paramount comedy актеры дубляжа
Легендарные «Друзья» по-новому
Да-да! Ты не ослышался! Первая серия будет показана на канале 11 апреля в 21.45 по московскому времени. К старту проекта приурочен выпуск специальных серий, в которых Моника, Рейчел, Джо, Росс, Чендлер и Фиби заговорят голосами российских звезд.
Узнай подлинную историю «Друзей»: при создании новой версии была проделана огромная работа над переводом текстов. Особое внимание мы, конечно же уделили шуткам, которые в старом дубляже 90-х годов часто теряли смысл или вовсе упускались при переводе. В новой озвучке сохранено максимальное количество шуток из оригинальной англоязычной версии. Зрители услышат знакомые голоса главных героев, кроме этого к работе над проектом были привлечены несколько новых актеров озвучания. Paramount Comedy начнет показывать все сезоны «Друзей» в новой озвучке по будням с 11 апреля.
А первого апреля мы покажем марафон специальных серий сериала «Друзья», озвученных российскими звездами. В специальной «звездной» версии главные герои заговорят голосами Яны Чуриковой, Насти Задорожной, Саши Фроловой, Антона Лаврентьева, Дмитрия Исхакова и Макса Голополосова. Кроме звездной серии мы покажем еще три: в авторской озвучке по версии «Кураж-Бамбей», версия от голоса сериала «Южный Парк» Евгения Рыбова, а также эпизод, озвученный Андреем Дольским, чьим голосом говорили многие герои голливудских фильмов 90-х годов.
Для самых больших фанатов мы запустили сайт friends.paramountcomedy.ru, на котором уже начался обратный отсчет до премьеры обновленных «Друзей». Там же тебя ждут тематические игры, тесты на знание сериала и на совместимость с главными героями. Все желающие могут озвучить фрагменты из «Друзей» своим голосом в онлайн-студии озвучки.
Сериал «Друзья» выходил на экраны с 1994 по 2004 год и завоевал сердца как зрителей, так и кинокритиков всего мира.
Если первую серию во всем мире посмотрели 22 миллиона зрителей, то последнюю только в США – более 50 миллионов! За 10 сезонов ситком получил шесть номинаций на «Золотой глобус» и одну из них выиграл, он также 44 раза выдвигался на престижную телевизионную премию «Эмми» и становился её лауреатом целых 6 раз. Сериал также был признан лучшим комедийным сериалом в истории телевидения по версии журнала The Hollywood Reporter.
Русские актеры, озвучившие любимых героев сериала «Друзья».
Кого же мы слышали в течение 10 лет?
Найдены дубликаты
Я щас где то смотрю Друзей, на каком то сайте. Там 1-2 сезон-один голос у Росса.
А на 3 сезон другой голос
У них как, пожизненный контракт?
срочно санитаров сюда, у нас тут нулевой пациент!
Простите, но на фоне украинского перевода (который просто идеально ложится на комедии) это просто дичь. то был шедевр. а тут как пенопластом по стеклу.
Абсолютно согласен насчёт украинского перевода: не смотря на всего два голоса: мужской и женский, дубляж совпадает с оригинальным текстом и дает услышать эмоции и слова актёров, не путая зрителя. Я нашел уже несколько ярких примеров, как русский дубляж уступает украинскому в точности перевода, да и в целом в звуке.
Однако я хотел спросить, если вы знаете,- когда была записана украинская озвучка? Она выходила вместе с выходом сериала на общее ТВ или его озвучивали гораздо позже? Если второе, то тогда, мне кажется, в этом и заключается преимущество укр.перевода, что у них были и технологии и время к этому
в Украине Друзья озвучивал канал 1+1 и показывали его еще в начале нулевых, то есть финал сериала видели вместе со всеми
YouTube SubSound — автоматическая озвучка субтитров на YouTube
Расширение для браузера, которое озвучивает субтитры на YouTube.
Привет всем! Заходя на YouTube мы ограничиваемся роликами, язык которых нам знаком, а великое множество контента на других языках мы игнорируем. «Как здорово было бы стереть эту границу!» – подумал я и создал «YouTube SubSound»
Это бесплатное расширение озвучивает субтитры на YouTube параллельно видеоролику и поддерживает русский, английский, японский, китайский, корейский, французский, немецкий, испанский, итальянский и польский языки.
Немного предыстории. Всё началось с идеи переводить и озвучивать фильмы и сериалы. Интересно было пощупать механику субтитров, синтеза речи и синхронизации с видеорядом. После недолгой попытки реализации стало понятно, что полезного и удобного применения этому я не смогу найти и всё остановилось особо и не начавшись.
