на вкус и цвет товарищей нет пословица что значит
Смысл поговорки — На бедного макара все шишки валятся, на безрыбье и рак рыба, на бога надейся а сам не плошай, на вкус и цвет товарища нет
«На бедного Макара все шишки валятся«
Говорится, когда новые неприятности случаются с тем, кто и так несчастен, находится в бедственном положении.
Пример из литературы:
Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина (М. Бубеннов, «Белая берёза»).
«На безрыбье и рак рыба«
Безрыбье — отсутствие или недостаток рыбы.
Смысл : если нет ничего лучшего, подойдёт и то, что есть.
Говорится в оправдание неразборчивости, когда приходится довольствоваться и неподходящим.
Примеры из литературы:
1) Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет «больших (пьес), ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего (А. Кольцов, «Письмо В. Г. Белинскому», 12 октября 1839);
2) (Дмитрий Петрович) вспомнил, что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба (Мельников-Печерский, «На горах»).
«На бога надейся, а сам не плошай«
Не плошай — отрицательная форма повелительного наклонения от глагола плошать, — совершать оплошность, промах, ошибку.
Смысл : действуй решительно, будь энергичным, предприимчивым, деловым. Говорится в качестве совета не рассчитывать на благоприятные обстоятельства и чью-либо помощь, а действовать самому.
Примеры из литературы:
1) — Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай. — А мы разве плошаем? — спросил Яворский.. Что мы, сложа руки сидим всё это время? (Э. Казакевич, «Дом на площади»);
2) (Крестьянин) дружен с землёй, житейский опыт подсказывает ему: «На бога надейся, а сам не плошай!» (М. Алексеев, «Хлеб — имя существительное»).
«На вкус и цвет товарища нет«
Смысл : восприятие вкуса и цвета индивидуально, часто одному нравится то, что не нравится другому. Говорится тогда, когда при выборе чего-либо, не желая спорить о вкусах, каждый остаётся при своём мнении.
Пример из литературы:
— Представьте себе: от «Казбека» кашляю, а вот «Беломор» (названия папирос) переношу с удовольствием, — уклонился полковник. — Ну, не зря, видимо, говорится: на вкус, на цвет товарища нет, — усмехнулся майор (Г. Марков, «Завещание»).
«На воре шапка горит«
Это выражение возникло из рассказа о том, как обнаружили вора. Будто бы кто-то в толпе закричал: «На воре шапка горит!» Вор схватился за голову и тем выдал себя.
Смысл : человек, виноватый в чём-либо, не в состоянии скрыть свою вину. Говорится, когда кто-то своим поведением или словами невольно выдаёт себя, хотя его и не подозревали.
Пример из литературы:
Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём она могла упрекнуть себя? (Г. Медынский, «Марья»).
На вкус и цвет.
НА ВКУС И ЦВЕТ ТОВАРИЩА НЕТ
Устойчивое выражение, поговорка. Есть свежее и мне больше нравится.
На вкус и цвет все фломастеры разные.
Однако, тут техническая неувязка. Я о вкусе, конечно перманентный маркер и маркер на водной основе будут разные, но в своей группе пословица не работает.
Задумался о более точной, обновлённой формулировке.)
Главное не задумывайся о выражении»и на йух сесть и рыбку съесть» вообще голову сломаешь как половое влечение с приёмом пищи связано.
Сказал, как в лужу пернул
Грамоте учиться, всегда пригодится
Я понимаю, что есть правила написания. Но так устроен мозг, а особенно детский, что запоминать легче то, что вызывает ассоциации. Когда-то я своей дочери дала такие подсказки, и она ими пользуется.
Прошу строго не судить. Спасибо, что прочитали. Может, кто ещё вспомнит «помогайки», поделитесь.
Наречия и говоры Русского языка. Разница между ними
Добрый день. Я заметил, что многие не понимают различия между наречием и говором.
Одним из древнейших диалектных явлений еще со времен Древней Руси (с 11-12 веков) было
В говоре Москвы окончательно утвердилось в 16-м веке. Граница полного аканья практически совпадает с границей северного наречия, исключением является вышеназванный. Солигалич. Интересна и идея о том, что аканье представляет собой балтское влияние, возможно более древнее, чем например влияние мещеры на русские говоры Рязанщины, или влияние извне на Карпато-Угорскую украинскую группу говоров.
прилагательных и местоимений: говорил с нам, с молодым деревьям. «Ходим хам по горам берет ягоды с грибам».
Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение
Первая часть опровержения: дойти до ручки
Вот что нам сообщается о «зарубить на носу»:
Что ж, давайте разберёмся, называлась ли так дощечка, и действительно ли данная фраза имеет «зловещее звучание».
На данный момент существуют три основных словаря древнерусского языка, используемых лингвистами:
— Материалы для словаря древнерусского языка в трёх томах (1893-1912) авторства И.И. Срезневского;
— Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (1988-, вышло 9 томов, до словарной статьи ражьзизаемъ);
— Словарь русского языка XI-XVII веков (1975-, вышло 30 томов, до словарной статьи уберечися).
Слово носъ должно быть во всех трёх словарях. Заглядываем. Срезневский даёт следующие значения этого слова:
— nasus [то есть, нос как часть тела]
— забрало, козырёк (у шлема)
— нос, передняя часть судна
Дощечки нет. Ладно, словарь старый, круг памятников ограниченный, посмотрим в современных.
Словарь XI-XIV веков:
— нос, часть лица [приводимые примеры, в основном, повествуют о том, как и кому отрезали нос]
— нос, передняя часть корабля
Словарь XI-XVII веков:
— нос (человека); часть морды животного, внутри которой проходят носовые ходы; вообще передняя часть морды
— носовая стрелка (у шлема)
— передняя часть судна
И тут никаких дощечек и близко нет.
Теперь немного о том, как такие словари создаются. Максимально широкий круг письменных памятников расписывается на карточки, на основе которых потом и формируются словарные статьи. То есть, если бы хоть раз, хоть в одном тексте слово носъ обозначало дощечку, такой контекст бы выписали на отдельную карточку, а потом в словаре указали как отдельное значение. Конечно, всё возможно, и в силу каких-то обстоятельств это значение действительно могли пропустить. Но в таком случае наличие носа-дощечки надо доказывать ссылкой на контекст в конкретном древнерусском памятнике, где мы такое значение можем обнаружить. Ничего подобного мне отыскать не удалось.
Зайдём с другой стороны. Словарь Ушакова приводить и другие варианты данного фразеологизма: зарубить на лбу и зарубить на стене. Можно заглянуть в украинский и обнаружить и там как нос, так и лоб: закарбувати / зарубати собі на носі / на лобі / в пам’яті. По-чешски в том же значении говорят zapsat si to za uši «записать себе это за уши». Это, конечно, калька с немецкого sich hinter die Ohren schreiben «записать себе за уши».
Таким образом, вопреки сказанному в исходном посте, во всех фразеологизмах предлагается сделать пометку именно на лице: носу, лбу, за ушами. Никакой необходимости придумывать, что носом называли бирку, нет. Тем более, что, как мы выяснили, в древнерусском бирку никто носом не называл.
P.S. Уже когда я дописал эту часть поста, удалось нагуглить заметку фразеолога В. М. Мокиенко, который уже фигурировал в посте о блине комом. В принципе, там написано то же самое, но подробнее, с бóльшим количество материала и ссылками на изобретателя версии о нособирке.
Теперь давайте разберёмся с соколом. Попытки найти какое-то иное объяснение, чем сравнение с птицей понятны. Оперённый сокол особо голым не выглядит.
Откуда растут ноги у версии, изложенной в исходном посте, выяснить несложно. Даль пишет о слове «сокол» следующее: Сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест. Но сам он напрямую не связывает сокол-орудие с выражением гол как сокол, вероятно, это сделал кто-то из более поздних исследователей.
Современные словари подтверждают, что некоторые инструменты действительно называют соколом:
Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят. Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п. (словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой)
Но вот незадача, никакого тарана мы снова не находим в древнерусском. Так, словарь Срезневского определяет слово соколъ как «ловчая хищная птица» и «в образных выражениях – удалец». Словарь XI-XVII веков даёт два основных значения: «ловчая хищная птица» и «натуральный оброк в форме обязанности поставлять соколов или его денежная замена».
Повторюсь, это не гарантирует того, что в древнерусском стенобитное орудие не называли, на сто процентов. Но без дополнительных доказательств в таранную версию уже не верится.
А что же Даль, неужели он это просто придумал? Что ж, Даль – личность, конечно, выдающаяся. Но он жил в то время, когда компаративистика ещё только становилась на ноги. Специалистом по древнерусскому он не был, а словаре, о которых я упоминал, ещё не успели выйти. Его этимологические комментарии вообще очень часто ошибочны. Поэтому слепо верить всему, что пишет Даль, не следуют, как всегда, материал следует перепроверять.
