует.\Поэт, представленье губя, Забыл про Трагедию и про себя,\Орет, отсебятину дуст! Павел Антокольский1964
Они пьют юность из распахнутых озёр,\Колдуньи-ночи ветреные братья.\Хлысты, подковы, сёдла. что за вздор?\Конь создан не для сбруи, а для счастья. Сергей Шабалин ФИОЛЕТОВЫЕ КОНИ
Откуда явились они — Движение, юность, огни? Их люди сюда принесли, Что вместе с тобою росли, Что в детстве далеком с тобой Сидели за партой одной. Они возмужали давно, Михаил Светлов 1950-е годы ВРЕМЯ
Юность печень мне грызла. И тело сверкало,\Будто розовый жемчуг в рапане.\Все отверстия морю оно открывало.\Прожигало все драные ткани.\Он поэт был. А может, лоза винограда.\Может, рыба — кефаль, серебрянка. Елена Крюкова «Знамя» 2004, №5 Любовь среди камней
Повидал пока он в жизни мало,\ В дальний отправляясь перелет.\ Ждет его на Мойке дома мама,\ А меня никто уже не ждет. Александр Городницкий «Нева» 2006, №2 ПОПУТЧИК
Юность подарила мне подруг.\Зрелость подарила мне друзей.\Старость, я тебе их подарю. Вера Павлова
Полуоткрыт его вишневый рот.\Берет он стих,\Как бы краюху хлеба.\Дай парню лестницу –\И он сорвет\Для Маяковского все звезды с неба. Моисей Тейф. 1957 Перевод Льва Озерова ВСТРЕЧА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО С МИНСКИМ МАЛЬЧУГАНОМ
Попадайтесь, юности друзья,\Чтоб до хруста в косточках обняться,\Чтобы нам на век не затеряться.\Забывать друг друга нам нельзя.\ Забывать нельзя друг друга нам,\ Так кажите чаще ваши лица,\ Возвращайтесь в старые страницы,\ Уплывая к новым временам! Сергей Боханцев 1995 БАРДЫ РУ Ну, привет! Сто лет, как два часа.
Приходит юность незаметно,\ И час любви уже настал:\ Параболоиды антенны\ Передают тебе сигнал. Виктор Беседин 1993 БАРДЫ РУ Порхало детство
Юность прожита. \Зрелость ранняя. \Хата сложена. \Ожидания. \Что намечено, \Вдруг не сбудется. \Богом меченный — \С Богом судится. Сергей Рыков Из сборника ‘’Моя хрустальная дорога’’ 2005
Простите, ветреные други,\С кем беззаботно в жизни сей\Делил я шумные досуги\Разгульной юности моей!\Я не страшуся новоселья;\Где б ни жил я, мне все равно:\Там тоже славить от безделья\Я стану дружбу и вино. Евгений Баратынский 1820 ЭЛИЗИЙСКИЕ ПОЛЯ
Прощай, моя юность! Ты ныла во мне\Безвыходно и нетерпеливо\О ветре степей, о полярном огне\Берингова пролива. Владимир Луговской 1926 ПРОЩАНЬЕ С ЮНОСТЬЮ
Пусть в зеркале я стар я верить не готов,\ Покуда юность шествует с тобою.\ Но лишь в тебе увижу след годов,\ Умру в я с твоею красотою. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Б.Кушнера\22\Пусть в зеркале я стар я верить не готов,\
Пылает юность, отвергает осень, \А ты, остыв, сам про себя остришь: \«Когда пробило дважды двадцать восемь, \добро, что хоть мечтою воспаришь». Юрий Костарев Из цикла “ПРЕКРАСНО ЖИТЬ!” 1997 Ты и Она
Разве знала юность, что истлеть ей?\Разве в этой ночи нет меня?\Разве день мой старше на столетье\Вашего младого дня? Павел Антокольский
Юность расшумелась по вагонам. Что это творится поутру? Контролер отшельником казенным Ходит в распевающем миру. Михаил Светлов 1964
Руку\Другу протяни!\Эту песню подтяни!\Вместе с нами –\Раз, два, три –\Эту песню повтори.\Мы ребята из отряда\Утренней зари.\Пароль: «Земля!»\Ответ: «Заря!»\Мы навек подружились не зря,\Ребята с планеты Земля. Николай Добронравов Дерево дружбы
Юность с кислыми дарами:\ Хлеб, война, кизил.\ Я любимую на раме,\ Понимаешь, не возил! Фазиль Искандер ДЕВУШКА С ВЕЛОСИПЕДОМ
Юность с седеющим взглядом,\Старость с проклятьем во вздохе,\В нищем и княжеском доме\ Те же потери. Юргис Балтрушайтис
Сам не помню я юности.\ Да была ли она?\ По-над крышами — “юнкерсы”.\ За плечами — \ война.\ Шли безусые рыцари \ сквозь дожди и снега\ и с открытой позиции\ разбивали врага. Николай Панченко «Дружба Народов»
Юность самолюбива.\Молодость вольнолюбива.\Зрелость жизнелюбива.\Что еще впереди?\Только любви по горло.\Вот оно как подперло.\Сердце стучит упорно\Птицею взаперти. АЛЕКСАНДР СОПРОВСКИЙ 1989 Юность самолюбива.
