Военный переводчик чем занимается
Профессия Военный переводчик в России
Военный переводчик – это специалист, осуществляющий перевод в рамках военного дела. Профессия востребована в военной, дипломатической сфере, международной журналистике. Такие специалисты в совершенстве владеют несколькими языками и обеспечивают деятельность военных представительств за рубежом, участвуют в работе различных международных структур, занимаются переводом документов, архивных материалов, прессы, готовят аналитические материалы, занимаются переводом научной литературы. Деятельность военного переводчика разнообразна и интересна.
О профессии Военного переводчика
Зарплаты: сколько получает Военный переводчик *
Начинающий: 50000 в месяц
Опытный: 70000 в месяц
Профессионал: 100000 в месяц
Востребованность профессии
Квалифицированные сотрудники ценятся не только на государственной службе, но и в коммерческих структурах, включая крупные корпорации. Востребованность военного переводчика высокая. Профессиональные перспективы самые позитивные.
Для кого подходит профессия
Военный переводчик является не только специалистом в области иностранных языков, он должен иметь широкую эрудицию, знать историю, международное право и другие дисциплины. Такую специальность можно порекомендовать абитуриентам, имеющим:
Карьера
Карьерные перспективы для военного переводчика весьма благоприятные. Есть возможность строить карьеру в военной сфере. Так же такие специалисты смогут добиться успеха на дипломатической работе, в журналистике, международной торговой сфере, государственной службе. По мере приобретения опыта и профессионализма военный переводчик может занять ведущие должности в структурах Минобороны, Министерстве иностранных дел, в специальных службах. Переводчиков с большим опытом работы часто приглашают крупные корпорации, что гарантирует высокий доход. Базовый доход выпускника вуза по этой специальности составляет 50-60 тыс. рублей. Профессиональный рост подразумевает и повышение доходов, которые могут составлять до 150 тыс. рублей в месяц.
Обязанности
Военный переводчик, состоящий на невысокой должности, обеспечивает общение военных специалистов на международном уровне. В его обязанности входит:
Военный переводчик чем занимается
В военном учебном центре при ННГУ имени Лобачевского готовят специалистов для Министерства обороны Российской Федерации. Студенты, успешно прошедшие подготовку по специальности «военный переводчик» после выпуска становятся кадровыми офицерами наших Вооруженных Сил. Но с 2021 года молодых людей, обладающих уникальной профессией, ждут изменения. Какие? И как готовят элитных переводчиков, узнал Евгений Карпов.
Судьбы этих ребят после выпуска, могут сложиться по-разному. Ведь военные переводчики выполняют сложные специфические и ответственные задачи как в России, так и за рубежом, поэтому нас настоятельно просили не показывать лица выпускников.
В университете Лобачевского военные переводчики изучают сразу два иностранных языка. Основными иностранными языками являются испанский, турецкий, арабский. Вторыми: английский или французский. Помимо этого изучаются дисциплины, которые позволяют выпускнику стать военным профессионалом с большой буквы.
Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела. Для этого во время учебы моделируются ситуации, приближённые к реальным действиям.
Александр Донской, начальник цикла лингвистического обеспечения военной деятельности ВУЦ при ННГУ им. Н.И.Лобачевского, рассказал:
В военном учебном центре добавляют — это серьезная профессия, которая требует исключительных навыков, и подготовка специалистов штучная. С 2008 года по 2020 год выпущено всего чуть больше 70 военных переводчиков.
Сергей Рябинин, начальник ВУЦ при ННГУ им. Н.И.Лобачевского, объяснил:
«Это штучный товар, который выпускался по очень специфическим языкам, с минимальным размером учебной группы, ну, например, 5 человек, изучающих 1 язык в год».
В 2020 году ННГУ по приказу минобороны прекратил набор по обучению кадровых офицеров-переводчиков, но подготовка этих элитных специалистов, уже офицеров запаса, продолжится в интересах главного управления генштаба Министерства обороны Российской Федерации.
