манкировать контрвизитом что значит
Словари
несов. и сов. перех. и неперех.
1. Пренебрегать чем-либо, небрежно относиться к чему-либо.
2. Проявлять непочтительность, неуважение, пренебрежение.
3. Отсутствовать где-либо, не являться куда-либо.
МАНКИ́РОВАТЬ, манкирую, манкируешь, и (редк.) МАНКИРОВАТЬ, манкирую, манкируешь, совер. и несовер. (франц. manquer).
1. без доп. отсутствовать, не явиться (не являться) в школу, на службу и т.п. Ученики у нас редко манкируют.
2. что. Пропустить (пропускать) что-нибудь, отсутствовать на чем-нибудь (разг. устар.). Манкировать спектакль.
3. кем-чем. Пренебречь (пренебрегать), небрежно отнестись (относиться) к кому-чему-нибудь (разг. устар.). Манкировать службой. Манкировать обязанностями. Манкировать знакомыми.
4. кому-чему. Отнестись (относиться) без должного почтения к кому-чему-нибудь (разг. устар.). «Кричите, папиросу курите, стало быть, всем нам манкируете.» Достоевский.
5. в чем. Сделать (делать) упущение (разг. устар.). «Простите, что я манкирую в переписка.» Чехов.
Небрежно отнестись (относиться) к чему-л., пренебречь (пренебрегать) чем-л.
Манкировать уроками. Манкировать занятиями.
— Я не миллионерша, чтобы так манкировать деньгами. Чехов, Супруга.
Есть на моей совести несколько случаев, когда я манкировал, уклонялся от этих поездок. Пантелеев, Маршак в Ленинграде.
Отсутствовать где-л., не явиться (не являться) куда-л.
— Я привыкла к нему [Ельнину]…
Оказать (оказывать) непочтительность, неуважение, пренебрежение.
— В наше время молодые люди были иначе воспитаны. Молодые люди не позволяли себе манкировать старшим. Тургенев, Накануне.
Манкировать, руго, руешь, несов. и сов., неперех.
Небрежно относиться к кому-нибудь, чему-нибудь, пренебрегать чем-нибудь.
Ср. Он уже заметил слегка Антонине Сергеевне, что нельзя без причины манкировать своим знакомым и напомнил ей. что у Лушкиной, по четвергам, «five o’clock tea».
Боборыкин. Поумнел. 26.
Ср. Он вел нетрезвую жизнь, манкировал службой, не ладил с причтом и с миром.
Ант. П. Чехов. Письмо.
Ср. Художники (пьянствующие ex professo) могут остаться за флагом, ибо на смену им является новое поколение, не манкирующее явно благопристойностью.
Лесков. Островитяне. 7.
Гоголь. Мертвые души. 1, 8.
Ср. Manquer, недоставать, погрешить.
1. чем (небрежно относиться к чему-л., пренебрегать чем-л.). Манкировать занятиями. Я не миллионерша, чтобы так манкировать деньгами (Чехов).
2. кому (оказывать неуважение, проявлять непочтительность, пренебрежение). В наше время молодые люди были иначе воспитаны. Молодые люди не позволяли себе манкировать старшим (Тургенев).
Манкировать, этот слегка старомодный глагол, означающий «пренебрегать чем-либо», требует после себя существительного в творительном падеже: манкировать своими обязанностями (не свои обязанности).
манки́ровать, манки́рую, манки́руешь
манки́ровать и устарелое манкирова́ть.