Серп луны, тонконогий и юркий, зацепившись, повис на сосне. Юность\в синенькой джинсовой куртке на привале склонилась ко мне. Николай Добронравов
Сита юности! Это она подымала в бою нас,\Не горела в огне и не шла в океанах ко дну.\Hv так что же еще и любить старикам, как не юность!\Не родную —любую, бессмертную, — только одну!Павел Антокольский
Спасибо ей за сказку в колыбели, \за первую изведанную страсть, \за то, что заставляла рваться к цели, \без страха заблудиться или пасть, \за то, что жаждой мучила немало, \лишала нас еды, терпенья, сна, \когда для взлета крыльев не хватало, \а улица казалась нам тесна. Борис Ручьев 1943-59 ПРОЩАНЬЕ С ЮНОСТЬЮ\Поэма
Юность старого курорта, до турбазы путь неблизкий, где на теннисные корты попадают по записке. Николай Добронравов
Так наступила юность, и однажды\Мне мир окрестный показался тесным,\И я, увидев журавлей над полем,\Отправился с друзьями в дальний путь. Николай Рыленков Я вспомню детство — и увижу поде,
, не любя и не жалея, \ Хочу я юностью твоею \ Посредством страха управлять! ШАРЛЬ БОДЛЕР(1821-1867) Перевод М.Савченко ПРИВИДЕНИЕ
Так, своеволием пылая,\Роптала юность удалая,\Опасных алча перемен,\Забыв отчизны давний плен,\Богдана счастливые споры,\Святые брани, договоры\И славу дедовских времен. Александр Пушкин 1828 ПОЛТАВА
Там юность с юностью рассталась,\На плечи взяв тяжелый груз,-\Их связь недолгая распалась,\Как всякий временный союз. Константин Ваншенкин От затемненного вокзала,1964
Юность танцует по крышам свой танец шальной,\ Топчет и крошит останки от школьного мела,\ Жизнь — это все, что еще не случилось со мной,\ Жизнь это все, что цыганка сказать не посмела. Максим Замшев «Дети Ра» 2008, №9(47) Юность танцует по крышам свой танец шальной,
Тебе ж, о молодость, и нектар бытия\ Не сладок, если он не разделен с другими!\ Нет, нам не напоит сердец его струя,\ Пока их нитями не свяжем золотыми… АДАМ МИЦКЕВИЧ(1798-1855). Перевод А.Колтоновского ОДА К МОЛОДОСТИ
Тебя, пустынное село в глухих лесах,\Где, с жизнию обнявшись молодою,\Я в первый раз смотрел, что светит в небесах,\Что веет так над зыбкою водою? Петр Плетнев 1820 К МОЕЙ РОДИНЕ\Элегия
То, что юности доступно, \ Я пронёс легко сквозь годы, \ Очень хочется подспудно \ Не зависеть от погоды \ И, взобравшись на вершину \ Века и тысячелетья, \ Съехать вниз вполне невинно \ Два десятка лет отметя. Михаил Садовский
Юность тщеславна; в зрачках открыто Читается жажда «быть знаменитой». Зрелость скептичнее: слава крылата, Верней и надежнее жить богато. Эдуард Асадов
Ты — юность. Ты — сама природа, Без слов о вечности рассказ. Тебе пе надо перевода. Ты так понятна, без прикрас. Михаил Дудин
Ты же сам мне солгал, обещав, Что на черных конях непогоды, Что в широких, как юность, плащах Мы промчимся сквозь версты и годы. Павел Антокольский
Ты ли, юность, позвала,\Ты ли полюбила\Вспененные удила,\Боевую силу? Владимир Луговской 1926-1928 РАССВЕТ
неизменно юн в глазах моих,\Ведь ты прекрасен так же, как вначале,\При первой встрече. Три зимы седых\Трех лет наряды с пышных крон сорвали,\Трех весен зелень трижды в желтизне\Трех осеней безропотно сгорела,\Но перемен в тебе не видно мне,\Тебя затронуть Время не сумело. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\104\Ты неизменно юн в глазах моих,
Ты юность четырежды прожил, \Да все не исчерпан лимит — \Так душу твою растревожил \Тридцатых годов динамит. Нина Кондратковская Ветерану Магнитостроя Михаилу Люгарину
Ты, книга юности, дочитана, увы!\ Часы веселия навек умчались вы!\ О птица-молодость, ты быстро улетела, Ища свежей лугов и зеленей листвы. Омар Хайям. Перевод О.Румера
У нас уже — не куклы и не мячики,\ а как когда-то грезилось давно,\ нас в темных парках угощают мальчики \ качелями, и квасом, и кино. Римма Казакова 1960 «Дружба Народов» 2008, №7 Мы молоды. У нас чулки со штопками.