Ошибка ценою в жизнь: как военные переводчики решают внешние задачи Минобороны
Специфика работы военного переводчика заключается в сочетании воинской дисциплины и освоении языка, культуры и традиции той страны, в которой ему предстоит работать, рассказал начальник отдела международных связей и межрегионального сотрудничества ГБУ РК «Дом дружбы народов» Яков Слуцкий.
Начиная с 2000 года в Россия 21 мая отмечается День военного переводчика. Инициаторами этого выступили члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков. Отметим, что только в 1929-м был подписан указ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик», узаконивший эту профессию в СССР. Однако в действительно такие специалисты существовали в армии уже очень давно.
С давних пор войска нуждались в тех, кто владеет иностранным языками, на которых говорят противники, местное населения и союзники из других стран. Такая ответственная работа легла на плечи военных переводчиков. Причем в условиях боевых действий их востребованность возрастала в разы, так как возникала необходимость переводить перехваченные документы и вести переговоры между сторонами.
На сегодняшний день военный переводчик остается крайне непростой, но востребованной профессией. Задача этих специалистов заключается в том, чтобы реализовать полномочия Минобороны в сферах внешних связей, рассказал начальник отдела международных связей и межрегионального сотрудничества ГБУ РК «Дом дружбы народов», член экспертного Совета «Офицеров России» Яков Слуцкий корреспонденту «ПолитЭксперта».
Во времена Советского Союза военные переводчики оказывали помощь национально-освободительным движениям и освободившимся странам Азии, Африки, Латинской Америки в строительстве собственных народных вооруженных сил. Причем в этом деле они были достаточно компетентны, пояснил военный переводчик.
«Я сам принимал непосредственное участие в работе Минобороны СССР в 70-х годах. Работал и в главном управлении Генштаба ВС Республики Мозамбик, и в военном училище три года. Сначала как преподаватель, потом — как старший военный переводчик группы советских военных специалистов в городе Нампула, где находилось военное училище. Оно было единственным на юге Африки, где поддерживали дружеские отношения с Советским Союзом», — отметил Слуцкий.
Военный переводчик сообщил, что тогда их работа заключалась в обучении офицерского корпуса по образу и подобию военных училищ СССР. Причем огромную роль в этом деле сыграло крымское училище в Перевальном, которое готовило офицеров разных стран, освободившихся и борющихся за свою независимость.
«В училищах начал работать с 1975 года. До этого я не имел непосредственного отношения к военным. В 1976 году работал в Сомали, тогда у нас еще были с ней прекрасные отношения. Но в 1977 году поменялся курс страны и всех наших специалистов в течение семи дней попросили покинуть страну. Мы уже улетали последним самолетом, потому что пытались вывезти технику с военного училища, которое в течение многих лет готовило офицерский корпус для сомалийских вооруженных сил. Нас не выпускали из Могадишо, и только после прихода десантной баржи с нашей морской пехотой переговоры пошли в более конструктивном варианте. Нам удалось это сделать с поддержки военнослужащих, в том числе военных переводчиков», — поделился он.
По его словам, специфика военного переводчика — сочетание воинской дисциплины и знания языка. Эти специалисты — офицеры, которые прекрасно разбираются в особенностях той страны, где они будут работать с советниками. Они знают ее традиции, язык и культуру, что в значительной степени облегчает коммуникацию с местными специалистами и населением. Кроме того, задача военного переводчика также заключается в том, чтобы нивелировать любые конфликты, а также совместно с советником и специалистом в области военных дисциплин реализовать тот курса обучения, который намечен, объяснил Слуцкий.
Достоинства и недостатки
Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:
У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:
Личные качества
Стать хорошим специалистом сможет только человек, обладающий определёнными чертами характера. Благодаря им он сможет быстро и качественно справляться с поставленными задачами. Необходимые качества:
Обязанности специалистов
Чаще всего военные лингвисты являются узкими специалистами. Они могут лишь переводить текстовую информацию или устную речь с одного-двух иностранных языков. Из-за этого перечень их обязанностей очень короткий, если сравнивать с представителями других военных профессий. Главные обязанности:
Основные требования
Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:
Работа, зарплата и карьера
Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:
Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.
Карьера переводчика может быть связана с армией или гражданской организацией. В первом случае специалист имеет шанс получать очередные воинские звания, во втором — учёную степень или должность.
