летка енка что это значит
Летка-Енка. Единственный танец, который плясала вся советская страна. 🙂
Когда писала о греческом Сиртаки, который стал танцем-символом, обънединяющим греков, всё время пыталась вспомнить подобный танец в истории русского народа. Чтобы при звуках знакомой всем музыки граждане нашей страны сразу готовы были все вместе пуститься в пляс.
Но ничего на ум не приходило.
В царской России дворяне с простолюдинами общих танцев никогда не имели, ну а после революции народ особо тоже «Барыню» не танцевал.))
Могие про хоровод говорят, но это вовсе не специфический русский танец.
Вот странно: у других народов, входящих в состав СССР, были свои коллективные танцы, типа лезгинки, а у русских нет.
«Летка-Енка» (фин. letkajenkka, letkis, от letkahdella — «качаться», «покачиваться») — финский танец, в котором танцующие располагаются цепочкой и прыжками передвигаются в такт музыкальному сопровождению.
Музыку для Летки-енки сочинил в начале 1960-х годов финский композитор Рауно Лехтинен, переработав мелодию другого финского танца — енки.
Ранней разновидностью енки был шоттиш (нем. Schottisch — шотландский танец), который зародился в Германии в девятнадцатом веке на основе шотландского кругового танца, и напоминает польку. Пользовался большим успехом, особенно среди крестьян и простого народа.
В Финляндии он стал известен в XIX веке и вскоре снискал популярность как простонародный крестьянский танец, быстро распространившись по всей стране.
Финский шоттиш и енка очень похожи, однако в шоттише нет прыжков. В первой половине XXвека енка отделилась от шоттиша в самостоятельный танец и тогда же получила своё название.
В 1965 году в собственной аранжировке её выпустил Роберто Дельгадо, после чего в разных странах мира наступил пик повального увлечения этим танцем. Всего записи летки-енки вышли в 92 странах.
В СССР эта песня была известна в музыкальной обработке Геннадия Подэльского и в аранжировке Евгения Львовича Рохлина, а так же композитора Владимира Хвойницкого.
Слова сочинили Михаил Пляцковский, Д. Иванов и Григорий Бейлин. Кроме взрослых вариантов, был ещё и детский.
Впервые танец Летки-Енки вся страна увидела на новогоднем Голубом огоньке в 1966году и сразу полюбила его.
Голубой огонёк-1966г, исп.Кальмер Тенносаар.
Странным образом, эта обработка финского народного танца смогла стать настолько популярной, что её плясали в СССР и взрослые и дети: в детсадах, школах, пионерских лагерях, на турбазах, в домах отдыха и даже в санаториях.
Популярность Летки-еньки поддерживалась постоянным звучанием в известных фильмах и мультфильмах того времени:
1966 — Человек, которого я люблю (художественный фильм) — главные герои под магнитофонную запись танцуют дома этот танец (Жженов, Семина, Герасимов)
1966 — Всадник над городом (художественный фильм)
1967 — Паровозик из Ромашкова (мультфильм)
1968 — Матч-реванш (мультфильм)
1973 — Как казаки невест выручали (мультфильм)
1973 — Эта весёлая планета (художественный фильм)
1974 — Премия — во время разговора героев Брондукова и Крючковой по радио звучит мелодия летки-енки
1978 — Вас ожидает гражданка Никанорова — под мелодию летки-енки танцует Борислав Брондуков
1987 — Чёрный кот (музыкальный телефильм) — испоняет Андрей Анкудинов, на слова Д. Иванова («Летка-енька»[2])
1997 — Кризис среднего возраста
Движения танца очень простые.
Танцующие выстраиваются цепочкой (или «паровозиком») так, что каждый участник держит руки на плечах или поясе того, кто стоит перед ним. Схема движений танца выглядит следующим образом (все участники двигаются одинаково).
По два раза поочерёдно правой и левой ногой делаются такие движения:
Один прыжок вперёд на обеих ногах.
Один прыжок назад на обеих ногах.
Три прыжка подряд вперёд на обеих ногах.
Таким образом, в этом танце нет шагов вбок; ноги просто поочерёдно выносят вправо или влево, топают по полу и возвращают их в исходное положение. Вес на вынесенную вбок ногу не переносят.