Увы, никак не истребить\ Виденья юности беспечной.\ И продолжает он любить\ Цветок прекрасный бесконечно. Константин Вагинов 1934 ЛЕНИНГРАД
Уж чересчур юна любовь, чтоб стать\ Сознательной, хоть в ней зерно сознанья.\ Поэтому не надо порицанья,\ О милая, иначе ты опять\ Окажешься виновной. Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Сонеты\151\Уж чересчур юна любовь, чтоб стать
Улыбается сладкая,\И бежит далеко.\Юность сладкая, краткая,\Только с нею легко. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯ\Есть тропа неизбежная
Холстинные туфли, беленные мелом, \Капустные щи на ходу, между делом, \На стройках одни боевые посты, \И самый-пресамый ответственный — ты. Нина Кондратковская Старый пароход
Хорошо, что нашу юность\Не пугают расстоянья,\И недаром над Амуром\Назначаются свиданья… Николай Добронравов Песня Дальнего Востока
Хотел бы с юностью обняться,\где жизни скромные мазки.\Тут я любил глазеть, слоняться\без дел, без дум и без тоски. Феликс Гурт Звенят-стучат кастеты-ложки,
Через холм — высокая страна, \Из нее в ущелье дня, сутулясь, \Синева крадется и видна \Вся ее нетронутая юность. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 12. ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН? СУМЕРКИ
Чересчур юна,\ зелена весна,\ осень желторота,\ снега белизна —\ млечная слюна возле подбородка \ спящей у груди. Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2 Чересчур юна,
Что там юность,\ что молодость,\ что тридцать пять! —\ впереди ещё вся красота,\ ибо нужно по капле её собирать,\ словно воду\ в пустыне\ с куста:\ и младенческий смех,\ и морщину на лбу, и слезу,\ и рубец,\ и венец…\ \ И взаправду красивой я буду в гробу,\ когда всё соберу наконец. Инна Кабыш «Дружба Народов» 2005, №9 Что там юность,
чудесна юность, славно жить, пока ты молод, витязь,— и дни в Дар-Асла, часы любви, вернитесь, возвратитесь! Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева
Шел я по улице, горем убитый. Юность моя, как печальная ночь. Бледным лучом упадала на плиты, Гасла, плелась и шарахалась прочь. Александр Блок 1905
Трясет он рваным пиджаком,\Грозит кому-то кулаком\И шлет проклятья веку\За нашу дискотеку…\…А мы такие молодые… Надежда Полякова 2002
Тщетно юность спешит удержать престарелого Хрома, Просит, молит его— не внимая, он далее мчится; Маленький только Эрот смеется, поет и, седого\За руку взявши, бежит. Антон Дельвиг
Ты буйство юности, как зверя, укроти, Отцу и матери всегда служи отрадой.\Не забывай о том, что мать вспоила пас, Отец же воспитал свое родное чадо. Носир Хисроу. Перевод И.Сельвинского
Ты земля для меня. Ты посадка На зеленый ковер, на песчаные дюны. О, как дико, как горько и сладко Слушать голос твой юный — Павел Антокольский
Ты ли не знаешь, что я тебя жду.\Что же ты медлишь — ведь жизнь быстротечна.\Юность даруется нам не навечно.\Белая роза средь красных одна,\Белая роза уже распустилась. Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева
Ты наводишь порчу жабьим зубом. Клады рыть указываешь путь. Может, юность, что идет на убыль. Как-нибудь поможешь мне вернуть?» Дмитрий Кедрин
Ты ушло, мое время, прошла моя юность — Беззаботные годы вина и проказ.\После радостных песен — одни причитанья. Утопавший в веселье — в печалях погряз. Ибн Хамдис. Перевод М.Курганцева
юностьУ младости ногти остры но мякенькие.\А жалость моя точит лезвие\для маленького.\Нет, не хочу так сказочку заканчивать.\Раскручивай — куда ещё закручивать.\От волка в чепчике ну-к, отлетай от серого, всё заживёт у битого, да целого
У художников юность не славится, Не приходит, смеясь и танцуя, И не кажется людям красавицей, И сама красота не к лицу ей! Павел Антокольский(1964)
Убегала я в юность, как в повесть, Возле медленной речки Немды! Ждал меня мой товарищ кудрявый. «Мой он,— думала,— больше ничей!» Мы входили сквозь росные травы В соловьиные гимны ночей. Шли мы с милым по пояс в туман»1 Мы ловили жар-птицу мечты. На марийском моем сарафане От луны голубели цветы. Вера БОЯРИНОВА (1924) Перевод с марийского С. МАКАРОВА
Убегала я в юность, как в повесть, Возле медленной речки Немды! Ждал меня мой товарищ кудрявый. «Мой он,— думала,— больше ничей!» Мы входили сквозь росные травы В соловьиные гимны ночей. Шли мы с милым по пояс в туман»1 Мы ловили жар-птицу мечты. На марийском моем сарафане От луны голубели цветы. Вера БОЯРИНОВА (1924) Перевод с марийского С. МАКАРОВА
Цветите, юные! И здоровейте телом! У вас иная жизнь, у нас другой напев. А я пойду один к неведомым пределам, Душой бунтующей навеки присмирев. Сергей Есенин