1. манки́ровать, манки́рую, манки́руем, манки́руешь, манки́руете, манки́рует, манки́руют, манки́руя, манки́ровал, манки́ровала, манки́ровало, манки́ровали, манки́руй, манки́руйте, манки́ровавший, манки́ровавшая, манки́ровавшее, манки́ровавшие, манки́ровавшего, манки́ровавшей, манки́ровавшего, манки́ровавших, манки́ровавшему, манки́ровавшей, манки́ровавшему, манки́ровавшим, манки́ровавший, манки́ровавшую, манки́ровавшее, манки́ровавшие, манки́ровавшего, манки́ровавшую, манки́ровавшее, манки́ровавших, манки́ровавшим, манки́ровавшей, манки́ровавшею, манки́ровавшим, манки́ровавшими, манки́ровавшем, манки́ровавшей, манки́ровавшем, манки́ровавших
2. манки́ровать, манки́рую, манки́руем, манки́руешь, манки́руете, манки́рует, манки́руют, манки́руя, манки́ровал, манки́ровала, манки́ровало, манки́ровали, манки́руй, манки́руйте, манки́рующий, манки́рующая, манки́рующее, манки́рующие, манки́рующего, манки́рующей, манки́рующего, манки́рующих, манки́рующему, манки́рующей, манки́рующему, манки́рующим, манки́рующий, манки́рующую, манки́рующее, манки́рующие, манки́рующего, манки́рующую, манки́рующее, манки́рующих, манки́рующим, манки́рующей, манки́рующею, манки́рующим, манки́рующими, манки́рующем, манки́рующей, манки́рующем, манки́рующих, манки́ровавший, манки́ровавшая, манки́ровавшее, манки́ровавшие, манки́ровавшего, манки́ровавшей, манки́ровавшего, манки́ровавших, манки́ровавшему, манки́ровавшей, манки́ровавшему, манки́ровавшим, манки́ровавший, манки́ровавшую, манки́ровавшее, манки́ровавшие, манки́ровавшего, манки́ровавшую, манки́ровавшее, манки́ровавших, манки́ровавшим, манки́ровавшей, манки́ровавшею, манки́ровавшим, манки́ровавшими, манки́ровавшем, манки́ровавшей, манки́ровавшем, манки́ровавших
Ant: учитывать, принимать во внимание
Заимств. в XIX в. из франц. яз., где manquer < итал. mancare «отсутствовать» < «быть нарушенным», восходящего к лат. mancus «недостаточный, покалеченный».
«отсутствовать, уклоняться». Из франц. manquer «не хватать» от ит. mаnсаrе, лат. mancus «искалеченный»
1. Не доставать, отсутствовать. В жарг. петиметров. [Минодора :] Что во мне манкирует и что тебе меня любить ампеширует? Сумар. Мать совместница дочери. // С. 1781 6 103.
МАНКИРОВАТЬ (фр. manquer). Пренебрегать, пропускать время, срок; отсутствовать на месте, не исполнять обязательств.
Словари
144 манк
МАНК Д’АНПРЕСМАН * manque d’empressement. Недостаток предупредительности. Соль этого анекдота была для княгини Аглаи недоступна, но она смеялась на веру и глядела на рассказчика совершенно посоловелыми от восхищения глазами, гневаясь на дочь за ее manque d’empressement к этому обворожителю. Б. Маркевич Четверть века назад. // РВ 1878 7 356.
МАНК Д’ЭГАР * manque d’égards. Недостаток уважения. Сознаюсь, что я подобного manque d’égards, даже и от вас не ожидала. П. Дорошенко Из жизни. // РВ 1881 9 223.
МАНК Д’ЭДЮКАСЬОН * manque d’éducation. Недостаток воспитания. Немножко мало воспитан, не умеет держаться.. manque d’éducation. Н. Анненкова-Бернар Бабушка внучка. // ВЕ 1902 5 620.
МАНК ДЕ ТУШ * manque de touche. Промах кием по шару в бильярдной игре. Михельсон 1877.
МА́НКА, манки, мн. нет, жен. (неол. прост.). Манная крупа.
Пищевой продукт, представляющий собой манную крупу, а также такую крупу, сваренную в воде или молоке или залитую кипятком, обычно с добавлением соли и сахара.
В белый соус можно добавлять манку.
-и, ж. разг. Манная крупа.
Свиридова отпускала макароны, и вермишель, и пшено, и манную крупу, которую называли сокращенно «манкой». Лидин, Возле станции.
Манка с неба не сыплется кому. Волг. То же, что манна не падает (МАННА). Глухов 1988, 105.
ма́нка, ма́нки, ма́нок, ма́нке, ма́нкам, ма́нку, ма́нкой, ма́нкою, ма́нками, ма́нках
сущ., кол-во синонимов: 3
— Крупа для приготовления гурьевской каши.
— Крупа ясельной кашки.
— Крупа для самой жидкой каши.
кому. Волг. То же, что манна не падает (МАННА). Глухов 1988, 105.
сущ., кол-во синонимов: 1
МАНКЕ Д’ЕРОПЕИСМ * manqué d’européisme. Отсутствие европеизма, европейского лоска. Она <Загряжская> сказала о Чернышеве, что он неуч. Но неуч не то значит, что manqué d’européisme ou de la civisation. Смирнова-Россет Дн. 382.