Летка-енка. С чего все начиналось
Однако, оригинальный текст летки-енки никто не переводил; советскими поэтами на эту мелодию было написано как минимум шесть текстов песен, не имевших ничего общего с оригиналом. Услышать их можно во многих фильмах тех лет.
А мне финская полька нравится:
Сара, Сара, не крутите задом
Это ж не пропеллер, вы не самолёт
Спасибо, перевод очень удачный, идеальный!)
Услышать их можно во многих фильмах тех лет
Только сейчас дошло, ведь эта елодия есть и в «ах, как страшно и смешно, зато в конце все будет хорошо».
А могли бы перевести эту песню? Я так понимаю, она тоже на суоми.
А почему бы не приложить и ту, к которой мы привыкли и слышали много раз?
Спасибо за перевод! Всегда интересно узнать новое )
В то время была и русская версия и слова там были примерно такие же.
С днём рождения, уважаемая Александра Николаевна!
Крепкого здоровья и долгая лета!
С удовольствием делюсь с вами программой, в которой звучат её произведения в исполнении лучших солистов и коллективов страны, а также включены кадры из жизни Александры Пахмутовой, на которых запечатлены интересные встречи и трогательные моменты.
Композитор Александра Пахмутова. Страницы жизни. 1984. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Пиво и пышки: 2 легендарных кафе, которые работают еще со времен СССР
Открыть заведение еще в Советском Союзе и не потерять все в 90-е — достаточно тяжело для предпринимателей. Продолжить работу и оставаться востребованным среди клиентов уже в современной России — тяжело вдвойне.
Фото: Кадр из фильма «Кавказская пленница»
Рассказываем о двух местах в двух столицах: оба открылись примерно в 60-х, оба работают в 2021 и до сих пор привлекают новых клиентов.
Москва: ресторан «Жигули»
Адрес: Новый Арбат ул.,11
Средний чек: 1500 руб.
Заведение открылось в 60-х годах вместе с улицей Новый Арбат (тогда — проспект Калинина). В ресторане собирались представители творческой интеллигенции, молодежь и туристы. В бар приводили и иностранцев, чтобы похвастаться советской кухней.
Приходили в «Жигули» не только поесть, но и за местным вкусным пивом. Позднее по рецепту начнут варить одноименный лагер на заводе Московской пивоваренной компании. Сегодня кафе оформлено в стиле 60-70-х, а меню отсылает к временам СССР. Оливье, заливки, пирожки и котлеты по-киевски можно заказать хоть утром, хоть ночью.
Санкт-Петербург: Пышечная на Большой Конюшенной
Адрес: Большая Конюшенная ул.,25
Средний чек: 200 руб.
Заведение из Красной книги городских памятных мест открыли в 1958 году. За 60 лет ассортимент и интерьер места почти не поменялся, но за это пышечную и любят.
В меню — пышки с сахарной пудрой (14 рублей), стакан чая или кофе с молоком (20 рублей). Очередь за пышками стоит с утра еще с улицы, покупатели берут сразу много пышек про запас. В самом заведении сесть трудно, поэтому многие едят за стойками.
Эдуард Хиль «Лесорубы», 1967 г
Финская застольная песня (заунывно-лиричная)
Перевела одну из самых известных застольных финских песен, Juodaan viinaa, в оригинальном исполнении Hector-а. Есть ещё каверы от Korpiklaani и Hayseed Dixie, но здесь, учитывая смысл, лучше всего подойдёт именно оригинал.
Кстати, песня была написана в 1990 году, когда Финляндию охватил экономический кризис, и когда многие потерявшие работу финны именно что топились в стаканах.
Еще одна из карикатур Георгия Карлова на футбольных болельщиков из украинского сатирического журнала «Перец», 1960-х гг.
Окопная правда от финнов (и немного военной истории)
Terve, naiset ja herrat! То есть здравствуйте, дамы и господа.
К сожалению, по идеологическим соображениям переводить песню пришлось, опуская некоторые моменты и добавляя кое-что от себя. Плюс ещё рифмовка влияет на точность перевода… Тем не менее, общий смысл я сохранила, как и всегда. Вот результат:
Для тех, кто посмотрел, но ничего не понял, продолжу писать простыню, и для начала затрону исторический фон.
