сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Китайская кухня

Часто задаваемые вопросы о китайском языке

Есть ли у китайцев алфавит?

Ответ на этот вопрос однозначен — нет, никогда не было и вряд ли появится. Китайская письменность — это иероглифы, похожие на маленькие изображения выражаемых понятий. Так иероглиф «поле» 田 действительно выглядит как поле, иероглиф «огонь» 火 смахивает на костёр, а 木 — на дерево. При этом два дерева 林 — это уже «лес». Конечно, всё не так просто, и для распознания слона в 象 понадобится гораздо больше фантазии.

Все китайские иероглифы состоят из отдельных фрагментов, называемых радикалами (ключами). Всего радикалов около двухсот, их знание весьма облегчает изучение иероглифов, но алфавитом они всё равно не являются, так как не выражают гласных и согласных звуков, из которых строятся слова.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Среднее количество иероглифов в китайском языке — 50 тысяч (вместе с устаревшими и редко используемыми). «Большой сборник китайский иероглифов» 汉语大字典 hànyǔ dà zìdiǎn содержит 54 678 знаков. Но это ещё не всё, словарь Чжунхуа цзыхай ( 中华字海 zhōnghuá zì hǎi ), выпущенный в 1994 году, включает 85 568 иероглифов. Современные словари обычно содержат не более 20 тысяч иероглифов. Образованный китаец должен знать около 8 тысяч, иностранцу же для повседневной жизни и чтения газет будет достаточно 3-4 тысяч (хотя тут всё относительно).

Как выглядит китайская клавиатура?

Некоторые представляют её так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Но на самом деле никаких отличий от обычной «английской» клавиатуры у неё нет: всё дело в методе ввода, который выбирается в операционной системе (например, Windows 7 поддерживает несколько разных способов ввода иероглифов, управлять которыми можно в панели управления: Язык и региональные стандарты → Языки и клавиатуры → Изменить клавиатуру). Популярный и простой метод ввода Microsoft Pinyin Ne выглядит так: с помощью английских клавиш вводится транскрипция (пиньинь) китайского слова, а система предлагает пронумерованные варианты иероглифов (обычно более десятка, в начале самые распространенные), из которых с помощью клавиш с цифрами или кликом мыши выбирается нужный. Таким образом, китайские иероглифы вводятся с помощью простой английской клавиатуры и дополнительной программы, которая, обычно, уже идет в составе системы (в Windows XP надо было устанавливать отдельно).

Конечно, китайцы не ограничились лишь вводом транскрипции — существуют клавиатуры, позволяющие вводить графемы (черты, из которых состоят иероглифы), причем на каждой клавише может располагаться сразу по 8 графем. Также бывают клавиатуры с дополнительными кнопками для часто употребляемых иероглифов.

Таким образом, оригинальная китайская клавиатура для ввода графем выглядит так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Почему китайский язык называют мандарином?

Понимают ли китайцы друг друга?

Китайцы далеко не всегда понимают друг друга — виной тому часто служат различные диалекты и акцент, создающий в и без того сложной речи немалые препятствия для понимания. Несмотря на то, что все граждане КНР, в том числе малые национальности, обязаны знать государственный язык путунхуа, произношение у каждого своё, поэтому шанс на взаимопонимание уменьшается с каждым шагом от востока к западу и от юга к северу.

Данный рекламный ролик весьма забавно иллюстрирует эту проблему:

Один иероглиф — одно слово?

Можно ли прочесть японские иероглифы, зная китайские?

Давным-давно, около V в. н. э., китайские иероглифы каким-то непонятным путём попали в Японию. Возможно, их привезли буддийские монахи — доподлинно неизвестно. У японцев в те времена не было своей письменности, и на основе китайских иероглифов они создали две своих азбуки — хирагану и катакану. Сами же привезенные из Китая иероглифы в Японии стали называться кандзи ( 漢字 ), ими до сих пор пользуются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов; для окончаний, частиц и прочего употребляется хирагана.