МАНКЕ ДЕ САВУАР * manqué de savoir. Недостаток знаний; отсутствие осведомленности. Мы ничего не скажем относительно достоинства логики, какую обнаруживает в этом случае г. Жеребцов, а заметим только, что он обнаруживает некоторый manqué de savoir. Добролюбов Рус. цивилизация.
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Клеопатра», «Всё о Еве».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Драгонвик», «Где-то в ночи», «Опоздавший Джордж Элли».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Призрак миссис Мьюр», «Побег», «Письмо трём жёнам».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Дом незнакомцев», «Выхода нет», «Что скажут люди».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Пять пальцев», «Юлий Цезарь», «Босоногая графиня».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Парни и куколки», «Тихий американец», «Внезапно, прошлым летом».
— Американский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Горшок мёда», «Жил-был мошенник», «Игра на вылет».
МАНЕКЕН, МАНКЕН а, м. manequin m. <фламанд. manekin человек.
— един. На Московской выставке впервые фигурировали воспроизведения почти всех растений каменноугольной эпохи, а также гилезавр, плезиозавр и мегатерий. Все манекены сделаны по рисунками лучших палеонтологов. Слово 1879 10 2 92.
2. Фигура из дерева или папье-маше в форме человеческого туловища для примерки платьев. Шить по манекену. Уш. 1938. | В сравн. Существуют люди, которые называют себя «новыми людьми»; но не менее достоверно знаю и то, что это не манекены с наклеенными этикетами, а живые люди, которые, в этом качестве, имеют свои недостатки и свои достоинства, свои пороки и добродетели. Салт. Провинциал в Петерб. Кротко крадешься креповым трэном Растянувшись, как дым, вдоль паркета; Снеговым, неживым манекеном, Вся в муар серебристый одета. 1909. Белый Укор.
3. Служащий или служащая в магазине готового платья, примеривающий (-щая) на себе платье для показа покупателям. Уш. 1938. БАС-1. Первонач. во Франции. Служащие домов моделей, показывающие продукцию фирмы на специальных представлениях для публики и специалистов; манекенщики, манекенщицы, модели. Манекены-примерщицы снимали с роскошных «моделей» и на себя надевали платья, в которых безмолвно двигались перед ошеломленными от восторга «клиентками». Форш Под куполом. Один из гидов сказал: для публики сейчас только три места. Отокар целиком «займут манекены Дома Жюльет». О. Форш Кукины дети. // Звезда 1928 6 40. Парижанки-манекены (это был <1913> новшеством! ) Торжественно выступают, демонстрируя на себе модели самых необычайных форм и смелых цветосочетаний. Аксакова-Сиверс 1 195. | Он прошел через все невероятные профессии Парижа, вплоть до того, что был одно время манекеном у врача-психиатра: изображал выздоравливающего больного. Волошин Лики творчества 27.
К читателю от сочинителя 44 глава
. походили на юфть, какая идет на сапоги. — Юфть — сорт • дерева, круглое для пересыпки зернов хлеба». УИ&/л:0л&Нйл:(мыкаль- ник) — «овальная большая коробка, где бабы кладут веретена, мочки, мыканные из льну» (из записной книжки Гоголя 1841—1844 гг.). Мочки — пучки льна, приготовленные для прядения. Коробья — «тонкая посуда из гнутого дерева; шьется дерелыком». Бурак — «из берестовой. коры, длинный цилиндр с крышкой, во внутрь входящей, для икры и проч.» (из той же записной книжки Гоголя).
. двигались мельницы, валяльни. — Валяльня— место, где сбивался (валялся) войлок, изготовлялись валенки и другие изделия.
кстр. 115 Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома.
кстр. пб . поставов холста. — Постав— «мера аршин в 25, накла
дывается на бабу в год два постава» (из записной книжки Гоголя 1841—1844 гг.).
к стр. 119 . пенникуу чай, насмерть придерживается. — Пенник—креп
кая очищенная водка.
к стр. 120 Приказные — мелкие чиновники, канцелярские служащие.
сятирублевая ассигнация красного цвета, кстр. 122 . однокорытниками были. — Однокорытники—однокаш
кстр. 123 . по глазам вижу, что подтибрила.— Подтибрить —
«украсть» (из записной книжки Гоголя 1841—1844 гг.).