Но через некоторое время, открыв какое-то видео на YouTube с субтитрами, я ощутил сложность одновременно следить за картинкой ролика и читать перевод. Сопоставив предыдущий неудачный опыт озвучки фильмов с новой проблемой, родилась идея оживить субтитры YouTube программно генерируемым голосом. Итак, я решил сделать расширение для Chrome, т.к. это самый удобный способ внедрить данную функцию.
Накидав небольшую демку на
80 строк кода, я понял, что получается довольно неплохо, хоть и результат сильно зависит от качества перевода. Само собой, лучше всего выходило с роликами, где автор позаботился о написании/переводе субтитров. Но доработав код, удалось добиться довольно приемлемой слушабельности. И в какой-то момент, во время теста я слушал фоном интервью-ролик с очень быстрой подачей и обнаружил, что не только уловил суть, но и не почувствовал сильного дискомфорта (тут дело вкуса) при прослушивании!
Записал пару видео, нарисовал быстро логотип, сделал скриншоты и отправил расширение на модерацию в Chrome Web Store, где за 2 дня его проверили и опубликовали. Теперь любой желающий может его бесплатно установить.
Первым делом нужно установить расширение «YouTube SubSound» в ваш браузер.
После чего открыть любой ролик с субтитрами, вывести их на предпочитаемом языке и активировать озвучку, нажатием НОВОЙ кнопки в плеере YouTube.
Всё! Голос будет идти параллельно с видео!
Озвучку на текущем этапе сложно назвать профессиональной. Поэтому в планах добавить синтез речи от Yandex и Google, которые должны улучшить качество звучания и восприятия слушателем.
Также есть идея регулировать скорость произношения и высоту голоса для отдельных фраз, дабы как можно сильнее приблизиться к оригинальной звуковой дорожке.
Продукт призван помочь людям получить доступ к контенту, который в силу языкового барьера недосягаем или тяжело воспринимаем. YouTube SubSound даёт возможность смотреть обучающие, научно-популярные или развлекательные видео без привязки к конкретному языку!
Я с нетерпением жду ваших отзывов о разработанном мной расширении. Не стесняйтесь оставлять комментарии! И если вам понравилось, проголосуйте за проект на ProductHunt.
Трейлер DOOM Eternal: The Ancient Gods, часть 2 (rus)
Озвучил еще одно видео от Oats Studios. В этот раз про бога.
И кстати. Всех с НГ.
Пожалуйста, помните, что вместе мы сможем достойно завершить локализацию первого котора. Ну, а там, видит бог и до второго дело дойдёт 😉
Телеканал Paramount Comedy заново перевел и переозвучил все сезоны сериала «Друзья»
Телеканал Paramount Comedy сделал новый перевод и новый дубляж всех 10 сезонов культового американского сериала «Друзья», уделив особое внимание восстановлению шуток, утраченных при первой озвучке сериала, и с апреля 2016 года по будням начнет показ переозвученного ситкома. Об этом сообщается на официальном сайте телеканала.
Примеры всех этих озвучек представлены в нарезке, доступной на официальном канале ParamountComedy Russia на YouTube.
Как сообщается в пресс-релизе, при создании новой версии дубляжа «сохранено максимальное количество шуток из оригинальной англоязычной версии», в том числе, те шутки, «которые в старом дубляже 90-х годов часто теряли смысл или вовсе упускались при переводе». К дублерам, которые озвучивали персонажей ситкома в первой версии, добавлены несколько новых.
Илья Хеллерт-Розанов, руководитель каналов развлекательного вещания Viacom в России (этот медиаконгломерат является собственником компании Paramount), отметил в комментарии журналу ОК: «Сравнив старую российскую версию с оригиналом, мы заметили, что большое количество шуток прошло мимо российского зрителя именно из-за некачественного перевода. Запуская первый в истории сериала проект подобного рода, мы хотим показать истинную историю «Друзей».
Специально к этому проекту открыт сайт «Друзья по-новому», на котором начался обратный отсчет времени до премьеры обновленных «Друзей». Фанатам сериала предлагаются тематические игры, тесты на знание сюжета и на совместимость с главными героями. Кроме того, все желающие могут озвучить фрагменты из «Друзей» своим голосом в онлайн-студии озвучки.
Новый перевод сериала «Друзья»
Фанатам «Друзей» посвящается – если вам не нравился предыдущий официальный перевод замечательного шоу про Росса, Монику, Чендлера, Фиби, Джо и Рейчел, а на оригинальном английском языке смотреть сериал не хочется, то эта новость для вас. Телеканал Paramount Comedy переозвучил замечательный ситком и с 11 апреля начнет показывать шоу в новом дубляже.