В японском языке еще с шестого века нашей эры существует огромное число заимствованных китайских слов. Несмотря на это, даже зная множество иероглифов, невозможно правильно прочесть японский текст из-за грамматических и смысловых различий, кроме того, в материковом Китае сейчас используется упрощенные иероглифы, а в Японии они остались традиционными. Таким образом, письменность Китая и Японии развивалась из одной основы, но различными путями, поэтому, зная китайский, читать японские тексты не получится: есть лишь вероятность понять основную суть написанного.

Почему китайский язык такой сложный?

Китайский язык занесен в книгу рекордов Гиннесса, как один из самых сложных в мире, однако это не мешает множеству людей со всего света осваивать его на том или ином уровне, читать, писать и говорить по-китайски.

Основную сложность для многих представляют иероглифы. Действительно, как запоминать эти тысячи совершенно разных последовательностей штрихов? Как удерживать их в памяти?

Изучающим китайский сначала необходимо выучить ключи (их всего около 200, и они просты). Ключи помогают быстрее запоминать иероглифы, однако без практики и постоянного повторения, новые слова очень быстро выветриваются из памяти.

Естественно, по сравнению с алфавитными системами иероглифические чрезмерно сложны и неудобны (тот же поиск в словаре!), но преодолеть это можно, если иметь конкретную цель обучения (например, работа, исследования или путешествия). Без цели нет смысла учиться.

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Что касается устной китайской речи — её очень сложно воспринимать из-за множества созвучных слов и системы тонов. У большинства китайцев абсолютный музыкальный слух, потому что они привыкли различать тона прямо с детства. У иностранцев такого навыка нет, поэтому догадываться о содержании речи приходится по контексту, а также упорными тренировками развивать свой слух, привыкая к восприятию китайского.

Кроме того, китайская художественная литература и публицистика изобилуют устойчивыми выражениями — поговорками по-нашему, смысл которых невозможно понять без помощи словаря.

В целом, китайский язык не зря заслужил своё звание одного из самых сложных в мире, но при должном усердии и наличии цели его можно освоить. Наградой за это может послужить огромное (и постоянно растущее) число потенциальных собеседников!

Источник

Китайский язык

Часто задаваемые вопросы о китайском языке

Есть ли у китайцев алфавит?

Ответ на этот вопрос однозначен — нет, никогда не было и вряд ли появится. Китайская письменность — это иероглифы, похожие на маленькие изображения выражаемых понятий. Так иероглиф «поле» 田 действительно выглядит как поле, иероглиф «огонь» 火 смахивает на костёр, а 木 — на дерево. При этом два дерева 林 — это уже «лес». Конечно, всё не так просто, и для распознания слона в 象 понадобится гораздо больше фантазии.

Все китайские иероглифы состоят из отдельных фрагментов, называемых радикалами (ключами). Всего радикалов около двухсот, их знание весьма облегчает изучение иероглифов, но алфавитом они всё равно не являются, так как не выражают гласных и согласных звуков, из которых строятся слова.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Среднее количество иероглифов в китайском языке — 50 тысяч (вместе с устаревшими и редко используемыми). «Большой сборник китайский иероглифов» 汉语大字典 hànyǔ dà zìdiǎn содержит 54 678 знаков. Но это ещё не всё, словарь Чжунхуа цзыхай ( 中华字海 zhōnghuá zì hǎi ), выпущенный в 1994 году, включает 85 568 иероглифов. Современные словари обычно содержат не более 20 тысяч иероглифов. Образованный китаец должен знать около 8 тысяч, иностранцу же для повседневной жизни и чтения газет будет достаточно 3-4 тысяч (хотя тут всё относительно).

Как выглядит китайская клавиатура?

Некоторые представляют её так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Но на самом деле никаких отличий от обычной «английской» клавиатуры у неё нет: всё дело в методе ввода, который выбирается в операционной системе (например, Windows 7 поддерживает несколько разных способов ввода иероглифов, управлять которыми можно в панели управления: Язык и региональные стандарты → Языки и клавиатуры → Изменить клавиатуру). Популярный и простой метод ввода Microsoft Pinyin Ne выглядит так: с помощью английских клавиш вводится транскрипция (пиньинь) китайского слова, а система предлагает пронумерованные варианты иероглифов (обычно более десятка, в начале самые распространенные), из которых с помощью клавиш с цифрами или кликом мыши выбирается нужный. Таким образом, китайские иероглифы вводятся с помощью простой английской клавиатуры и дополнительной программы, которая, обычно, уже идет в составе системы (в Windows XP надо было устанавливать отдельно).