кстр. 127 Я ему подарю. часы. серебряные часы, а не то чтобы какие- нибудь томпаковые. оставлю их ему после моей смерти, в духовной, чтобы вспоминал обо мне. — У Гоголя были часы, принадлежавшие А. С. Пушкину, которые после смерти поэта были подарены Гоголю П. В. Нащокиным. Последний в 1844 г. писал М. П. Погодину: «. вещи Пушкина с удовольствием вам доставлю, но их у меня осталось очень немного, и не все налицо: недавно у меня жил мальчик, который всего меня обокрал и в том числе архалук Пушкина, который один и найден, но еще мне не возвращен; еще книжник покойника, в коем было семьдесят пять рублей, найденных после его смерти; но такова моя была нужда, что я их израсходовал; часы, которые он носил, тоже были мне отосланы и мною получены, но я их подарил Н. В. Гоголю, у которого они еще и теперь находятся. » <Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. Т. 7. С. 310). (Предание о том, что часы Пушкина были подарены Гоголю В. А. Жуковским, недостоверно.) Сестра Гоголя Ольга Васильевна вспоминала: «Брат заметил, что я не люблю подарки; как видно, ему хотелось что-нибудь дать мне, поэтому давал мне прятать клеенчатую тальму, говорил: можешь надевать от дождя, — и складной аршин. Потом дает часы и говорит: “Спрячь, это память Пушкина. На таком часе и минуте остановились, когда его не стало”» (Из семейной хроники Гоголей. (Мемуары О. В. Гоголь-Головни)* Ред. и прим. В. А. Чаговца. Киев, 1909. С. 47). Томпаковые— из дешевого сплава меди с цинком. По замечанию В. Даля в Толковом словаре, «томпаковые часы, гитара и янтарный мундштук считались принадлежностью всякой лакейской лотереи». Духовная — духовное завещание, содержащее распоряжение об имуществе на случай смерти.
к стр. 128 . ступай в часть. — Часть — полицейский участок.
. какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу,
когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой. он в небесах и к Шиллеру заехал в гости. — В образе «замечтавшегося двадцати летнего юноши» угадывается школьный приятель Гоголя Н. В. Кукольник с его
увлечением шиллеровскими драмами и игрой на гитаре. 8 февраля 1833 г. Гоголь писал однокашнику А. С. Данилевскому из Петербурга: «Весна! как странно для меня звучит это имя. Я его точно так же повторяю, как Кукольник (ИВ который находится опять здесь и успел уже написать 7 трагедий) повторял, помнишь — Поза, Поза, Поза (маркиз Поза — герой «Дон Карлоса» Шиллера, испанец, возвышенный мечтатель. — И. В., В. В.). Кстати, о Возвышенном, он нестерпимо скучен сделался. Тогда было соберет около себя толпу и. движет эту толпу за собою испанскими звуками гитары. Теперь совсем не то». «Возвышенный» — прозвище, данное Гоголем Кукольнику еще в Нежине. Именно Кукольник написал позднее воспоминания о нежинском преподавателе немецкой словесности Ф. И. Зингере, привившем ученикам вкус к Шиллеру (см.: Гимназия высших наук и лицей князя Безбородко. СПб., 1881. С. 262). Не избежал в то время увлечения Шиллером и Гоголь. В письме к матери от 6 апреля 1827 г. из Нежина он сообщал, что за «Шиллера», выписанного из Лемберга, он заплатил по тем временам немалую сумму — 40 рублей. Очевидно, что «всемирный поэт», о котором заходит речь в начале следующей, седьмой главы «Мертвых душ», — «который не изменял ни разу возвышенного строя своей лиры» и, «не касаясь земли, весь повергался в свои далеко отторгнутые от нее. образы», — именно Шиллер (курсив наш. — И. В., В. В.). Ср.: «. он в небесах и к Шиллеру заехал в гости. » По сравнению с восприятием Шиллера Н. В. Кукольником и своим юношеским увлечением Гоголь относится к Шиллеру критически: «Он окурил упоительным куревом людские очи; он чудно польстил им, показав им прекрасного человека», его «высокое значение» (ср. в черновике: «Оттолкни прочь раболепную просьбу, жажду людей самозабвения. Не окуривай головы; прочь желание лести человеческой гордости»). Противопоставление в поэме мечтаний «двадцатилетнего юноши», поклонника Шиллера, низменной жизни «работников и особенного рода существ, в виде дам», напоминает у Гоголя тот же «раздор мечты с существенностью», который он изобразил прежде в «Невском проспекте». В то же время упоенный грезами богатства Чичиков, ничего вокруг себя, подобно восторженному юноше, не замечающий, имеет, как было отмечено, много общего в своем стяжании и с «однофамильцем» немецкого поэта — немцем-ремесленником Шиллером из «Невского проспекта» (см. сопроводит, статью к наст, тому). С очевидностью повторяет себя в поэме и борьба Гоголя с шил- леровской эстетикой — культом красоты, оборачивающимся на деле (в «существенности») тягостным владычеством ремесленной разорительной роскоши и пленом развратительных «мелочных убранств» (см. сопроводит, статью к т. 3 наст. изд.). В седьмой главе «Мертвых душ» «возвышенному» поэту Гоголь противопоставляет другого (имея в виду, по-видимому, самого себя) — «дерзнувшего вызвать наружу. всю страшную, потрясающую тину мелочей, опутавших нашу жизнь. » Шиллер Иоганн Фридрих (1759—1805) — немецкий поэт, драматург и теоретик искусства Просвещения.