Что ж, если стенобитное орудие отпадает, то, может, есть связь голого сокола с подвесной бабкой для забивания клиньев? То, что этот инструмент действительно называли соколом, подтверждается данными диалектных словарей.
Это, в принципе, вероятно, но отмечу, что выражение встречается уже в произведении XVIII века:
Да ты мне сам не сто раз говаривал, что ты и сам был гол как сокол, что тебя покойна барыня всем наделила, как ты вздумал жениться. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]
Поэтому надо как минимум показать, что этот инструмент был известен уже в XVIII веке, а также как-то продемонстрировать, что некая «нагота» действительно является его отличительной характеристикой. Связь эта совершенно не очевидна и требует доказательств.
Есть альтернативная версия, согласно которой, это выражение изначально звучало как «гол как сукол». Сукол – это место соединения двух колов изгороди или два связанных кола изгороди. Но тут уже чистая фантазия. Во-первых, кажется, нигде и никем не зафиксировано варианта «гол как сукол», везде фигурирует исключительно сокол. Во-вторых, попытка обосновать, что именно суколы осенью выглядят особо печально, сиротливо и голо – натягивание совы на глобус, по-моему.
Пищаль Соколъ, вѣсу въ немъ семь контаревъ, ядро желѣзное…вѣсомъ два фунта (XVII век)
Но тут Сокол – это имя собственное, принадлежащее конкретной пушке, чуть раньше в том же памятнике (Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки) фигурируют пушки Свинья, Обезьяна, Мужик, Вол и другие.
Наконец, остаётся четвёртая возможность: в сравнении действительно имеется в виду птица. У Мокиенко упоминаются две вещи, на мой взгляд, достаточно важные. Во-первых, птицы имеют свойство линять. Правда, не знаю, насколько линяющий сокол гол, тут пусть прокомментируют местные орнитологи и, прости Господи, бёрдвотчеры. Во-вторых, в других языках можно найти сравнения типа «гол как X», где X – некая птица. Например, болгарское гол като сокол и македонское гол како сокол. Засвидетельствована и такая украинская поговорка: бідний як горобець безперий «бедный как беспёрый воробей». В словенском есть gol kot ptič «голый как птица», а в литовском plikas kaip tilvikas «лысый как кулик». Все эти выражения сравнивают бедного человека с птицей вообще или с какой-то конкретной птицей. На мой взгляд, русское выражение из этого ряда не выбивается и нет никакой нужды привлекать сюда стенобитные орудия или что-либо ещё. Хотя вы, конечно, вольны со мной не согласиться.
Краткое содержание для ленивого читателя:
— бирку носом в древнерусском не называли;
— выражение «зарубить на носу» следует понимать безо всяких ухищрений – «сделать отметку на органе обоняния (чтоб уж точно не забыть)»;
— стенобитное орудие соколом в древнерусском не называли;
— в выражении «гол как сокол», по всей вероятности, фигурирует именно птица, а не что-либо иное, но этот вопрос, возможно, нуждается в дополнительном изучении;
— бритва Оккама рулит.
Надо было самому делать.
«Вот татуировка моего друга»
«Здесь всё правильно написано?»
Ещё один родноверческий медведь комом
Написал мне тут недавно @BootSect, и выяснилось, что в рамках мероприятия «Этнографический диктант» предлагалось ответить на следующий вопрос:
Существует русская поговорка «Первый блин комом». А на самом деле она звучала как «первый блин комам». Кто же были «комы», для которых весной пекли блины, чтобы задобрить?
«Правильный» ответ: медведи.
Была эта чушь и на Пикабу. Пожалуй, убью всю интригу на корню, но напишу сразу, что это, конечно же, бред. Причём бред, пропагандируемый теми же самыми родноверами, что рассказывают про медведя-бера.