Начнём с топонимов.
Все упомянутые топонимы есть на старых картах (предположительно, 1980-2000гг.):
Надпись: «В память о павших в боях 1939-1945 гг. Организация ветеранов Суомуссалми комунны Суомуссалми»
…Теперь перейдем к малопонятным словечкам в тексте песни. Кто такой Фосс? Самый обычный майор, командир какого-то подразделения.
… Мне эта песня напомнила песню Гражданской обороны «Любо, братцы, любо». Не правда ли, похожий посыл?
И вот нас вызывают,
В особый наш отдел:
— Скажи, а почему ты
Вместе с танком не сгорел?
Финны и русские песни
Финны очень уважают русскую музыку, созданную в период, начиная с вхождения их земель в состав Российской Империи в начале XIXв., и заканчивая, пожалуй, временами Перестройки. Выражается это в огромном количестве песен «нашего» происхождения, перепетых их артистами на финском языке. Концерты таких исполнителей до сих пор собирают у них стадионы (уже пожилых) финнов.
. прошу прощения за вставку видео ссылкой. Пикабу не даёт отредактировать (якобы пост изменён на 52,5 % вместо допустимых 51%).
Песня узников концлагеря, поссорившая между собой ССцев и облетевшая Европу
В 1933 году в одном из первых концентрационных лагерей, в лагере Бёргермоор, расположенного на территории Нижней Саксонии неподалеку от города Папенбург, несмотря на национальность оказалось около 1000 ненадежных граждан Германии.
Так как партия НСДАП еще скрывала свои настоящие планы и преподносила свой новый режим как гуманистический и образцовый, то никаких тех самых зверствований в лагере не было. Узников «воспитывали» и заставляли рыть траншеи до упада, чтобы как можно быстрее осушить болото и «окультурить местности». Охрана лагеря, состоявшая из отрядов СА и позже СС, заставляла узников петь, возвращаясь с работы, чтобы они продемонстрировали, так сказать, «бодрость духа».
Представление вызвало разговор среди комендантов, который перерос в драку. Может ли песня исполняться в качестве лагерной или она должна быть запрещена как выражение самосознания заключенных? На следующее утро четверо из участников дебатов появились с повязками на голове и руках. Через два дня песня была запрещена комендантом. Но некоторые люди из СС снова и снова приходили и говорили: «Нет ли у вас песни?» Таким образом, песня способствовала разложению среди эсэсовцев и сделала некоторых из них способными на контакт с заключенными. Несколько недель спустя песня передавалась Московским радио.
Так как режим был еще относительно мирным, многих заключенных, после подписания бумаги о неразглашении событий в лагере, к концу года отпустили.
Руди Гогель, автор музыки, был освобожден в 1934 году и активно включился в антинацистскую подпольную работу. Вскоре он был арестован во второй раз, подвергнут пыткам, провел в различных тюрьмах и концлагерях всю войну. После войны жил в ГДР, писал мемуары, занимался общественной деятельностью среди бывших узников концлагерей. Умер в возрасте 68 лет от инсульта.
Лангхофф, соавтор Эссера, был освобожден в 1934 году и эмигрировал в Швейцарию, где и оставался до окончания войны. После войны работал в театре Дюссельдорфа, но в 47-м возглавил театр в Восточном Берлине и осел в ГДР. Осуществил ряд значительных театральных постановок.
Умер на 65-м году жизни в Восточном Берлине в 1966-м.
Ряд бывших заключенных, выпущенных из концлагеря Бергермор, эмигрировали в Англию и завезли песню туда.
В 1937 году Эйслер и Буш отправились в Испанию, где воевали в составе Интернациональных бригад. Таким образом песня стала гимном немецких добровольцев-интернационалистов в Испании, а затем была переведена на другие языки.
Там же, в Испании, появилась английская версия этой песни. Ее исполнял известный американский певец левых взглядов Поль Робсон.
Также появился и французский вариант песни. В стране Родена и Дюма она известна как «Песня болот» (Le Chant des Marais) или «Песня депортированных» (Le Chant des déportés). Ее пели французские партизаны и участники Сопротивления в годы Второй мировой войны, а также французские заключенные в Освенциме и других концлагерях. Впоследствии эта песня стала также одной из маршевых песен французского Иностранного легиона.