Что время юности своей\Она напрасно убивает; –\Цветок, который средь степей\Растёт – тот скоро увядает;\Никем ни видим, ни хвалим. Пётр Кайсаров К розе
Что же ты медлишь, скажи мне на милость?\Сколько бы красных цветов ни раскрылось,\Белая роза, лишь ты мне нужна!\Что же ты ждешь, ведь пройдет без следа\Юность моя и твоя красота! Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева
Что значит юность без любви?\Звезды погасшей свет\Оазис мертвый, ключ бездонный, Без благовония букет КАЗИМЕЖ ТЮРМАЙЕР(1865-1940) Перевод А. Ревича
Чтоб длилась молодость твоя,\беги стареющих красот. Лишь юная — огонь! полет! —\в твои лета тебе нужна. Ахмед Недим. Перевод Ю.Ряшенцева
Чтоб под этою белою лунностью, Принимая счастливый удел, Я над песней не таял, не млел И с чужою веселою юностью О своей никогда не жалел. Сергей ЕсенинАвгуст 1925
Чтобы юность снова повторилась — Где ео крылатые шаги? Я люблю тебя, но сделай милость: Заново влюбиться помоги! Юлия Друнина 1969
Что-то есть такое В тех годах далеких Чистое, святое, Близкое до слез. Время перелетов, Племя патриотов! Лечь им под Мадридом, В Бресте привелось. Владимир Федоров 1957 Здравствуй, наш «Челюскин»,
дала? Александр Блок 1909
Этот лох, и сморчок, и подснежник незамысловатый, Эта юнь, эта даль, что влекуще-озерно-лесна, Все душе, упоеньем и радостью яркой объятой, Говорит, что опять, что опять наступает весна! Игорь Северянин7 мая 1932 Toila
Эх, мальчишки!\О вас тоскую\Двадцать лет,\Целых двадцать лет. \Юность, юность!\В страну такую,\Как известно, возврата нет. Юлия Друнина 1965
Юное сердце под царским плащом \ Бьется, будто сейчас \ Посыпятся звезды легким дождем \ Из черных скошенных глаз. Петр Брандт 1973 «У Голубой лагуны». Том 4A. КЛЯТВА БАТУ-ХАНА
Юное существо, только-только ступившее на путь\любви,\\олицетворяет собою жизненность мира. Пьер Паоло ПазолиниПеревод Е. Солоновича
Сел писать, усы смеются,\ И не пишет он, а так\ Строчки сами ливмя льются:\ «Не сердись-де, царь-юнак! Жован Сундечич(1823-1900). 1871 Перевод Владимира Бенедиктова САБЛЯ СКЕНДЕРБЕГА
Восстань, восстань, юнак балканский!\От сна глубокого буди\И против власти оттоманской\На битву всех болгар веди! ДОБРИ ЧИНТУЛОВ. Перевод М.Зенкевича ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ!
Ах, юнак молодой,\Дай венок тебе надену,\Ты забудешь про бой\И забудешь измену. Велимир Хлебников 1912
Эх, юность, юность! Сколько отмахала Ты с санитарной сумкой на боку. Ей-богу, повидала я немало Не па таком уж маленьком веку. Юлия Друнина 1965
Юностью ранней Нас привечал Ветер скитаний Песнью начал. В этих началах Места не знали Горесть усталых, Горечь печали. Сергей Наровчатов 1950
Юна и бездыханна,\ со дна любви всплыла ты.\ А волосы терялись\ среди простынной пены. Три портрета с тенями. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924\Андалузские песни Перевод М. Самаева\ II. Хуан Рамон Хименес. ВЕНЕРА
Я провел свою юность по сумасшедшим\ домам\где меня не смогли удавить, разрубить\ пополам\где меня не смогли удивить. ну а значит,\ мадам\я на мертвой бумаге живые слова не продам\И не вылечит тень на горе и не высветлит\ храм\Леонид Губанов
Я вдруг увидел заново фонтаны –\стеклянные леса у самых глаз.\Так были слезы юности туманны.\А я, лелея радужные планы,\все слезы позабыл – и свет погас. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Леванского О ФОНТАНАХ
Я вспоминаю юность На досуге\И тягостно\Вздыхаю перед всеми.\По всей стране — В тревоге гарнизоны.\В огнях сигнальных — Горные вершины. Ду Фу. Перевод А.Гитовича
Я лечу, и несутся искры От подков по глуши степной. Юность, юность! Ведь ты не близко! Юность, юность! Побудь со мной! Михаил Светлов 1962
Я ли пишу, или ты из могилы\Выслала юность свою,— Прежними розами призрак мне милый\Я, как тогда, обовью. Александр Блок 1901
Я не вздыхаю:\о, где ты, юность!\Не восклицаю:\ах, скоро старость!\Я жизни вопрос задаю, волнуясь;\что у тебя для меня осталось?\Припоминаю я все, что было,\жизнь пересматриваю сначала,\как беспощадно меня учила,\какие подарки порой вручала. Вероника Тушнова
Я ночною прогулкой доволен:\Видно, всё ещё я не ломлюсь.\Хорошо, что я в детстве не холен,\Что хоть пьяному юным кажусь. Федор Сологуб 28 сентября (11 октября) 1923
Я пережил дней юношеских дар И воплотил мучительные дани. Ты видела мой бешеный разгар, Перед тобой звезда моих желаний. ВЕНЕДИКТОВ
Я уже позабыл\города моей юности.\И тебя на одной из улиц. Давид Фогель. Перевод В.Тарасова
У юности легкоголовой\ был странный закон ремесла: сколь ты ни успешлив и ловок,\ но тяжесть на сердце росла. Виктор Куллэ «Новый Мир» 2007, №9 У юности легкоголовой