Способы обучения профессии
Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».
Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.
Лучшие вузы России располагаются в Москве и Санкт-Петербурге. Они имеют свой сайт и предлагают абитуриентам высокие шансы на трудоустройство по специальности.
Наиболее востребованные учебные заведения:
Военный переводчик — это трудная, ответственная и перспективная профессия. Её представители занимаются устным и письменным переводом, необходимым для установления дружественных связей с армиями других стран.
За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.
Военный переводчик чем занимается
Военные переводчики
«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»
Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов
В любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна. В армии к ним можно отнести военных журналистов, фотографов, документалистов и, конечно, военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе.
21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». И хотя день военного переводчика с тех пор отмечается 21 мая, мы решили рассказать об этой невидимой профессии сейчас, накануне Дня победы.
Военные переводчики – это кадровые офицеры, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий, имеют доступ к секретной информации. Работа, конечно, беспокойная и стрессовая, они часто бывают в зоне риска, но опыт и знания делают их незаменимыми специалистами.
В военное время разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. Правда, в отличие от разведчиков, про переводчиков почти ничего не рассказывают. А чем, собственно, они занимаются? В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага.
В 1940 г. при Втором Московском пединституте открыли военный факультет, где готовили преподавателей для военных академий. Там же начали готовить военных переводчиков.
Когда началась Великая Отечественная война, начинающих военных переводчиков стали обучать тонкостям диалектов и военной терминологии специально приглашенные иностранцы. Переводчики рисковали не меньше других участников боевых действий: несмотря на то, что чаще они работали в тылу, им также приходилось участвовать в допросе пленных, переводя все полученные от них сведения на русский язык.
В 1942 году переводчики принимали участие в работе по моральному разложению вражеских войск. Емкие, доступные переведенные на их язык фразы убеждали даже целые подразделения сдаваться в плен: «Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен».
В 1941 г. военный факультет вместе с курсами эвакуировали в Ставрополь.
Переводчики изучали не только языки, но и получали знания о предполагаемом противнике, его вооружении, организации и военной тактике. Одновременно с этим приходилось писать новые учебники и разговорники. Так, в первые же месяцы войны вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник», составленный Н. Биязи и А. Монигетти, которым широко пользовались на фронте.
Вот несколько страниц этого разговорника:
Был и «Словарь немецкого военного жаргона» под редакцией того же Биязи:
Во время войны, по скромным подсчетам, трудилось более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, сражаясь с фашистами и приближая нас к победе.
«Я бы в армию пошел. Пусть меня научат»
В России самый знаменитый ВУЗ, где обучают военных переводчиков — Военный университет Министерства обороны РФ (раньше он назывался Военный институт иностранных языков). Кстати, именно этот ВУЗ закончил Аркадий Стругацкий — русский советский писатель — по специальности «переводчик с японского и английского языков», после чего он несколько лет служил военным переводчиком.
Что интересно, в годы войны в этом вузе большинство студентов–военных переводчиков были девушки! Занимались они больше западными языками, так как менталитет представителей арабских армий не позволил бы иметь с женщинами-переводчиками дело «на равных».
Появление синхронного перевода
Считается, что синхронный перевод – сложнейший из видов устного перевода – впервые был применен в ходе Нюрнбергского процесса. Безусловно, это одна из важных вех в истории перевода. Его создателем был личный переводчик Эйзенхауэра, полковник Леон Достер. До этого нигде не готовили синхронистов, а устный перевод делали или последовательно, или начитывали с готового текста. Однако для Нюрнбергского процесса ни один из этих вариантов не подходил, речь необходимо было переводить на русский, английский, французский и немецкий в реальном времени.
В отдельной кабине рядом с подсудимыми размещались три переводчика с наушниками и микрофонами. Перевод транслировался слушателям в наушники, для каждого языка был выделен отдельный канал. Разумеется, переводчики сталкивались с множеством технических неполадок и других трудностей, включая комментарии обвиняемых к переводу. В отдельных случаях подсудимые даже советовали синхронистам и подсказывали им слова.
По мнению арабиста и военного переводчика Андрея Чупрыгина, эту профессию можно назвать «профессиональный дилетант», поскольку перевод и языки специалисты изучают очень глубоко, а вот специальные военные дисциплины — все понемногу. Ведь переводчика могут в любой момент перебросить, скажем, из пехоты во флот, а оттуда, например, в авиацию. Поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, армии не выгодно обучать и держать узких специалистов. Причем, сильный военный переводчик должен не просто знать разные военные специализации, но и уметь очень быстро разобраться в новой тематике, узнать терминологию, понять ключевые моменты и особенности. Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела, для чего во время учебы студенты изучают не только языки, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.
Кстати, изучая язык и культуру другого народа, военные переводчики всегда пополняют запас анекдотов и смешных историй, понятных местным — их они рассказывают, чтобы разрядить обстановку, ведь, как известно, юмор — один из способов справиться со стрессом в напряженной ситуации.
Военных переводчиков не стоить путать с переводчиками-дипломатами. Первые не только переводят, но и действуют на поле боя, могут помимо перевода оказывать помощь в спасении раненых, участвовать в операции. Переводчики-дипломаты сопровождают переговоры. Им не приходится бывать на поле боя, но и от их перевода подчас многое зависит: сделаешь ошибку — и отношения между странами усложнятся еще сильней, пропустишь слово и приведешь к потере союзника.
Завтра мы празднуем 75-ю годовщину Дня победы, поэтому давайте вспомним советских переводчиков. Историй про полевых переводчиков Второй мировой войны сохранилось не так много, но про некоторых мы вам расскажем.
Илья Семёнович Кремер
(28 января 1922 г.р.)
Илья Семенович Кремер — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он находился в составе оперативной группы штаба 5-го зенитно-артиллерийского корпуса в Берлине. Илья Семенович переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. Возможно, именно его работа и спасла полковнику жизнь.
«Мне запомнилось, что полковник Веллерман неожиданно для всех в самом начале допроса о немецкой системе ПВО заявил, что в скором будущем в мире будет три супердержавы: США, Советский Союз и Япония. И только после этого рассказал, что в Берлине шесть башен ПВО. Пленный рассказал, как они устроены, ему давали курить, обращались очень с ним обходительно. Веллерман рассказал все о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация»
Галина Васильевна Дубеева (Чжан)
(18 февраля 1928 — 12 августа 1945, 17 лет)
Галл Владимир Самойлович
(1919 г. р.)
Капитан Галл занимался пропагандой среди солдат вражеской армии — на своем безупречном немецком вещал правду о Гитлере, о фашизме и о советском плене. Он смог взять Цитадель без боя — после длительных переговоров.
Биск Израиль Яковлевич
(29 ноября 1921 года — 5 сентября 2009 года, 88 лет)
Военный переводчик немецкого языка в 1941-1945 гг., после войны преподававший на кафедре новой, новейшей истории и международных отношений Ивановского государственного университета.
Анатолий Днепров (псевдоним — Мицкевич Анатолий Петрович)
(17 ноября 1919 г. — 7 октября 1975 г., 55 лет)
Профессиональный разведчик, а впоследствии писатель-фантаст, при подписании капитуляции Германии был переводчиком маршала Жукова.
Федор Савельевич Хитрук
(1 мая 1917 г. — 3 декабря 2012 г., 95 лет)
Советский и российский мультипликатор, во время Великой Отечественной войны прошедший обучение в Институте иностранных языков и направленный на фронт служить переводчиком.
Владимир Абрамович Этуш
(6 мая 1922 г. — 9 марта 2019 г., 96 лет)
Советский и российский актёр театра и кино, театральный педагог, народный артист СССР тоже был участником Великой Отечественной войны. Юношей он добровольно отправился на фронт и, прослужив некоторое время военным переводчиком, попросил перевестись на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка.
Олег Александрович Трояновский
(24 ноября 1919 г. — 21 декабря 2003 г., 84 года)
Лев Александрович Безыменский
(30 декабря 1920 г. — 26 июня 2007 г., 86 лет)
Евгений Абрамович Гофман
Руководил советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе, был теоретиком и практиком синхронного перевода. На Нюрнбергском процессе представители СССР, США, Англии и Франции опирались на собственные школы юриспруденции и, естественно, говорили на своём языке. Задачей переводчиков было свести все обвинения воедино и довести их до говорящих по-немецки подсудимых. Успех обвинения во многом зависел именно от умения квалифицированно, быстро и точно перевести услышанное.
Сохранились мемуары Евгения Гофмана, предоставленные его сыном, Ильёй.
«Впервые мне пришлось выступать в роли синхронного переводчика в 1946 году в Нюрнберге. Когда я направлялся в этот старинный город я не имел ни малейшего представления о задачах, которые мне предстояло выполнять. И вот я в мрачном сером здании Дворца юстиции. Слева в два ряда скамьи подсудимых, огороженные массивной дубовой оградой, справа на возвышении длинный судейский стол, в центре столы защитников и стенографисток, в глубине зала четыре стола обвинения от СССР, США, Англии и Франции, ещё дальше — места прессы, над которыми навис балкон для немногочисленных гостей. В левом углу моё внимание привлекло странное сооружение из стекла, похожее на соты из четырёх ячеек с чернеющими за стеклом микрофонами. Это и были кабины переводчиков.
На другой день после приезда американцы, возглавляющие группу переводчиков, устроили проверку новым переводчикам. Из зала в микрофон читался немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский). На меня посыпался дождь юридических толкований различных законов, сформулированных в сложнейших синтаксических периодах. С огромнейшим трудом я продирался через эту чащу, старался ухватиться за малейшие проблески здравого смысла… Когда я вышел из кабины, в голове у меня был сплошной туман».
P.S. Мы нашли сборник мемуаров советских военных переводчиков «В ЕГИПТЕ И НА ЗАНЗИБАРЕ (1960 —1966 ГГ.)», опубликованный издательством «Memories» в 2011 году. Речь, конечно, уже о более позднем периоде, но от этого читать воспоминания переводчиков не менее интересно:
***
Афганистан
«Задача переводчика – максимум, в течение десятка секунд четко перевести точно то, что говорит афганец-информатор о месте расположения цели, перевести так, чтобы это было понятно пилоту».
Олег Тодчук
«Самая ответственная, самая памятная фраза, которую довелось переводить за свою переводческую судьбу. На обращенный к ООНовцам вопрос о завершении вывода войск канадский наблюдатель ответил: «The best of my knowledge, on the Western axis of Afghanistan no Soviet troops remained.» – «Насколько мне известно, по западной оси вывода войск из Афганистана советских войск не осталось». Эту фразу я осилил, кажется, на третьем выдохе. Горло встало комом».
Борис Подопригора
Документальные и художественные фильмы о военных переводчиках
Передача «В гостях у ветерана» – интервью с переводчиком Александра Карпенко, служившим во время войны в Афганистане.
Александр начал работать военным переводчиком (на местном наречии «тарджоманом») в Кабуле с августа 1981 года. Был определён в десантную группу правительственных войск. Он должен был передвигаться вместе с группой, хотя участие в боевых операциях для переводчика не предполагалось. В его обязанности входило, например, получение оперативной информации по рации и перевод её для военного советника.
Через три месяца после начала работы в Афганистане Александр Карпенко был ранен. Бронетранспортёр, в котором он ехал с группой сопровождения в колонне с продовольствием, подорвался на мине в 50 километрах от Кабула:
Многосерийный фильм «Русский перевод»
Сериал о советских военных переводчиках-арабистах: студентах и курсантах-практикантах, кадровых военных, «двухгодичниках» и «служащих СА», служивших во второй половине 1980-х в арабских странах, конкретно – в Народной Демократической Республике Йемен и Ливии.
«Перевод на передовой», документальный фильм.
«Военные переводчики», документальный фильм-расследование программы «Совершенно секретно».
Они внесли свой вклад в великую победу, хотя сами при этом остались за кадром, за пределом внимания журналистов, писателей, историков, документалистов. Зачастую они совмещали переводческую профессию с профессией разведчика. Они переводили и в Кремле, и на передовой в блиндаже, для Верховного главнокомандующего и для командира взвода.