Телеканал предлагает зрителям узнать подлинную историю «Друзей»: при создании новой версии была проделана огромная работа над переводом текстов. Особое внимание Paramount Comedy уделил шуткам, которые в старом дубляже 90-х годов часто теряли смысл или вовсе упускались при переводе. В новой озвучке сохранено максимальное количество шуток из оригинальной англоязычной версии. Зрители услышат знакомые голоса главных героев, кроме этого к работе над проектом были привлечены несколько новых актеров озвучания. Paramount Comedy начнет показывать все сезоны «Друзей» в новой озвучке по будням с 11 апреля.
Первого апреля, в преддверии премьеры, Paramount Comedy покажет марафон специальных серий сериала «Друзья», озвученных российскими звездами. В специальной «звездной» версии главные герои заговорят голосами руководителя телеканала MTV Россия Яны Чуриковой, певицы Насти Задорожной, художницы Саши Фроловой, актера и телеведущего Антона Лаврентьева, фотографа Дмитрия Исхакова и автора шоу «+100500» Максима Голополосова. Кроме этого будут показаны еще три серии: в авторской озвучке по версии «Кураж-Бамбей», версия от голоса сериала «Южный Парк» Евгения Рыбова, а также эпизод, озвученный Андреем Дольским, чьим голосом говорили многие герои голливудских фильмов 90-х годов.
Илья Хеллерт-Розанов, руководитель каналов развлекательного вещания Viacom в России, так прокомментировал это событие: «Высокое качество перевода и озвучания – один из главных критериев, за которым мы особенно следим при работе над каждым сериалом. Сравнив старую российскую версию с оригиналом, мы заметили, что большое количество шуток прошло мимо российского зрителя именно из-за некачественного перевода. Запуская первый в истории сериала проект подобного рода, мы хотим показать истинную историю “Друзей”».
Paramount Comedy и «Интерактивное ТВ» от «Ростелекома» подготовили приятный сюрприз для фанатов сериала. На специальном сайте начался обратный отсчет до премьеры обновленных «Друзей». На сайте представлены веселые тематические игры, тесты на знание сериала и на совместимость с главными героями. Все желающие могут озвучить фрагменты из «Друзей» своим голосом в онлайн-студии дубляжа.
Бугагашенька, музыка, Paramount Comedy: Денис Колесников – об особенностях озвучки «Кураж-Бамбей», трудностях перевода и любимых героях
Телеканал Paramount Comedy совместно с мультиплатформенным оператором Триколором проводит новогоднюю акцию – «Служба поддержки Paramount Comedy». В рамках нее все желающие могут рассказать о самых приятных воспоминаниях уходящего года, а также зарядиться оптимизмом от историй других участников и получить шанс выиграть призы. Поделиться позитивными моментами 2020 года и принять участие в конкурсе можно будет на сайте 2020.paramountcomedy.ru. Лицом кампании стал основатель студии озвучки «Кураж-Бамбей» Денис Колесников, подаривший свой голос героям многих популярных сериалов Paramount Comedy, включая «Теорию большого взрыва», «Детство Шелдона», «Майк и Молли». В преддверии Нового года TV Mag пообщался с Денисом Колесниковым и узнал, как учатся на современных актеров дубляжа, какие выражения сложнее всего переводить и чем собирается заниматься «Кураж» в ближайшее время.
Масштабную популярность вы и ваша студия «Кураж-Бамбей» получили после перевода «Теории большого взрыва». Сотрудничество с Paramount Comedy можно назвать пока что ключевым в истории проекта?
Да, именно так. В 2012 году, когда канал Paramount Comedy только запускался в России, его представители обратились ко мне с предложением, чтобы показывать в эфире «Теорию большого взрыва» в озвучке «Кураж-Бамбей». Сериал только-только набирал популярность, и уже имелось несколько вариантов озвучки, но выбрали именно мою версию. С тех пор мы и начали наше сотрудничество.
Мы живем в эпоху яркого и самобытного дубляжа – большинство культовых сериалов все ищут, как правило, в формате популярных интернет-студий вроде «Куража», «Кубика» или «Ньюстудио». Лучшие студии озвучивания – это по умолчанию самоучки или, наоборот, люди с классической школой перевода?
Из того, что я знаю, и «Кураж-Бамбей», и «Кубик в Кубе» никогда не получали профильного образования в сфере озвучивания аудиовизуального контента, так что, скорее всего, этот выработанный стиль и узнаваемые интонации – это многолетний опыт проб и ошибок. Но мы растем вместе с нашей аудиторией и, что вполне объяснимо, хотим развиваться в своем ремесле.
Победители акции «Служба поддержки Paramount Comedy» получат консоли PlayStation 5
Как вы относитесь к идее переозвучивания проектов? Какие вам проекты хотелось бы переозвучить?