Конечно, китайцы не ограничились лишь вводом транскрипции — существуют клавиатуры, позволяющие вводить графемы (черты, из которых состоят иероглифы), причем на каждой клавише может располагаться сразу по 8 графем. Также бывают клавиатуры с дополнительными кнопками для часто употребляемых иероглифов.

Таким образом, оригинальная китайская клавиатура для ввода графем выглядит так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Почему китайский язык называют мандарином?

Понимают ли китайцы друг друга?

Китайцы далеко не всегда понимают друг друга — виной тому часто служат различные диалекты и акцент, создающий в и без того сложной речи немалые препятствия для понимания. Несмотря на то, что все граждане КНР, в том числе малые национальности, обязаны знать государственный язык путунхуа, произношение у каждого своё, поэтому шанс на взаимопонимание уменьшается с каждым шагом от востока к западу и от юга к северу.

Данный рекламный ролик весьма забавно иллюстрирует эту проблему:

Один иероглиф — одно слово?

Можно ли прочесть японские иероглифы, зная китайские?

Давным-давно, около V в. н. э., китайские иероглифы каким-то непонятным путём попали в Японию. Возможно, их привезли буддийские монахи — доподлинно неизвестно. У японцев в те времена не было своей письменности, и на основе китайских иероглифов они создали две своих азбуки — хирагану и катакану. Сами же привезенные из Китая иероглифы в Японии стали называться кандзи ( 漢字 ), ими до сих пор пользуются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов; для окончаний, частиц и прочего употребляется хирагана.

В японском языке еще с шестого века нашей эры существует огромное число заимствованных китайских слов. Несмотря на это, даже зная множество иероглифов, невозможно правильно прочесть японский текст из-за грамматических и смысловых различий, кроме того, в материковом Китае сейчас используется упрощенные иероглифы, а в Японии они остались традиционными. Таким образом, письменность Китая и Японии развивалась из одной основы, но различными путями, поэтому, зная китайский, читать японские тексты не получится: есть лишь вероятность понять основную суть написанного.

Почему китайский язык такой сложный?

Китайский язык занесен в книгу рекордов Гиннесса, как один из самых сложных в мире, однако это не мешает множеству людей со всего света осваивать его на том или ином уровне, читать, писать и говорить по-китайски.

Основную сложность для многих представляют иероглифы. Действительно, как запоминать эти тысячи совершенно разных последовательностей штрихов? Как удерживать их в памяти?

Изучающим китайский сначала необходимо выучить ключи (их всего около 200, и они просты). Ключи помогают быстрее запоминать иероглифы, однако без практики и постоянного повторения, новые слова очень быстро выветриваются из памяти.

Естественно, по сравнению с алфавитными системами иероглифические чрезмерно сложны и неудобны (тот же поиск в словаре!), но преодолеть это можно, если иметь конкретную цель обучения (например, работа, исследования или путешествия). Без цели нет смысла учиться.

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Что касается устной китайской речи — её очень сложно воспринимать из-за множества созвучных слов и системы тонов. У большинства китайцев абсолютный музыкальный слух, потому что они привыкли различать тона прямо с детства. У иностранцев такого навыка нет, поэтому догадываться о содержании речи приходится по контексту, а также упорными тренировками развивать свой слух, привыкая к восприятию китайского.

Кроме того, китайская художественная литература и публицистика изобилуют устойчивыми выражениями — поговорками по-нашему, смысл которых невозможно понять без помощи словаря.

В целом, китайский язык не зря заслужил своё звание одного из самых сложных в мире, но при должном усердии и наличии цели его можно освоить. Наградой за это может послужить огромное (и постоянно растущее) число потенциальных собеседников!