Моя покинутая юность\ Венком увядшим обернулась\ Вот и пришла пора опять\ И сожалеть и прозревать Гийом Аполлинер. Перевод М.Яснова
Мы еще молоды, Лидий! вкруг шеи кудри виются;\ Рдеют, как яблоко, щеки, и свежие губы алеют\ В быстрые дни молодых поцелуев. Но, скоро ль, не скоро ль,\ Все ж мы, пастух, состарёемся, все ж подурнеем; а Дафна, Эта шалунья, насмешница, вдруг подрастет и, как роза,\ Вешним утром расцветшая, нас ослепит красотою. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ЦЕФИЗ\Идиллия)\И. А. Б ому
Неужели к тебе не проклюнусь,\ Никакой не вернусь тропой?\ Что с тобой мы наделали, юность,\ Что наделали мы с тобой. Фазиль Искандер НОЧЬ
Но ведь юность – счастливейший случай.\ Только в ней – настоящая страсть.\ Даже свергнутый горною кручей,\ Я не должен был взять и пропасть.\ Словно сабля, в горячую сечу\ Рвался я. Только, гнев затая,\ Ради той же улыбки навстречу\ Поднимались такие ж, как я. Саги ЖИЕНБАЕВ. Перевод Владимира Мощенко Я грешил, совершая ошибки,
Ну, что может быть светлей, \ Чем вальс в двадцать лет, \ Если вам двадцать лет, \ Если нам двадцать лет! ЖАК БРЕЛЬ. Перевод Василия Бетаки ВАЛЬС В ТЫСЯЧУ ЧЕТВЕРТЕЙ
Он везет нашу юность и старцев – нашу совесть.\ На улице Школьная\ Стоит дом четырехугольный.\ В нем живет Елена Шварц,\ Поэтесса, написавшая сборник «Сумерки».\ Ее душа зажата в слов сладчайшие тиски.\ Раскрывает ее уста изнутри, словно бутон розы часовая пружина,\ Только греческий Логос невинный.\ Она – Диотима\ Для Сократа – поэта-побратима. Василий Филиппов Из цикла «Никольский собор»(июнь 1985) Комендантский аэродром
От станции метро Бауманская\ Мимо Елоховского собора\ В сторону городской библиотеки имени Пушкина\ Среди прочих прохожих\ Незаметно прошла и ты\ Моя юность Юлий Хоменко 2000
Пока не развеялись дымом,\ Пока не ушли навсегда, —\ Спешите догнать, молодые,\ Свои молодые года! Рыгор Бородулин. Перевод И.Фонякова «Нева» 2007, №2 СЕБЕ НА ПАМЯТЬ
Помню дни земли младые, \ Помню первую чету, Как дивясь склонились выей Мы безплотные, впервые \ Видя тела красоту. Михаил Дмитриев 1844 ЗЕМЛЯ И АНГЕЛ
Претерпевая медленную юность,\ впадаю я то в дерзость, то в угрюмость,\ пишу стихи, мне говорят: порви!\ “А вы так просто говорите слово,\ вас любит ямб, и жизнь к вам благосклонна”, —\ так написал мне мальчик из Перми. Белла Ахмадулина «Знамя» 2008, №5 Спас полунощный
Пусть лишь юности пыл пройдет,\ 1230 Легких дум беззаботный век:\ Всех обуза прижмет труда,\ Всех придавит печали гнет. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
Так, юность открывая,\ вдруг смолкли соловьи. \ Вези меня, кривая\ извилистой любви. Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Литургический танец\ Двухголосая фуга
Там юность длилась и не длилась,\ отодвигалась на потом,\ и что-то вечно шевелилось\ под каждой веткой и кустом:\ то ль букли, то ль гусарский ментик,\ то ль представительный пиджак,\ а чаще — друг любви, студентик,\ с подружкой свежей так-на-так. Анатолий Преловский «Сибирские огни» 2006, №12 Так что ты есть, Ерусалимка? —
Ты, юностью цветущею могучий,\ Отцовской властью гражданами правь\ И у груди твоей укрой рабыню.\ О, сжалься над вдовой <4>. Сенека. Перевод С.Соловьева ФЕДРА ФЕДРА 4 Федра считает себя вдовой, так как прошел слух, что ее муж Тесей
Это юность ушла, не оставив на память ключей.\ Это серые полдни выдавливают глаза.\ Это ложь во спасенье петляет среди вечерь.\ Это шепчет Спаситель: «Вокзал-чемодан-вокзал…»\ Он проходит контроль, заворачивает рукав. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №11(49) Это не было счастьем, несчастьем, ничем из того, что есть.
Это юность. И это кино.\ Ведь для умного и для тупицы\ Был тогда одинаковый шанс,\ Если, кроме “Индийской гробницы”,\ Демонстрировали “Дилижанс”. Владимир Мощенко ТРОФЕЙНЫЕ ФИЛЬМЫ
Это юность-отрава в листве.\ Как вышить вину по канве?\ Как выжить, чтоб пестовать солнце и луны?\ Как выжечь деревья с корнями, как струны?\ Как спрятать фиалку во рву\ Для веры, которой живу? Елена Зорина «УРАЛ» 2003, №3 Бездонные думы не грели, а рвали,
Эх, юности быт небесный,\ любви сплошной концентрат,\ и путь впереди неизвестный,\ отрава первых утрат. Платон Кореневский 2000-2003 ЮНОСТЬ
. А я подумала: когда\ Я постарею и осунусь,\ И буду медленно седеть,\ И в садике весной сидеть,\ И выводить гулять кота, \ Тогда меня пронижет юность! Татьяна Бек
225 «Первое время, пока многомилою юностью цвел он,\ «Рано-рожденною он наслаждался Зарей златотронной,\ «Близ океанских течений у граней земли обитая. Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов.)