Дети играю в «Три поросёнка»
Лена и Саша играют в настольную игру «Три поросёнка». Январь 1963 год.
Горячий финский парень
«Понаехавшие» в США финны старались селиться на севере страны в привычном для себя климате, и даже образовывали собственные поселения. В этих условиях возникла особая финно-американская культура и диалект под названием «финглиш», представлявший собой финский язык с кучей заимствований из английского языка, причем серьезно исковерканных в соответствии с финской фонетикой.
Культура порождает и песни. Мне очень понравилась одна такая песня американских финнов, но перевод дался с трудом (во всем виноват финглиш, присутствующий в тексте). По той же причине, кое-что пришлось додумывать самой из-за невозможности зарифмовать оригинал, однако общий смысл песни не изменился.
Песня рассказывает о похождениях финского лесоруба в США, ориентировочно, в начале ХХ в. (текст написан в 1928г). А именно, о том, как финский лесоруб оценил разнообразие женского пола в Америке, и разом забыл, что финны, вообще-то, считаются угрюмыми молчунами и интровертами.
Вот и думай теперь, а точно ли выражение «горячие финские парни» пошло с конца 80-х и из Питера?
Как проходил парад на флотах СССР 60 лет назад
Мы оцифровали и публикуем парад 24 июля 1961 года, проходивший в разных городах. Если вы заметите в кинохронике военно-морского парада что-то необычное для нашего времени, напишите об этом в комментариях.
Фрагмент кинодокумента: Корабли поднимают флаги
Режиссер: Я. Бабушкин
Оператор(ы): И. Запорожский, А. Крылов, Л. Михайлов, Р. Туморина, Б. Шер
Другие создатели: текст В. Беликов, диктор Р. Выгодский, звукооператор Е. Уманский
Финская полька: история одной песни
Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший так называемую «Финскую польку», или, для лучшего понимания, мелодию «Як-цуп-цоп». Но многие ли знают, откуда она взялась? Попробую рассказать.
Русские корни мелодии.
Самые известные версии.
Моя версия польки Евы.
С миру по нитке, а у меня блог.
Нашел в инете следующую статью.
В последние месяцы в ортодоксальном мире вошел в моду так называемый «танец пингвинов», когда танцующие (у ортодоксов это, разумеется, только мужчины) выстраиваются в колонну, держат тех, кто перед ними, за плечи и совершают движения «два маха правой ногой, два маха левой, прыжок вперед, прыжок назад, три прыжка вперед». «Танец пингвинов» стал «хитом» на свадьбах и других торжествах.
Однако вскоре прозвучал сигнал тревоги. Старожилы вспомнили, что этот танец возник в нацистской Германии, его транслировали по нацистскому радио, и его танцевали нацисты. На ортодоксальных сайтах начали обсуждать, является ли «танец пингвинов» нацистским. Люди возмущаются: «После того, как нацисты, да будет проклято их имя, отправляли знатоков Торы в газовые камеры, нацистские командиры и их жены собирались в кафе и танцевали этот танец. Я не знаю, относится ли к этому случаю заповедь «не действовать по их (гоев) законам, однако этот немецкий, да будет проклято их имя, танец напоминает мне об ужасных злодействах».
Но не все согласны с теми, кто испытывает ужас, видя, как ортодоксальные евреи в Израиле танцуют нацистский танец. Некоторые объясняют ужасающимся: «Вопреки слухам, танец пингвинов зародился не в нацистской Германии». Выходцам из СССР он тоже что-то напоминает.