Сенная площадь— торговая площадь в Петербурге; служила местом публичных наказаний. Близ Сенной площади жил в Петербурге в конце 1829 — начале 1830-х гг. Гоголь.
Глава седьмая
кстр. 130 . видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!— Воз
можно, что поэтическая мысль, заключенная в этом выражении, навеяна Гоголю словами А. С. Пушкина из его рецензии на «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1836): «С жадностью все прочли “Старосветских помещиков”, трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления».
. грозная вьюга вдохновенья. — Н. С. Тихонравов в примечании к этому месту приводит известные стихи А. С. Пушкина: «И внемлет арфе Серафима / В священном трепете поэт» («В часы забав иль праздной скуки. ») (См.: Соч. Н. В. Гоголя. 10-е изд. М., 1889. Т. 3. С. 487). Современный исследователь в качестве параллели к данному лирическому пассажу указывает также на пушкинские строки из послания «Жуковскому»: «И быстрый холод вдохновенья / Власы подъемлет на челе. » <Смирнова Е. А.О многосмысленности «Мертвых душ». С. 183).
кстр. 131 . сафьянные сапоги. — Сафьян — тонкая мягкая кожа высо
Торжок— город в Тверской губернии, издавна славившийся кожевенными изделиями.
Земский суд— низший административный и судебный орган, в обязанности которого входило исполнение указов губернского правления, а также разбирательство незначительных дел. Возглавлялся земским исправником, выбираемым местным дворянством, и включал в себя несколько земских заседателей из дворян.
. не платить ничего подьячим. — Подьячий— мелкий судебный чиновник, писец.
кстр. 132 . и государственную зашивал в холстяные штаны. — Госу
дарственная — двухсотрублевая ассигнация.
. учился ты у немца. и. пошел попивать да валяться по улицам. — В основе рассуждений Чичикова о Максиме Телятникове лежит конкретный жизненный материал. В этом образе Гоголь осмысляет лопнувшую затею его матери с открытием в 1832—1834 гг. в Васильевке доходной кожевенной и сапожной фабрики. «Заводчиком» ее был какой-то «австрийский подданный» (вероятно, славянин, прошедший «немецкую выучку» в Австрии), имевший, подобно Максиму Телятникову, «слабость пить». Результатом такой «европейской» предприимчивости («кожи. все испортились, и он бежал») стало то, что имение Гоголей было заложено на 26 лет для уплаты огромных долгов. (См. письма Гоголя матери на всем протяжении этих лет — особенно письмо от 12 апреля 1835 г., а также ее воспоминания: Русский Архив. 1902. № 4. С. 708.)