А в юности — жить за двоих,\ Зачеты сдавать и бутылки,\ В автобусах низких твоих\ Держать потолок на затылке. Владимир Денисов
А вкруг меня тумана струйка светлая, \ Прохладою лаская, обвивается. \ Взвилась она наверх. остановилась там \ Прозрачной тучкой. Это ль чудный образ тот, \ Великое, святое благо юности? \ Души моей сокровища проснулися, \ Любовь Авроры вновь восстала в памяти Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
А юности уже не повториться: Разжаты пальцы, и ладонь пуста, И небом захлебнувшуюся птицу Уносит по спирали высота. Татьяна Кузовлева 1969 А юности уже не повториться
Блуждая в юности извилистой дорогой, Я в темный Дантов лес вступил в пути своем, И дух мой радостный охвачен был тревогой. С безумной девушкой, глядевшей в водоем, Я встретился в лесу. Максимилиан Волошин 1907 IN MEZZA DI CAMMIN…
Были зелены луга. \ И за ней вились толпою\ Светлокрылые друзья\ Юность легкая с Мечтою\ И живых Надежд семья. \ К ней теснились, услаждали\ Мирный путь ее игрой\ И над нею расстилали\ Благодатный парус свой. \ К ней Фантазия летала\ В блеске радужных лучей\ И с небес к ней прикликала\ Очарованных гостей: Василий Жуковский ЖИЗНЬ
В начале лета, юностью одета,\ Земля не ждет весеннего привета,\ Не бережет погожих, теплых дней,\ \ Но, расточительная, все пышней\ Она цветет, лобзанием согрета. Михаил Кузмин 1910 ОСЕННИЙ МАЙ\Всеволоду Князеву\ В начале лета, юностью одета,
В ранней юности столь поспешно-пылко,\ словно охвачена сладчайшим ужасом\ двигалась твоя речь. Обрыв наследовал у обрыва\ власть изначального слова,\ — сколь же дивно-невразумительна, — \ точно, запутываясь, прекращала биенье. Сколько раз\ доводилось тебя осязать, как если бы\ по камням бежал через поток некий (сон наступал\ безболезненно,\\ не сулил встреч, был просторен, будто ребенок\ высоколоб, и его окна мерно\ жужжали,\ под стать крыльям ветряных мельниц\ на рыжих склонах). Аркадий ДРАГОМОЩЕНКО 1994
В ту комнату, где старые обои, \ Где юность наша, словно ранние цветы. \ Где ты стоишь с кулечком гоноболя, \ Еще полна любви и красоты. Александр Морев «У Голубой лагуны». Том 5A Твой сон
В цветущей юности своей \ Среди Тюльпанов и Лилей \ Гордяся Роза возрастала. \ Осанка горда возвещала \ В ее унынии самом \ Величье пред другим цветком.— \ Когда горящее светило \ На свод лазурный восходило, \ Почтенье робко к ней хранило; \ И чтобы стеблей не помять, \ Лучи как бисер рассыпало; \ Но к ней касаться не дерзало. Александр Клушин (1763—1804) 1792 РОЗА
В юности было…Впрочем, едва ли…\ Где-нибудь в Гаграх или в Крыму.\ С хохотом за руки в море вбегали,\ Но выходили по одному. Фазиль Искандер СТАРИК И СТАРУХА
Вот фотография на письменном столе,\ На ней две девочки, подружки две, сестры, —\ Косички, ленточки… Еще они в тепле,\ О смертном холоде не знают до поры. Елена Ушакова «Новый Мир» 2007, №12 Песочные часы
Всего лишь попытка…\ Но вновь я такой,\ Как в юные дни.\ Думаю: «Если б друга найти,\ Все ему рассказать!» Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Под привольный шум осеннего ветра
Юность — говорливая стихия,\ Я освободил твое жилье.\ Здравствуй, дочь покоя, Исихия.\ Вольное молчание мое.\ Все, что надо, сказано и спето,\ Все, чем жил, переговорено.\ Мне теперь на смену слова-света\ Чуткое безмолвие дано. Алексей Смирнов 2004
До шестнадцати и старше\ Годы шли как сон пустой,\ И уже совсем не страшен\ Лет безмолвный сухостой. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) До шестнадцати и старше
ДОБРОЕ ЮНОЕ ВРЕМЯ\\ Вода была хрустальной\ река была зеркальной\ земля была родящей\ весна была пьянящей\ война была вчерашней\ любовь была всегдашней. Жак Превер. Перевод Михаила Яснова ИЗ КНИГИ «ВЕЩИ И ПРОЧЕЕ» (1972)
Еще когда мы были юными. \Точнее, с самой колыбели,\О людях мы светлее думали,\Чем есть они на самом деле. Евгений Долматовский 1965 Еще когда мы были юными.