«Танец пингвинов» в Мирской ешиве в Иерусалиме:
«Танец пингвинов» на еврейской свадьбе:
КАЛЬМЕР ТЕННОСААР Летка-енька
Как-то ночью по пустой дороге
Грустный со свидания я шел опять
Верьте — не верьте почему-то ноги
Сами стали этот танец танцевать
Снова к милой привела дорожка
Снова оказался у ее дверей
Стукнул в окошко подождал немножко
Слушай дорогая выходи скорей
Раз два туфли надень-ка
Как тебе не стыдно спать
Славная милая смешная енька
Нас приглашает танцевать
Раз два туфли надень-ка
Как тебе не стыдно спать
Славная милая смешная енька
Нас приглашает танцевать
Вместе с милой мы пошли от дома
По знакомой улице в который раз
В окна стучали всем своим знакомым
Вовсе несмотря на то что поздний час
Скоро улица нам тесной стала
Целый город пробудили мы от сна
И так задорно в небесах плясала
Еньку вместе с нами до утра луна
Раз два туфли надень-ка
Как тебе не стыдно спать
Славная милая смешная енька
Нас приглашает танцевать
Раз два туфли надень-ка
Как тебе не стыдно спать
Славная милая смешная енька
Нас приглашает танцевать
Мелодию летки-енки сочинил в начале 1960-х годов финский композитор Рауно Лехтинен, переработав мелодию другого финского танца — енки. В 1965 году Роберто Дельгадо выпустил её в собственной аранжировке, после чего в разных странах мира наступил пик повального увлечения этим танцем. Всего записи летки-енки вышли в 92 странах.
В СССР эта песня была известна в музыкальной обработке Геннадия Подэльского.
Е́нка, также Е́нкка (фин. jenkka
) — финский парный танец. Наряду с полькой, считается классическим крестьянским танцем. Енку танцуют в быстром темпе, и в исполнении она легче польки.
Происхождение танца
Ранней разновидностью енки был шоттиш (нем. Schottisch — шотландский танец), возник в Германии в девятнадцатом веке на основе шотландского кругового танца, напоминает польку. Пользовался большим успехом, особенно среди крестьян и простого народа. Вначале шоттиш имел размерность 3/4, а позднее — 2/4. В Финляндии он стал известен в XIX веке и вскоре снискал популярность как народный, крестьянский танец и быстро распространился по всей стране. Финский шоттиш и енка очень похожи, однако в шоттише нет прыжков. В первой половине XX века енка отделилилась от шоттиша в самостоятельный танец и тогда же получила своё название. Этимология слова «енка» неизвестна.
Finnish dance «Letka — jenka» \ Ensemble «Kantele»
Так интересно чей же это танец? И кто прав?
Или же история расставит все на свои места?
Летка-енка. Танцуют все!
Ровно 85 лет назад, 7 апреля, родился финский композитор Рауно Лехтинен, автор мирового бестселлера – весёлой мелодии «Летка-енка».
Вообще-то танец летка-йенка был известен в стране Суоми давным-давно, и даже претендовал на роль национального. Но весёлый финский парень Рауно в начале 60-х годов ХХ века сочинил свой вариант музыкального сопровождения для этого танца, и назвал мелодию Letkis. Но только после того, как в 1965 году ещё более весёлый немецкий композитор Хорст Венде выпустил её в своей аранжировке, летка-енка захватила сердца и ноги любителей «энергичных танцев» почти в ста странах мира!
Рауно Лехтинен.
В СССР слова на танцевальную финско-немецкую мелодию написал Михаил Пляцковский, песню исполняла очень популярная в то время певица Тамара Миансарова. Правда, название финского танца она произносила мягче: «летка-енЬка».
Под ритмичный припев «раз-два, туфли надень-ка, как тебе не стыдно спать…» бодро скакали гуськом, выбрасывая ноги в стороны, рабочие, колхозники, творческая и техническая интеллигенция, малые дети и учащаяся молодёжь. Мелодия звучала из радиоприёмников в квартирах, её исполняли в кафе, ресторанах, на танцплощадках в парках, на октябрятских утренниках и на «огоньках» в пионерских лагерях…
Пожалуй, во второй половине ХХ века не было танца, который был бы столь популярен, как летка-енка. Ну, разве только разухабистая ламбада… Хотя, нет, финская «штучка» ей сто очков фору даст!
… Сегодня «хит» 60-70-х годом прошлого века вновь набирает популярность! Присоединяйтесь к танцующим и вы, это на самом деле классная отдушина для чувств и приятная разминка для ног!)))
Слова М. Пляцковского
Припев:
Раз-два, туфли надень-ка!
Как тебе не стыдно спать?
Славная, милая, смешная енька
Нас приглашает танцевать
Раз-два, туфли надень-ка!
Как тебе не стыдно спать?
Славная, милая, смешная енька
Нас приглашает танцевать.