Источник

Советы по изучению китайского языка

Часто задаваемые вопросы о китайском языке

Есть ли у китайцев алфавит?

Ответ на этот вопрос однозначен — нет, никогда не было и вряд ли появится. Китайская письменность — это иероглифы, похожие на маленькие изображения выражаемых понятий. Так иероглиф «поле» 田 действительно выглядит как поле, иероглиф «огонь» 火 смахивает на костёр, а 木 — на дерево. При этом два дерева 林 — это уже «лес». Конечно, всё не так просто, и для распознания слона в 象 понадобится гораздо больше фантазии.

Все китайские иероглифы состоят из отдельных фрагментов, называемых радикалами (ключами). Всего радикалов около двухсот, их знание весьма облегчает изучение иероглифов, но алфавитом они всё равно не являются, так как не выражают гласных и согласных звуков, из которых строятся слова.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Среднее количество иероглифов в китайском языке — 50 тысяч (вместе с устаревшими и редко используемыми). «Большой сборник китайский иероглифов» 汉语大字典 hànyǔ dà zìdiǎn содержит 54 678 знаков. Но это ещё не всё, словарь Чжунхуа цзыхай ( 中华字海 zhōnghuá zì hǎi ), выпущенный в 1994 году, включает 85 568 иероглифов. Современные словари обычно содержат не более 20 тысяч иероглифов. Образованный китаец должен знать около 8 тысяч, иностранцу же для повседневной жизни и чтения газет будет достаточно 3-4 тысяч (хотя тут всё относительно).

Как выглядит китайская клавиатура?

Некоторые представляют её так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Но на самом деле никаких отличий от обычной «английской» клавиатуры у неё нет: всё дело в методе ввода, который выбирается в операционной системе (например, Windows 7 поддерживает несколько разных способов ввода иероглифов, управлять которыми можно в панели управления: Язык и региональные стандарты → Языки и клавиатуры → Изменить клавиатуру). Популярный и простой метод ввода Microsoft Pinyin Ne выглядит так: с помощью английских клавиш вводится транскрипция (пиньинь) китайского слова, а система предлагает пронумерованные варианты иероглифов (обычно более десятка, в начале самые распространенные), из которых с помощью клавиш с цифрами или кликом мыши выбирается нужный. Таким образом, китайские иероглифы вводятся с помощью простой английской клавиатуры и дополнительной программы, которая, обычно, уже идет в составе системы (в Windows XP надо было устанавливать отдельно).

Конечно, китайцы не ограничились лишь вводом транскрипции — существуют клавиатуры, позволяющие вводить графемы (черты, из которых состоят иероглифы), причем на каждой клавише может располагаться сразу по 8 графем. Также бывают клавиатуры с дополнительными кнопками для часто употребляемых иероглифов.

Таким образом, оригинальная китайская клавиатура для ввода графем выглядит так:

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Почему китайский язык называют мандарином?

Понимают ли китайцы друг друга?

Китайцы далеко не всегда понимают друг друга — виной тому часто служат различные диалекты и акцент, создающий в и без того сложной речи немалые препятствия для понимания. Несмотря на то, что все граждане КНР, в том числе малые национальности, обязаны знать государственный язык путунхуа, произношение у каждого своё, поэтому шанс на взаимопонимание уменьшается с каждым шагом от востока к западу и от юга к северу.

Данный рекламный ролик весьма забавно иллюстрирует эту проблему:

Один иероглиф — одно слово?

Можно ли прочесть японские иероглифы, зная китайские?

Давным-давно, около V в. н. э., китайские иероглифы каким-то непонятным путём попали в Японию. Возможно, их привезли буддийские монахи — доподлинно неизвестно. У японцев в те времена не было своей письменности, и на основе китайских иероглифов они создали две своих азбуки — хирагану и катакану. Сами же привезенные из Китая иероглифы в Японии стали называться кандзи ( 漢字 ), ими до сих пор пользуются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов; для окончаний, частиц и прочего употребляется хирагана.