Жила, вишь, праздно в юности своей,\ Болела часто, пропускалась школа,\ И Бог мне ниспошлет учителей,\ Вытряхивая их из-под подола. Ирина Суглобова «Дружба Народов» 2008, №3 Словообразование
И в ярком сиянии вновь оживая, \ Витали, как грезы, чаруя меня, \ Ее лучезарная Юность живая \ И звуками полная Юность моя. ЭНРИКО ПАНЦАККИ (1840-1904). Перевод Евгении Студенской ДЕРЕВЕНСКИЙ ВИЗИТ
И лес был тенистей\ Стыдливой чете, И розы душистей,\ И люди не те! Михаил Дмитриев 1824 ПЕСНЯ\Сын бедный природы
И юность резвая поблекла в бурях света,\ И мир бесчувственный, в безмолвии глухом,\ Не принял от него сердечного привета.\ Дыхание вражды оледенило кровь,\ Нагая истина надежды заменила,\ А ненависть разрушила любовь\ И радость бытия отравой осквернила. Эдуард Губер 1835 ТРИ СНОВИДЕНИЯ
И юность хороша для яростного слога, \ раскатов баррикад и щебета любви; \ там каждая строка от бога и для бога, \ и где-то впереди – кровавые бои. Михаил Этельзон «Слово\Word» 2007, №54 АЛЕКСАНДРУ МЕЖИРОВУ И красное словцо и писанное кровью
Исчезла юность, изменила,\ Угасла молодая сила,\ И голова моя седа.\ Докучный холод в зябких членах,\ И зубы выпали, и в венах\ Не кровь, но ржавая вода. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Исчезла юность, изменила,
Юность – как луг! И, побывшие там,\ одно мы запомнили:\ игры девушек – это крапива,\ игры парней – чертополох. Геннадий Айги Из книги «Поклон – пению» (Тридцать шесть вариаций на темы чувашских и марийских песен(1998-1999)
Как скоро…\\\ Ах, юность!\ Ты вся как единственный день…\ О, не жалейте!\ По солнечным долам бегу я один.\ Играют на флейте.\ В стране зимних ветров и бешеных вьюг\ Я помню о лете,\ Где светом залит свежескошенный луг\ И грозди соцветий.\ Ах, юность! Бернардас Бразджонис. Перевод Е.Печерской 2005
Когда двоим по двадцать лет\ И он ведет мотоциклет,\ А за спиной — почти балет! —\ Верхом сидит она,\ И думать, видимо, не след\ О том, что жизнь одна. Лариса Щиголь «Новый Мир» 2008, №1 Памяти родителей
Когда тебе шестнадцать лет,\ Мгновенья кажутся годами,\ А старость где-то за горами,\ Когда тебе шестнадцать лет. Александр Ольбик 70-е.
Когда уходят юности года,\ Тогда любовь кричит в печали:\ «О птицы белые. Куда же вы, куда,\ Все можно повторить сначала?» Александр Ольбик
Юность – колоколом звонким, \Словно вдребезги оконце. \Отрезвления рассол, \Расставаний страх и слёзы, \Немота чужого слова, \Мытарства в чудесной сказке \Сквозь стеклённое пространство, \Недоступное любви. ВИТАЛИЙ РАХМАН Борису Блюменкранцу\\Дождь,\Расколотое небо
любить – это знать, что вам вместе – в грунт, \ печень умолкнет, липы пойдут на слом,\ а пока – они ловят губами ток\ леты, хлещущей из горл;,\ правильно, надо ловить денек,\ пеной праздновать свой улов. \ упивайся, юность, твоя взяла,\ принимай их на грудь, Крылов. Григорий Стариковский Интерпоэзия, 2006 N4 Патриаршьи
Мне ее — не заедать.\ Все мы были — не иными.\ (Жизнь “в миру” свою —\ с больными\ Неохота обсуждать…) Нинель Трейгер «Нева» 2008, №12 Ларисе\\ Этот мир уже — не мой.
Нахлынуло что-то из юности северной.\ Полынным гудком уходящего сейнера.\ Водой горьковатой, зарёй виноватою.\ Казённой едой, госпитальной палатою. Алексей Ивантер «Русский переплет» 2008 Нахлынуло что-то из юности северной.
Юность — не обойма. Ласка — не клинок, Я назло обоим вам Не был одинок. Значит, было весело Вам двоим вдвойне, Если занавесило Память обо мне. Владимир Туркин 1944 ТЯЖЕЛО ЛИ, СТРОГО ЛИ.