Материал к осмыслению образа Максима Телятникова дает фамилия еще одного крепостного Собакевича — Еремея Скороплехина. Фамильное прозвище, несомненно, указывает на освоенное героем в совершенстве скорое «плетение лаптей» (из списка «крестьянских ремесел» на одной из страниц записной книжки Гоголя 1841—1844 гг.; здесь же встречаются фамилии и других приобретенных Чичиковым «мужичков»: Фыров, Милушкин). С Максимом Телятниковым Еремей Скороплехин имеет нечто общее по самому инструменту, которым пользуются оба в своей работе, — «шилу». Ср. инструмент Еремея Скороплехина: «Кочедык — плоское, кривое, большое шило, которым плетут лапти» (записная книжка Гоголя 1841—1845 гг.). Собакевич говорит о своем крепостном: «Максим Телятников, сапожник: что шилом кольнет, то и сапоги. » За названием этого инструмента кроется разгадка прозвища еще одного гоголевского героя, обнаруживающего с Максимом Телятниковым определенное «родство», — казацкого атамана Мосия Шила в «Тарасе Бульбе». Воровство и пьянство Максима Телятникова после «немецкой выучки» в «Мертвых душах» перекликаются с воровством и пьянством Мосия Шила в «Тарасе Бульбе» по возвращении из турецкого плена. «Фаворитизм» Мосия Шила у турецкого паши напоминает похвалы ремесленника-немца Максиму Телятникову. Невольничество же казаков на турецкой галере прямо соотносится с домашним «заключением» Максима Телятникова и его товарищей, которых немец «бил по спине ремнем за неаккуратность и не выпускал на улицу повесничать». Собакевич — обладатель сапогов «исполинского» размера и «шильник» (т. е. плут, мошенник; ср. характеристику Ноздревым Чичикова: «. совершенный Собакевич. такой шильник. »), расхваливая своих ремесленников, говорит: «Милушкин, кирпичник. Максим Телятников, сапожник. Еремей Скороплехин. одного оброку приносил по пятисот рублей. Ведь вот какой народ!» В отношении Собакевича к своим крепостным как источнику обогащения и заключается, по Гоголю, его «шильничество». Об этом позднее Гоголь размышляет в статье «Русской помещик», призывая дворян отказаться от «обычая» видеть в своих крестьянах товар — предмет и источник товарооборота — в доказательство чего советует даже сжечь перед ними ассигнации. Собакевич оказывается, таким образом, прямым приверженцем европейских «идеалов» наживы и обогащения. Этим объясняется почти европейская развитость ремесла в его имении.
Однако, осмысляя крепостное право как прямое следствие петровских преобразований, внесших в Россию европейский культ «цены», обогащения и еще более порабощающего промышленного развития (служения мамоне), Гоголь отделяет это «право» от тех патриархальных отношений между помещиками и крестьянами, которые служат взаимному спасению их душ. С этой мыслью он пишет в 1847 г. В. Г. Белинскому по поводу крепостного права: «. следует каждому из нас подумать заблаговременно. чтобы. освобожденье
не было хуже рабства». Сходную позицию в этом вопросе занимал И. В. Киреевский, который 20 февраля 1851 г. писал А. И. Кошелеву: «. Дай Бог, чтобы он не трогался до тех пор, пока. западный дух не перестанет господствовать в наших понятиях и в нашей жизни. Криками и толками можно вызвать дело. от которого будет плакать русский человек» <Киреевский И. В.Поли. собр. соч. М., 1911. Т. 2. С. 252—253). Еще раньше (в 1811 г.) подобную мысль высказал и Н. М. Карамзин: «. Будут ли земледельцы счастливее, освобожденные от власти господской, но преданные в жертву их собственным порокам, откупщикам и судьям бессовестным?» <Карамзин Н. М. О древней и новой России в ее политическом и гражданском отношениях // Лит. учеба. 1988. Кн. 4. С. 119). В соответствии с этими размышлениями Гоголь вносит во второй том «Мертвых душ» разговор помещика Костанжогло с крестьянским посланником от целого села, а также реплику Хлобуева о своих пристрастившихся к пьянству крепостных.
Фу ты пропасть: баба. и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизавета. — Книжная форма женского имени Елизавет (точнее Елисавет) — обычная для церковнославянского языка. Собакевич воспользовался этим, чтобы обмануть покупщика. См.: Огиенко И. И. Елизавета Воробей. Два слова в оправдание Собакевича // Филологические записки. Воронеж, 1917. Вып. 1; Опришко А. Я. Елизавета Воробей // Русская речь. М., 1985. № 2.
к стр. из . ременные. рукавицы. — Кожаные, из ремней.
кстр. 134 . инвалидов, набивающих. колодки. — Инвалиды—отстав
ные солдаты, ветераны; нередко служили в арестантских командах. Колодки— массивные деревянные оковы (бруски с выемками), надевавшиеся на шею, руки или ноги заключенного.
Царевококшайск — город в Казанской губернии на реке Малая Кокшага, основан в 1584 г. по указанию царя Феодора Иоанновича (ныне Йошкар-Ола).
Весьегонск — уездный город Тверской губернии, основан в 1776 г. В конце августа 1841 г. Весьегонск посетил М. П. Погодин. Существует предположение, что именно рассказ Погодина о пребывании в этом «пребеднейшем городишке» побудил Гоголя заменить Волоколамск (так именовался город в черновой редакции) на Весьегонск (см.: Зелов Н. Был ли Гоголь в Весьегонске? // Лит. Россия. 1967. 7 апр.).