В японском языке еще с шестого века нашей эры существует огромное число заимствованных китайских слов. Несмотря на это, даже зная множество иероглифов, невозможно правильно прочесть японский текст из-за грамматических и смысловых различий, кроме того, в материковом Китае сейчас используется упрощенные иероглифы, а в Японии они остались традиционными. Таким образом, письменность Китая и Японии развивалась из одной основы, но различными путями, поэтому, зная китайский, читать японские тексты не получится: есть лишь вероятность понять основную суть написанного.

Почему китайский язык такой сложный?

Китайский язык занесен в книгу рекордов Гиннесса, как один из самых сложных в мире, однако это не мешает множеству людей со всего света осваивать его на том или ином уровне, читать, писать и говорить по-китайски.

Основную сложность для многих представляют иероглифы. Действительно, как запоминать эти тысячи совершенно разных последовательностей штрихов? Как удерживать их в памяти?

Изучающим китайский сначала необходимо выучить ключи (их всего около 200, и они просты). Ключи помогают быстрее запоминать иероглифы, однако без практики и постоянного повторения, новые слова очень быстро выветриваются из памяти.

Естественно, по сравнению с алфавитными системами иероглифические чрезмерно сложны и неудобны (тот же поиск в словаре!), но преодолеть это можно, если иметь конкретную цель обучения (например, работа, исследования или путешествия). Без цели нет смысла учиться.

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Что касается устной китайской речи — её очень сложно воспринимать из-за множества созвучных слов и системы тонов. У большинства китайцев абсолютный музыкальный слух, потому что они привыкли различать тона прямо с детства. У иностранцев такого навыка нет, поэтому догадываться о содержании речи приходится по контексту, а также упорными тренировками развивать свой слух, привыкая к восприятию китайского.

Кроме того, китайская художественная литература и публицистика изобилуют устойчивыми выражениями — поговорками по-нашему, смысл которых невозможно понять без помощи словаря.

В целом, китайский язык не зря заслужил своё звание одного из самых сложных в мире, но при должном усердии и наличии цели его можно освоить. Наградой за это может послужить огромное (и постоянно растущее) число потенциальных собеседников!

Источник

Батанов: в китайском языке нужно знать 5–10 тысяч иероглифов

Сколько иероглифов нужно знать, чтобы свободно общаться на китайском языке, и почему русское посольство в Пекине — самое большое в мире, рассказал ведущей «Правды.ру» Дарье Митиной кандидат экономических наук, китаистов, переводчик с китайского языка Константин Николаевич Батанов.

сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Смотреть картинку сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Картинка про сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни. Фото сколько иероглифов используют китайцы в повседневной жизни

Путь в китаисты

— Константин Николаевич, недавно у вас вышла книга «Ни хао! Как вести дела с китайскими партнерами». «Ни хао» — это «привет», «здравствуйте» по-китайски. Вы окончили Московский государственный университет, Институт стран Азии и Африки, китайское отделение, экономический профиль. Как вы пришли к тому, чтобы связать свою жизнь с Китаем?

— Я оканчивал девятый класс. И однажды, возвращаясь из школы, встретил по дороге мою маму. Она шла забирать документы из школы, потому что открывали востоковедный лицей на улице Усачёва, дом 50, метро «Спортивная». Мама решила, что мне надо испытать свои силы. Чтобы я почувствовал, что жизнь — это борьба, надо туда попробовать поступить, что я и сделал. Лицей создавался на базе интерната с изучением китайского языка. Сейчас интернат уже переделали, и лицей уже не востоковедный, но в то время там был единственный восточный язык — китайский. Позже добавили:

Я решил попробовать изучать китайский. Это был своего рода челлендж. Мне было четырнадцать лет. Мне очень повезло с преподавателями, они сумели меня заинтересовать. Сначала дело у меня шло туго, но потом я втянулся и к окончанию школы уже осознанно шел в Институт стран Азии и Африки на китайский язык.

За первый месяц в институте я выучил больший объем, чем успел за все годы в школе. В институте занятия были намного интенсивнее. Раньше на каждом этапе я думал, что хорошо знаю китайский, но потом всегда оказывалось, что на самом деле я ничего не знаю. Такое происходит даже сейчас.