Не совсем мы чужие, далекие, Я когда-то вам близкой была, И в глазах ваших влажно мерцающих Затерялась вся юность моя… Аделаида Герцык 1904 БРЮСОВУ
Немного, совсем немного\ Юности осталось нам. Н.Бенар
Неужели к тебе не проклюнусь,\ Никакой не вернусь тропой?\ Что с тобой мы наделали, юность,\ Что наделали мы с тобой. Фазиль Искандер НОЧЬ
Но – юные,\ в красе орнаментальной,\ плюют, летают,\ жалят, давят,\ \ глотают, травят,\ вымена сосут,\ совокупляются\ клубами в свадьбе свальной\ и яйца с кожаною скорлупой\ несут. Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003ЗВЕРИ СВ. АНТОНИЯ\Бестиарий\ 4. Змеи
Но успешно миновала юность робкая моя.\ И давно забочусь мало о таких моментах я.\ Больше нет советской власти, лишь доносится в ночи:\ не ищи, бахытик, счастья, легкой смерти не ищи. Бахыт Кенжеев Я шагал с эпохой в ногу, знал поэтов и певцов,
Ну, ни капли. Вот ты — ей подвержен.\ Вспомнил: юность! — сопрелая вата\ между окон в семидесятом…\ Нас там нет, где мы были когда-то.\ Да и где оно — это “когда-то”? Александр Фролов «Звезда» 2007, №5 избранные места из переписки друзей
О сколь свободна юность! Сколь проста\ ее загадка: быть или бояться,\ когда уже измята простыня,\ но все еще губам закаты снятся. Геннадий Трифонов «У Голубой лагуны». Том 4Б РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
О юность! Ты в мечтах меня обворожила, \ О жизнь! Я, кубок твой держав, того не зрел, \ Что пена лишь края той чаши серебрила,2 \ И, жизнью упоенный, пел! Петр Габбе 1822 БЕЙРОН В ТЕМНИЦЕ\ Элегия
О, как я дорожу твоей весною,\ Твоей прекрасной юностью в цвету.\ А время на тебя идет войною\ И день твой ясный гонит в темноту. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Оглянитесь —\ Как уверен этот старый юный взгляд.\ Поклонитесь, поклонитесь —\ Этой девочке от роду шестьдесят. Вячеслав Чекалов
Он с юностью своей, как должно, распрощался \И двойника, как смерти, испугался.\Он в круг вступил и, мглою окружен, \Услышал пред собой девятиструнный стон. Константин Вагинов Он с юностью своей, как должно, распрощался
Они молоды.\ Они едут на вечеринку на полуночном автобусе.\ Они классно проводят время.\ Они балдеют друг от друга.\ Они пьют до полной отключки. Деннис О’Дрисколл. Перевод Анатолия Кудрявицкого «Иностранная литература» 2007, №4 Молодые
От станции метро Бауманская\ Мимо Елоховского собора\ В сторону городской библиотеки имени Пушкина\ Среди прочих прохожих\ Незаметно прошла и ты\ Моя юность Юлий Хоменко 2000
Отдай же годы мне златые, \ Когда и сам я был незрел, \ Когда я песни молодые \ Не уставая вечно пел! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Пишу о юности, любви и страсти,\ Ее безгрешной и бесстыдной сласти,\ О ливнях, реках, росах на заре,\ Бальзамах, благовоньях, янтаре. Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой О ЧЕМ ЭТА КНИГА\
Претерпевая медленную юность,\ впадаю я то в дерзость, то в угрюмость,\ пишу стихи, мне говорят: порви!\ “А вы так просто говорите слово,\ вас любит ямб, и жизнь к вам благосклонна”, —\ так написал мне мальчик из Перми. Белла Ахмадулина «Знамя» 2008, №5 \\ Во время пребывания в Казани\\ Спас полунощный
Пусть меня запомнят юным, —\ Не запомнят стариком.\ И пускай не видеть рая\ Мне, как собственных ушей,\ Счастлив тот, кто умирает\ Раньше песенки своей. Александр Городницкий «Сибирские огни» 2007, №8 Листья, ржавые, как латы,
Сидя на печке юности прелестной, Бранить нетрудно и вести войну; Но грош цена виктории чудесной, Что, множа зависть, губит глубину: Слепой мой критик, буду рад сердечно, Когда ты сбросишь свой наряд увечный. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\ 70.Не презирай сонета отрицаньем,
Так давай же вместе ножкой, Соня, топнем\ и заплачем вместе, чтоб к тебе вернулось\ то, что между «знаем» прожито и «помним»,\ то, что, хочешь, мудрость будет, хочешь, юность. Анатолий Найман Из цикла «Ранний сбор ягод» 1997 Софье два с половиной
Теперь вот не плачу — глаза же влажны. Отчего б это?\ Небось оттого, что рассказы про возраст — вранье:\ бесстрастная юность не лучше бесстрашного опыта.\ А юность, ей-богу, бесстрастна — взгляни на нее:\ как точно считает и как заседанья свиданиям\ уверенно предпочитает. Но это пройдет.\ Цель жизни — прийти к одиноким весенним скитаниям,\ когда под мостом не вода, но уже и не лед. Юрий Ряшенцев Из цикла «Вороний пророк» 1999 Перелетные ангелы
Тополя, тополя,\ Быстро юности дни пролетели. \ Тополя, тополя,\ На земле все живое не вечно, \ Но зачем, тополя,\ Наша жизнь быстротечна. Татьяна Степанюк
Уже прошла не только юность, \не только молодость с генсеком, \а под звонок велосипедный \и детство укатилось прочь. Михаил Рабинович 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Уже прошла не только юность,
Хороша бывает старость, \ Так что юности не жаль: \ В ней тиха, спокойна радость, \ И спокойна в ней печаль. Сергей Аксаков 1851 ПОСЛАНИЕ К М. А. ДМИТРИЕВУ