кстр. 135 Суда-суряки — речные суда, название которых происходит от
реки Суры, притока Волги. Подготовительные материалы к картине гулянья бурлаков на хлебной пристани содержатся в записной книжке Гоголя 1841—1844 гг.: «По смолотии хлеб кладется бунтами в мешках наподобие ядер. Как весна, обкалывают лед около судов, и суда называются суряками. Обколовши, начинают грузить суда и стараются их приготовить, чтобы они вместе со льдом вышли
в Волгу. Грузка есть праздник бурлаков; задатки, начинают разгуливать и праздничать, прощаются и расстаются с женами, которые приходят в лентах, разряженные подареньем любовников и супругов. Тут же весенние песни и гульба на пристани между хлебами. Нагрузкой занимаются особые наемщики с крючками на веревке, которыми подымают мешки и кули и взваливают на спину; иногда подымают до 9 пудов, при бранях, криках и понуканьях. Бурлаки же в это время гуляют с лентами за шляпой; бабы плетут хороводы. Девки все высокорослы и стройны. (Горох идет на флот — морякам.)»
Там-то вы наработаетесь, бурлаки. — Ср. далее в той же записной книжке Гоголя: «. скорое путешествие зависит от большого разлива. В начале июня уже бывают в Рыбинске невзгодья на пути: мели, карши».
. подобно древнему Зевесу Гомера, длившему дни и насылавшему быстрые ночи, когда нужно было прекратить брань любезных ему героев или дать им средство додраться. — В черновой редакции было: «. так же у Гомера боги приказывают продлиться дню, чтобы дать возможность додраться своим любимцам». Подразумевается один из эпизодов, описанных в поэме древнегреческого эпического поэта Гомера «Илиада» (песнь 2, ст. 412—414; песнь 18, ст. 239— 243).
Зевс— в греческой мифологии верховное божество, владыка богов и людей.
. извозчичьи биржи. — место стоянки извозчиков. к стр. 1 зб
. не то снимут сапоги и просидишь. шесть суток не евши. — кстр. 137 Речь идет об обычном наказании провинившихся мелких чиновников-писцов: начальник приказывал отобрать у чиновника сапоги, чтобы он не мог никуда уйти из присутствия, пока не перепишет нужных бумаг.
. как некогда Виргилий прислужился Данту. —Имеется в виду кстр. 139 «Божественная комедия» Данте Алигьери (1265—1321), в которой римский поэт Вергилий (70—19 до Р. X.) ведет ее автора по девяти кругам ада.
Зерцало — трехгранная призма, на гранях которой были написаны указы Петра I; стояла в присутственных местах как символ правосудия.
. пятый десяток живу, ни разу не был болен. — Мысль о зна- к стр. 140 чении болезней и страданий человека для его духовного возрождения развита Гоголем в статье «Значение болезней» (1846) и втором томе «Мертвых душ».
. вередили чирей выскочил. — Веред — болячка, нарыв.
. все делает стряпчий Золотуха. — Стряпчий— губерн- к стр. 141 ский чиновник, помощник прокурора.
. вольнодумную химеру юности. —Химера— здесь: несбыточ- кстр. 142 ная мечта, фантазия.
к стр. из . в Херсонскую губернию. — Херсонская губерния входила в со
став Новороссии, присоединенной к России после войн с Турцией в XVIII в. Земли для заселения предоставлялись здесь на льготных условиях.
кстр. 144 . с принятием полупроцентновых и за припечатку в «Ведо
мостях». — Речь идет о пошлине за судебное решение о купчих крепостях и публикации этого решения в «Сенатских Прибавлениях», выходивших в качестве приложения к газете «Сенатские Ведомости».
. Чичикову пришлось заплатить самую малость. —В черновой редакции далее было: «Так уж исстари всегда водилось на свете. Богатому ничего не нужно платить, нужно только быть богату. Ему и место дадут славное, и в ход пустят, и деньги останутся в шкатулке; платит только тот, которому нечем платить». Ср. также заметку Гоголя в записной книжке 1841—1844 гг. о взятках, даваемых откупщиком при оформлении откупа: «Чем он беднее и менее к нему доверенности, тем больше дает». И малороссийскую пословицу в гоголевской «Книге всякой всячины. » «Як будеш пан, то все будет мати даром».
. за труды дали только одну беленькую. — Беленькая — двадцатипятирублевая ассигнация белого цвета.