Но это не значит, что тут не о чем поговорить. Сперва давайте разберёмся с поговоркой и её значением в целом. Даю слово фразеологу В.М. Мокиенко:
Чисто «материалистическое» объяснение русской пословицы, однако, вступает в противоречие с её древними, исходными вариантами. В старинных паремиологических собраниях она звучала иначе, чем сейчас: Первый блин и тот комом (1736 г.); Первый блин да комом (1741 г.). В них её смысл явно противоречит нынешнему. И не случайно. В связи с ритуальным значением блинов на Руси (их ели на Масленицу, при поминальных обрядах, на свадебных пирах и т. п.) первый блин считался особым и отнюдь не «скомканным», неудачным. В Рязанской губернии, напр., при каждом обычном печении блинов, наливая на сковородку первый блин, призывают всех родственников присоединиться к трапезе. Там же перед погребением, выпекая блины для поминовения, первый блин кладут в головах покойника. В поминальных обрядах умерших родственников как бы приглашали вкусить первый блин (или заломленный хлеб). В Тамбовской губернии такой блин клали на слуховое окошко для родительских душ, в Калужской – в субботу перед Масленицей его оставляли на божнице «для родителей», в других местах первый блин несли на погост и просто клали на могилу. В некоторых губерниях России на Масленицу набожные женщины съедали первый масленичный блин за упокой усопших. Таким образом, первый блин предназначался усопшим, был своего рода данью предкам, обеспечивающей связь с загробным миром. Именно поэтому к его приготовлению нужно было относиться с особым тщанием. И если даже первый блин, столь «ответственный» для культа усопших предков, выходил комом, то человеку грозили бедствия.
Исходным вариантом пословицы, следовательно, был Первый блин, да и тот
комом. Забвение старинного обряда привело к «подравниванию» смысла и формы пословицы к бытовым представлениям о выпечке блинов. Так из сакрального, благоговейно чтимого подношения умершим предкам первый блин превратился в пословице в свою противоположность.
Эта информация достоверна. Действительно, имело место изменение формы поговорки, и действительно, такой обряд существовал. Более того, подносили первый блин не только умершим, но и, например, овцам – от мора (Славянские древности, том 1, стр. 194).
Но, родноверы ведь нам предлагают иную интерпретацию, верно? А вот она ни на чём, кроме фантазий не базируется. Во-первых, мне не попадалось информации, чтобы блины подносили медведям (прикармливать дикого зверя возле своего дома – идея не из лучших). Хотя допускаю, что в символическом виде что-нибудь такое где-нибудь и могло практиковаться. Во-вторых, нигде, кроме родноверческих сайтов эта пословица не фигурирует с формой комам, а как видно из цитаты Мокиенко, первые её записи сделаны уже в XVIII веке. В-третьих, что самое важное, нигде и никогда слово ком не встречается в значении «медведь».
Но откуда же тогда растут лапы у этих комомедведей? Тут науке медвежью услугу оказал небезызвестный академик Рыбаков. Я воздержусь от оценки его вклада в археологию и историю в целом, но когда Борис Александрович брался за лингвистику, его измышления, к сожалению, были лишь немногим лучше творчества Задорнова. Причём, к несчастью, они были подкреплены авторитетом академика, поэтому по сей день кочуют из одной исторической работы в работу.
В данном случае Рыбаков писал о таком белорусском празднике как комоедица. Описание праздника из книги В.П. Шейна:
В этот день приготавливаются особые кушанья, именно: на первое блюдо приготавливается сушёный репник в знак того, что медведь питается по преимуществу растительною пищею, травами; на второе блюдо подаётся овсяный кисель, потому что медведь любит овёс; третье блюдо состоит из гороховых комов, отчего и самый день получил название «комоедица». После обеда все — стар и мал — ложатся, не спят, а поминутно самым медленным способом перекатываются с бока на бок, как можно стараясь приноровиться к поворачиванию медведя.
Что ж, этимология слова комедица довольно прозрачна и именно в таком виде она отражена в Этимологическом словаре белорусского языка (том 4, стр. 216).
У древних греков тоже был весенний медвежий праздник, и он назывался «комедией» (от «комос» – медведь). От веселых песен, плясок и шуток этого медвежьего карнавала пошло и позднейшее наше название комедии. Следовательно, традицию белорусских комоедиц необходимо возводить по крайней мере к далекому индоевропейскому единству, когда одно и то же название одинаково означало охотничий медвежий праздник. Однако точной даты возникновения подобного праздника у нас нет.
И вот тут на сцене появляются родноверы. Они увязывают воедино выдуманного Рыбаковым комоса-медведя, комоедицу, первый блин комом и даже комель дерева. Публикуют это на своих сайтиках, а также в статьях в разных мурзилках. Ссылок не даю, дабы не рекламировать это «творчество».
И вот так у них медведь становится не только бером, но и комом. Подозреваю, что скоро нас ждут блистательные открытия ещё двух древнеславянских имён этого зверя – цен и триз.
Ну а потом приходят опилкоголовые создатели «Этнографического диктанта», не умеющие фильтровать информацию из Интернета, и тащат это всё в «просветительский» конкурс.
Такая вот комедия ошибок и подлогов. Комментарии излишни. Надеюсь, что получилось достаточно компетентно и не слишком скомканно.
Как понять пословицу»На вкус и цвет товарищей нет. «?
Проще простого расшифровывается эта пословица.Никогда бы и не подумала, что здесь может скрыться какая-то тайна.
Моя подруга носит юбки ниже колена и всегда к своей блузке прикрепляет какую-нибудь брошку.
Меня бесят наряды в стиле «я ваша учительница» и никогда так не наряжусь.
Вот здесь и уместна пословица, что на вкус и цвет товарищей нет.
Хотя мы с девушкой подружки и учились в одном классе, но вкусы совсем разные, а дружбе никак не мешают.
это значит, что в пустячных незначимых вещах
нет общепринятых общеупотребительных объективных критериев оценки и
допускаются личные предпочтения. Спорить тут ― очень мелко.
В важных делах есть однозначные критерии, и ни о каком вкусе речь не идет.
В медицине, если речь идет о жизни человека, кто-то спорит о вкусах?
Другое дело ― в магазине: пусть каждый выберет свое.
Значит, смысл ― не во вкусах и не в спорах, а в критерии выбора.
Обычно никто о нем и не задумывается, потому что все задавлено одним
«мне нравится» ― «мне не нравится».
А откуда ни взялись ― кто таким вопросом задается?
А если разобраться в источниках желаний, то можно многое понять.
Шутка, конечно, но в каждой шутке есть доля правды.
Вот, чтобы не было этих «крестовых походов» друг на друга ради небольшого разногласия, и применяется обозначенная вами пословица. Она означает, что каждый человек имеет право на свои вкусы (в питании, в музыке, в одежде и так далее), и нету смысла из-за этого спорить и ссориться.
Есть ещё одна шутливая производная от неё:
И ведь не поспоришь) Те, кто в детстве облизывал фломастеры, чтобы они дольше писали, думаю, согласится с этой фразой 🙂
Я думаю, что эта пословица говорит о том, что каждый человек неповторим, его внешний вид и его пристрастия тоже.
Бесполезно спорить и доказывать, модно или нет, человеку, вкусы которого отличаются от ваших.
У каждого свой стиль, даже если вам кажется, что там полнейшее отсутствие стиля. Это тоже своеобразный стиль.
Так же и в еде. Одному нравится бутербродик с семгой, а другому плитка шоколада.
Каждый человек, если он конечно личность (индивидуальность) имеющая свое мнение, обязательно будет отличатся в своих предпочтениях от других при выборе всего что его окружает.
Нет двух одинаковых людей которые во всем бы сходились во мнении.
Эту пословицу можно понять в более широком смысле «Каждый видит то, что суждено ему видеть», то есть дайте челоаеку спокойно мыслить, не насаждайте ему свое мнение, пусть он чувствует и видит то, что суждено ему со дня рождения. Пословица весьма талантливая.
У каждого человека свои предпочтения, интересы, цели в жизни и многое другое.
Так и понимается эта поговорка по моему мнению, что у всех все индивидуально и каждому, как говорится свое.
Кто не может жить без чего-то, а кому-то и знать не знает что это- без чего не может жить другой, и живет без этого спокойно.
Думаю смысл этой пословицы именно в этом. Каждый человек индивидуальная личность. Каждому нужно что-то свое.
Боюсь, что ответ на данный вопрос не понравится некоторым женщинам, так как не совсем с лестной стороны их характеризует.
Эта пословица о том, что не нужно недооценивать важность чего-то маленького, ведь оно обязательно станет частью чего-то большего и более важного. И, думаю, речь в ней идет не совсем о времени, хотя и о нем, безусловно, тоже. Скорее, о том, что не стоит растрачивать понапрасну ресурсы и не забывать, что даже акая мелочь, как минута в итоге становится достаточно большим отрезком времени.
Актуальная поговорка. Лично для моей семьи и семьи моей дочери. Как она работает. Я говорю в сердцах «то одно, то другое». Есть проблема. Я ее решаю, а пока решала, возникла другая проблема и ее тоже надо решать. При нехватке денег и вечной занятости так бывает часто. Только я приспособилась к трем вечно голодным кошкам моей дочери, как она завела щенка. Мы с мужем замазали пятно на кухне, а сосед сверху затопил нас в комнате. Потратил деньги на ремонт, сломался холодильник, а денежек то нет. Бывает, что день просто не заладится. Но я уже научилась спокойно реагировать на неприятности, относиться к их появлению философски. Живу.