В 2012 году мы как раз переозвучивали первые три сезона «Теории большого взрыва» для Paramount Comedy, но это было сделано для того, чтобы у узнаваемых тембров героев эти самые тембры были с самого начала, с первой минуты первой серии. Поэтому я сам и предложил, чтобы мы сделали эту переозвучку. Кстати, мы также исправили некоторые очень досадные ошибки, которые были в изначальной версии. Ну и вообще улучшили перевод.
Оригинальные выражения в духе «бугагашеньки» и «крутотенюшки» прославили «Кураж» в интернете и укоренились в народе. Как обычно появляются на свет ваши крылатые окказионализмы – это экспромт или стоит задача выдать что-нибудь эдакое?
По-разному. «Бугагашенька» появилась уже на озвучании серии (но были и другие варианты), а какие-то фразы придумываются еще на моменте перевода и редактирования серии.
Что по ощущениям лучше «заходит» у публики – юморные и трагикомедийные сюжеты или разного рода драмы?
В моем случае, конечно, комедии. Общемировая тенденция – драмы. Ну и русскому человеку вообще свойственно погрустить и покручиниться.
На какие основные качества смотрят в «Кураже» при выборе актеров озвучивания? Денис Колесников как типаж и все его особенности – основной ориентир?
Я являюсь единственным и основным голосом проекта «Кураж-Бамбей», и актеров мы не набираем. Хотя для озвучивания «Как я встретил вашу маму» и «Детства Шелдона» на Paramount Comedy мы приглашали актрис дубляжа, чтобы они озвучивали всех женских персонажей.
Вы лично знакомы с актерами, персонажей которых вы озвучиваете? И назовите тройку актеров, с кем непременно хотелось бы пообщаться.
К сожалению, ни с кем из озвученных мною актеров я не знаком. Я бы с радостью познакомился с Кейли Куоко (Пенни), но, наверное, ей будет странно, когда при знакомстве я представлюсь и скажу: «Кейли, привет! Я Денис. Я озвучиваю тебя в «Теории большого взрыва»». (Смеется.)
Новогодняя «Служба поддержки Paramount Comedy» стартовала 16 декабря 2020 года и будет работать до 13 января 2021 года
Шелдон из «ТБВ» – один из самых узнаваемых персонажей «Куража» по стилистике и голосу. А кого вы могли бы назвать любимыми персонажами озвучиваемых фильмов-сериалов?
Не люблю выделять кого-то одного. Или двух, или даже трех. Ведь я озвучиваю во всех сериалах и фильмах вообще всех.
Насколько важны и интересны для вас интернет-проекты в духе «Это все Россия»? Вообще, осваивание YouTube стоит у «Куража» в приоритетах?
О, это особенный опыт. В этом году, ввиду эпидемии и закрытых границ, мне удалось проехаться из Владивостока в Москву на автомобиле, заезжая по пути в разные города. В общем, я наконец-то увидел воочию, насколько огромная и интересная наша страна. Что касается YouTube, то туда я загружаю какие-то не связанные с озвучкой проекты, но в которых я задействован и которые мне интересны. Но озвучка остается основным приоритетом в любом случае.
Самая сложная область перевода и адаптации западного продукта для нашего зрителя? Тяжелее всего передать «нутрянку» а-ля местные техасские или нью-йоркские культурные особенности? Или есть просто совершенно непереводимые обороты, аналог которым подбирается с огромным трудом?
Все, что вы спросили, сложно и непросто переводить. В первом случае нужно копать много информации в интернете, чтобы достоверно донести смысл. Во втором, если мы говорим про непереводимые обороты, нужно иметь большой кругозор и умение уже русским языком донести если не дословный перевод, то хотя бы смысловую нагрузку, которую несет тот самый английский оборот. И здесь в ход идут как личные умения переводчика и его чувство юмора, так и чисто народные поговорки и пословицы, которые могут отчасти донести смысл сказанного в оригинале.
Каковы ближайшие планы? Создание собственных сериалов? Превращение сайта kuraj-bambey.ru в глобальный общенациональный развлекательно-киношный портал? А может, смена формата творческого направления – скажем, отходы к музыке или искусству?
И вновь в точку – со всеми вопросами. Планы грандиозные, в этом году я озвучил 16 полнометражных фильмов и несколько британских сериалов, в следующем году планируем сделать еще больше. Сайт ни во что превращать не будем (смеется), тем более что теперь все мои озвучки фильмов и сериалов можно найти онлайн в одном легальном видеосервисе. А музыка тоже не отстает, так что в новом году я планирую вернуться в музыкальную игру. Осталось только найти на все это время!