к стр. 145 . кликнул квартального. — Квартальный — полицейский
чиновник, в ведении которого находился определенный квартал города.
. пирог с головизною. — «То есть со всей головой осетра, с хрящем и со щеками и потрохами; входит и тешка— нижняя часть» (из записной книжки Гоголя 1841—1844 гг.).
. пряженцы, маслянцы, взваренцы. — Пряженцы — см. коммент. к с. 56. Маслянцы — «мука в разных мелких кусках опускается в растопленное масло» (из записной книжки Гоголя 1841—1845 гг.). Взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.
Гостиный двор — здесь: торговые ряды.
. доиграть когда-нибудь в горку. — Горка — карточная игра, кстр. 146 . все сидельцы. с удовольствием посматривали друг на дру
га. — Сиделец — лавочник, продавец, находящийся на жалованье у купца.
. пришипился так, как будто и не он. — Пришипитъся — притаиться, присмиреть. Это слово Гоголь употребил в письме к Н. М. Языкову от 26 октября (н. ст.) 1844 г., где писал, имея в виду М. П. Погодина, самовольно опубликовавшего его портрет в журнале «Москвитянин»: «И ведь между прочим пришипился, как бы ничего не было. »
к стр. 147 «Ах ты такой и этакой камаринский мужик». — Популярная
русская народная плясовая песня, героем которой является «камаринский мужик».
. раскупорили венгерское. — Венгерское— крепкое сладкое виноградное вино.
Трехпольное хозяйство —система полеводства с делением пашни на три поля, каждое из которых засевалось сначала озимыми, затем яровыми, а на третий год оставлялось под паром.
. послание в стихах Вертера к Шарлотте. — Вертер и Шарлотта— герои романа И. В. Гете «Страдания юного Вертера», опубликованного в 1774 г. и получившего всемирную известность. На мотивы этого романа написан ряд стихотворений русских поэтов. Чичиков читает, по-видимому, послание В. И. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)», напечатанное в журнале «Благонамеренный»
(1819. Ч. VI): «Светильник дней моих печальных угасает, / Шарлотта! чувствую: мой тихий час настал; / В последний раз твой верный друг взирает / На те места, где счастье он вкушал. » и т. д.
. во фризовой шинели. —Фриз — грубая ворсистая ткань типа кстр. 148 байки.
. большой. охотник бо сапогов. —По свидетельствуя. И. Ар- кстр. 149 нольди, в лице поручика из Рязани, большого охотника до сапогов,
Глава восьмая
к с т р- 151 . обЛанкастеровой школе взаимного обученья. — Ланкастерова
(или ланкастерская) школа взаимного обученья — обучение в начальной школе по системе английского педагога Джозефа Ланкастера (1776 или 1778—1838), при котором учитель обучает лучших учеников, а те, в свою очередь, ведут занятия с остальными. В России ланкастерская система взаимного обучения получила распространение в 20-х гг. XIX в., ее, в частности, использовали декабристы с целью распространения грамотности и вольнодумных идей среди солдат.
«Шпрехен зи дейч, Иван Андрейч?» (нем. ЗргесЬеп 51е НеигзсЬ?) — Говорите ли вы по-немецки?
. знал наизусть «Людмилу» Жуковского, которая еще была тогда непростывшею новостию. — «Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1787—1852), впервые опубликованная в 1808 г.; является вольным переложением баллады «Ленора» (1773) немецкого поэта Г. А. Бюргера (1774—1794).
. читал весьма прилежно, даже по ночам, Юнговы «Ночи» и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсгаузена. — Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Эдуарда Юнга (1638—1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». Поэма переводилась на русский язык неоднократно. Почтмейстер, по-видимому, читал ее в переводе Сергея Глинки, носившем название «Юнговы ночи, в стихах (4 песни)», вышедшем в 1820 г. третьим изданием. «Ключ к таинствам натуры» — сочинение немецкого писателя-мистика Карла Эккартсгаузена (1752—1803), пользовавшееся популярностью в масонских кругах русского общества начала XIX в.; в 1821 г. вышло второе издание книги.
кстр. 152 . кто читал Карамзина, кто «Московские Ведомости». —
Карамзин Николай Михайлович (1766—1826), писатель, критик, историк. Основоположник русского сентиментализма. «Московские Ведомости» —старейшая русская газета, издававшаяся Московским университетом; выходила с 1756 г.
. то, что называют презентабельны. — Презентабельный — видный, представительный.
. как. поддержать этикет. наблюсти моду. в этом они опе