— Сколько иероглифов нужно знать, чтобы владеть китайским на начальном уровне, продвинутом и свободном?

— На начальном уровне, чтобы читать газету, более или менее свободно изъясняться, нужно знать примерно 4-5 тысяч иероглифов. Они сочетаются в слова. Если читать художественную литературу, то надо знать 8-10 тысяч иероглифов, потому что многие книги сейчас тоже упрощают.

— Мой супруг не является китаистом, но каждое утро начинает с чтения в Интернете свежего «Жэньминь Жибао» на русском языке, чтобы понимать, что делается в мире. Он арабист с китаецентричными взглядами и считает, что если о событии не написала «Жэньминь Жибао», значит, его просто не было. Когда вы поступали в лицей, отношения с Китаем уже выровнялись. Они у нас были замечательные при Сталине. Потом испортились, мы воевали. В 1990 году уже свободно было с прессой, никакие стереотипы не мешали нам воспринимать Китай, в отличие от 1960-1970-х годов?

— Тогда уже появлялись на улицах первые китайцы, хотя не так много, как сейчас. Я всегда был рад подойти к незнакомому китайцу и сказать «ни хао».

— А русские челноки с сумками уже поехали в Китай?

— Да, челноки как раз начинали открывать для себя Китай. И об этой стране потом сложился стереотип, что там бедные люди, которые дешево производят неплохой товар. Информации было мало. Сложно было даже словари купить. Таких условий, как сейчас у китаистов, у нас не было. Но тогда к Китаю все равно отношение стало более дружелюбным, чем раньше.

Самое большое посольство

— Китайское посольство в Москве — это целый город. Там свои школы, библиотеки, инфраструктура для китайских жителей Москвы.

Я была в Китае пять раз, и каждый раз у меня ломались стереотипы. Когда я побывала в Китае в первый раз, в Синьцзян-Уйгурском районе, не видела ни одного китайца. В Урумчи в 1993 году китайцев почти не было. Потом, после недавних волнений, китайцы начали массово туда переселяться, чтобы разбавить уйгурское население ханьцами. А тогда я в Урумчи слышала тюркский язык, похожий на узбекский. Второе мое впечатление о Китае — город Далянь. Я полагала, что все китайцы маленького роста. В Даляне увидела двухметровых китайцев. Портовый город, смешение кровей. А что вас поразило в Китае в первый ваш приезд?

— В первый мой приезд меня поразила оживленность. Я ехал в Китай на стажировку после третьего курса на поезде, в Шэньян. Это северо-восток той же провинции, что и город Далянь. Шэньян — столица провинции. Мы пересекли поздно вечером границу, из города Забайкальска переехали на китайскую территорию в Маньчжурию, город Маньчжоули. Первое впечатление, что в Китае жизнь бьет ключом. На нашей стороне все было тихо, народ ложится спать. В Китае круглосуточно на этой станции жизнь кипит.

Просто китайцы очень клиентоориентированы, они не ложатся спать, пока всех денег не заработают на всех туристах или пассажирах поездов.

На их территории неоновая реклама, музыка, китайцы бегают, всех уговаривают что-то купить. Такая жизнерадостная позиция, очень позитивная, меня в первый раз и впечатлила больше всего.

Насчет китайского посольства: наше посольство в Пекине больше, чем китайское. Оно в Книге рекордов Гиннеса как самое большое дипломатическое учреждение в мире. Мы начинали еще во времена Петра I контактировать с китайцами, были разные периоды: и воевали, и дружили, потом опять что-то происходило. Кончилось все тем, что отправили в качестве дипломатов представителей русской духовной миссии.

Наши батюшки не стали скромничать, взяли хороший кусок земли и потом на нем создали посольство России в Китае.

На основе паритета китайцам должны были дать такой же участок земли в Москве, но, по-моему, дали чуть меньше. У них проходили консультации на эту тему, чтобы все было на равных условиях.

Беседовала Дарья Митина

К публикации подготовила Марина Севастьянова

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *