Ворон к ворону летит пушкин о чем стих

Баллада «Ворон к ворону летит»

По природе своей народной балладой является и баллада «Ворон к ворону летит». По происхождению она шотландская и широко известна в переводе А.С. Пушкина. Она близка к семейным балладам, о чем свидетельствуют ее герои – убитый богатырь и его жена. Трагичен финал баллады. События передаются через диалог воронов, и из их разговора вырисовывается сюжет:

Последняя строфа подчеркивает драматизм действия: богатырь убит, а жена ждет его живого. В этом драматизм действия.

Художественное своеобразие баллады заключается в том, что диалог в ней – основной композиционный прием организации сюжета. В этой балладе сюжет раскрывается через диалог: из разговора воронов читатель узнает о событиях.

В композиции баллады отсутствуют запевы и концовки. Главный признак эпической баллады – наличие сюжета. Это роднит ее с другими эпическими жанрами – былиной и сказкой. Поэтому она может считаться эпическим жанром. Однако в балладах, в отличие от былин и сказок, отсутствуют основные элементы сюжета (завязка, развитие действия, кульминация и развязка). В балладе дан только итог определенных событий, которые произошли до начала повествования. Такие события не находят отражения в начале баллады «Ворон к ворону летит», также как нет развернутой предыстории событий в «Василии и Софье». Изображаются только действия матери – погубление героев. Это вносит таинственный элемент в содержание баллад. Из разговора воронов слушатель только узнает о богатыре, что он убит, а что произошло, кем убит и почему, неизвестно. Это придает балладе загадочный характер. В балладе внимание фиксируется на одном-двух эпизодах. Нет лирических отступлений, подробного описания природы, внешности героев. В балладе мало подробностей. Она начинается с изображения событий, может начаться с диалога, может заканчиваться как бы концовкой, подводящей итог событиям, изложенным в ней:

В конце баллады «Василий и Софья» сообщается о том, что «Васильева матушка лиходейка была»:

В балладе используются разные стилистические средства: эпитеты, символы, иносказания, гиперболы, сравнения, уменьшительно-ласкательные суффиксы. Все они способствуют эмоциональной выразительности баллад, усиливают их трагическое звучание. Эпитеты в балладе, как и в других жанрах фольклора, традиционны: синее море, чистое поле, белокаменные палаты, высокие терема и т.д. Душевные переживания героев передаются при помощи сравнений, а также гипербол и олицетворений.

Соединяя элементы эпической и лирической поэзии, баллады представляют собой оригинальный самостоятельный жанр.

Источник

«Ворон к ворону летит…» А. Пушкин

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

Дата создания: 1828 г.

Анализ стихотворения Пушкина «Ворон к ворону летит…»

Произведение «Ворон к ворону летит…» было написано А. С. Пушкиным в 1828 году. Впервые его опубликовал альманах «Северные цветы» в 1829 году. В том же году был издан сборник стихотворений, где оно содержалось под названием «Шотландская песня». Такое заглавие было дано неспроста. Дело в том, что это произведение является переложенным на стихи переводом одной из шотландских баллад Вальтера Скотта из сборника «Песни шотландской границы». Их поэт переводил ещё в 1826 году, а для этого стихотворения он взял только половину баллады.

Сюжет произведения несложен. Он основан на диалоге двух вещих птиц, чёрных воронов. Один из них обращается к другому с вопросом, чем они могли бы насытиться. На что другой отвечает, что знает место. Там погиб некий воин, сражённый в битве. Его-то плоть и послужит пищей воронам. В конце стихотворения поэт рассказывает о судьбе спутников этого витязя. Все соратники покинули его: сокол улетел, лошадь забрал враг. Невеста же не ведает ещё, что её суженый погиб.

Таким образом, смысл стихотворения сводится к одной неутешительной идее: жизнь переменчива, она может неожиданно оборваться. А те люди, кого человек считал близкими и верными, могут отвернуться от него, бросить в самый тёмный и страшный час.

Что же касается художественных средств, использованных в произведении, то можно сказать следующее: одним из основных приёмов является анафора. Поэт часто прибегает к единоначалию в строфах:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Такие рефрены придают повествованию сходство с былиной или народной сказкой.

Стихотворение «Ворон к ворону летит…» написано ритмичным четырёхстопным хореем. Несмотря на то, что оно является переложением иностранной баллады, это произведение напитано русским духом и имеет глубокий смысл.

Читайте также перевод Д. Ознобишина, стихотворение «Вороны».

Источник

Урок-детектив: «Кем убит и отчего…»(По стихотворению А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит»), 5-й класс

Класс: 5

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
“Ворон! Где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?”
Ворон ворону в ответ:
“Знаю,будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая”.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.

Оформление: портреты Пушкина А.С. и Даля В.И.; словари; музыкальное оформление; триптих: хозяйка и терем, вороны, убитый богатырь.

Урок-игра выполняет несколько функций: обучающую, коммуникативную, регулятивную, релаксационную, психотехническую.

Класс разбивается на группы, получая темы исследовательских работ.

1 тема: “Свидетели и соучастники…”

2тема: “ Определить тему стихотворения”

3тема: “Что рассказал словарь?”

4 тема: “ Репортаж с места преступления.”

В начале урока учитель сообщит о факте убийства богатыря, о необходимости выяснения причин гибели, о необходимости провести расследование.

1 группа ребят подготовили список предполагаемых свидетелей и соучастников преступления,и что они делают на данный момент.

Богатырь… “В чистом поле под ракитой…”

Хозяйка… “Ждет милого…”

Сокол… “В рощу улетел…”

Вороны… “Ворон! Где б нам отобедать?”

Недруг… “На кобылку …сел…”

Кобылка знает: “Кем убит и отчего”.

2 группа расследования выссказывает предположения об убийце, формулируют тему.

— Почему богатырь сидел на КОБЫЛКЕ? /Суффикс уменьшительно-ласкательный!/ Не пристало богатырю на кобылке ездить!

— Почему сокол не полетел домой? Почему он знает, кем убит и отчего?

— Почему второй ворон знает всё, всё, всё?

— Утром богатыря проводила на охоту жена,она вывела ему старую лошадь.

Пушкин называет её хозяйкой – вот она и распоряжается…Возможно, богатырь уже стар, а жена молодая…

— Богатырь доезжает до “чиста поля” и останавливается у ракиты, чтобы дать себе и лошадке роздых.

— Ворон провожает богатыря от крыльца до ракиты. Где ему было и быть, как ни у дома, в котором случится беда? /См.народное творчество/. Вороны часто летают над домами, предсказывая несчастье. “Всякому бы ворону на свою голову каркать”, “Ворон каркает к несчастью..”

— Недруг убивает богатыря сонного,иначе бы он его не одолел. Узнать бы, кто его послал по следу?

Звучит реплика /самый интересный момент/: “А не хозяйка ли подослала?” Ворон откровенно признает, что “кем убит и отчего, знает сокол /конечно видел/ лишь его, да “кобылка вороная” /тоже свидетель!/, да… “хозяйка молодая”.Читаем последние строчки:

А хозяйка ждет милого,
НЕ УБИТОГО, ЖИВОГО…

Последний штрих: зачем соколу /верному!/ лететь домой, к такой хозяйке?

Учитель обращает внимание детей на 3 иллюстрации, знакомит с новым словом/

— Об убийстве! Учитель обращает внимание на то, как важно вдумчиво читать стихи, как важно поразмышлять над прочитанным…

Работает 4 группа “Репортаж с места преступления”. Если ба сокол умел говорить…/ ворон…кобылка…/

Ребятам захочется прочитать стихотворение вслух. Учитель может спросить, почему в стихотворении нет заголовка. Дети правильно отмечают, что заголовок-прогноз отражает тему. Если бы поэт озаглавил, “загадки” бы не получилось. Когда тайна разгадана, можно придумать заглавие, что ребята с удовольствием и делают: “Злодейство”, “Тайна убийства”, “Хозяйка-злодейка”, “Тайна гибели богатыря…”

Сказка-ложь или сказка-урок? Какой урок? /Итог урока/.

Источник

Конспект урока по литературе: народная баллада «Ворон к ворону летит» (учебник литературы 5 класса под редакцией А.Г. Кутузова)

Ворон к ворону летит пушкин о чем стих. Смотреть фото Ворон к ворону летит пушкин о чем стих. Смотреть картинку Ворон к ворону летит пушкин о чем стих. Картинка про Ворон к ворону летит пушкин о чем стих. Фото Ворон к ворону летит пушкин о чем стих

Конспект урока по литературе: народная баллада «Ворон к ворону летит» (учебник литературы 5 класса под редакцией А.Г. Кутузова)

Подготовила: учитель русского языка

и литературы МАОУ «СОШ с углубленным

изучением иностранных языков

Кошкарова Анна Владимировна.

Цель:Обогащение читательского опыта восприятия лирического произведения; знакомство с жанром семейно-бытовой баллады, с ее основным конфликтом.

Научить воспринимать поэтический текст в единстве содержания художественной формы;

Научить обнаруживать многоплановость стихотворения, раскрыть психологическое содержание;

Развитие эмоций, мышления, речи;

Развитие способностей сопоставить произведения разных видов искусства;

Воспитание эстетического и нравственного чувства.

Оборудование:репродукция картины В.М. Васнецова «После побоища Игоря Святославовича с половцами».

В балладе «Ворон к ворону летит» ведется рассказ о двух воронах, которые, наделенные человеческими чертами, в разговоре между собой обсуждают возможность насытиться мертвым телом убитого воина-богатыря. Через речь персонажей воспринимается действие. В диалоге, выполняющем функции повествования и описания, раскрывается ситуация. Не случайно именно из диалога воронов читатель узнает о погибшем рыцаре, покинутом всеми, кто ему был предан раньше: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая.» Чтобы глубже понять художественное пространство баллады и стихотворения, необходимо проанализировать некоторые образы, обратить внимание на детали.

Образ ворона в балладе не случаен. Появление ворона в англо-шотландской балладе связано со спецификой этого жанра: баллады повествуют об одном, как правило, трагическом событии, при этом причины и предшествовавшие обстоятельства даются лишь намеком, что придает сюжету оттенок таинственности. Образ ворона является символом чего-то мрачного, несет знак трагического предзнаменования. В русском народном творчестве он вещий: эта птица – предвестник, самая мудрая из всех пернатых, в сказках и песнях ворона наделяют даром слова.

Образ чистого поля. Мы знаем, что чистое поле – переходная область между миром живых и мертвых. В чистом поле свершались самые страшные, грандиозные, но священные битвы. На поле сражались и погибали воины с божьим благословлением. Образ же чистого поля в балладе зловещий, страшный. На священной земле было совершено преступление. (Молодая хозяйка предала богатыря, изменила ему, стала соучастницей его убийства).

Образ вороной кобылки тоже не случаен. Вороной (черный) – зловещий цвет. Кобылка вороная, как это не парадоксально, не только свидетельница, но и виновница преступления. Она не смогла уберечь, защитить своего хозяина от врага. Верная своему богатырю всю жизнь, предала его, увозя с места преступления недруга к молодой хозяйке. И образ вороной кобылки тоже зловещий, предательский.

Образ ракиты.Ракита относится к семейству ивовых (отсюда постоянный эпитет «ива плакучая»). Возникает несуразица, ива растет вблизи водоемов. Автор же посадил ракиту в чистое поле – переходную область между миром живых и мертвых, также как река или море.

Включение стихотворений в общекультурный процесс

Источник

Статья «Стихотворение А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит» на уроке литературы в 8 классе»

Стихотворение А.С. Пушкина « Ворон к ворону летит »

на уроке литературы в 8 классе

МБОУ «Гимназия № 3» г. Чистополь

Исследование своеобразия перевода, особенно художественного текста, всегда актуально, так как оно позволяет глубже понять самобытность культуры и языка переводчика и источника, обеспечивает межкультурный диалог, способствует формированию поликультурной личности.

Интересной в этом плане для школьного образования является переводческая деятельность А.С. Пушкина: во-первых, обогащается представление учащихся о личности поэта, во-вторых, мы получаем прекрасный высоко художественный материал для анализа художественного текста, в том числе сопоставительного и культурологического, в-третьих, в самой работе с текстом, являющимся переводом, заключен интегративный подход, востребованный в современной педагогике.

Первоначально работа со стихотворением была организована как индивидуальный научно-исследовательский проект, который под моим руководством осуществляла Мустафина Альбина, ученица 10 класса, обучающаяся в классе с углубленным изучением английского языка. Проведенное исследование стало основой для разработки интегрированного урока (русский язык + литература + английский язык) в 8 классе.

В. Г. Белинский характеризовал стихотворение «Ворон к ворону летит» как «переделку на русский лад баллады Вальтера Скотта» [1, с. 353], указывая на ее шотландский источник – балладу « The Two Corbies » («Два ворона») – одну из народных баллад, собранных и опубликованных Вальтером Скоттом и известных Пушкину.

Пушкин настолько тонко стили­зовал художественный текст, русский колорит которого так очевиден и органичен, что после первоначального прочтения стихотворения в классе учащиеся легко устанавливают его связь с русским фольклором. Сообщение же учителя о том, что данный текст является переводом с английского, создает ситуацию удивления, которая способствует учебной мотивации учеников.

Для продуктивной работы учащимся предлагается раздаточный материал: тексты баллады Скотта на английском языке [2], подстрочный перевод на русский язык и стихотворение Пушкина «Ворон к ворону летит».

Сопоставительный анализ текстов позволяет сделать такие наблюдения:

1. Пушкин опускает две первые строки оригинала, в которых автор вводит читателя в курс дела ( « As I was walking all alone , I heard two corbies making a mane » ).

Зловещую функцию воронов поэт подчеркивает тем, что они не говорят, как в оригинале, а кричат, и дополнительно использует аллитерацию: ВоРон к воРону летит, // ВоРон воРону кРичит. Этого звукоподражания нет в стихотворном оригинале баллады.

4. В английском подлиннике есть образы, которые не находят соответствия в переводе. Так слово Corbie противопоставлено слову knight (рыцарь) за счет того, что черный цвет оперения воронов, олицетворяющий зло, противопоставлен прилагательным blue ( e en ) (голубые глаза), golden ( hair ) (золотые волосы), поло­жительно характеризующим погибшего героя. Портрет положительного персонажа носит традиционный характер, видимо, это позволило Пушкину сократить ори­гинал: он не дает портрета героя и заменяет слово «рыцарь» словом « богатырь» (типичный рус­ский богатырь похож на английского рыцаря).

5. При всей близости сюжета и совпадении некоторых персонажей нельзя не заметить, что Пушкин вносит в текст ряд существенных изменений.

Словосочетание ко­былка вороная Пушкин рифмует с выражением хозяйка молодая и т аким способом подчеркивает параллелизм образов. Их общность акцентируется элементами значения «измена», «предательство», которые в тексте получают конкретные детали сюжета: на кобылку недруг сел; а хозяйка ждет милого, не убитого, живого.

Подводя итоги урока, ученики совместно с учителем делают вывод: сравнение стихотворения Пушкина с первоисточником показывает, что полного тождества между ними нет, однако в переводе точно воссозданы идея шотландской баллады и изобразительные приемы, главным среди которых является прием параллелизма. Пушкин мастерски «перестроил» художественный текст, заменив неясные русскому читателю инокультурные детали образами русского фольклора, сохранив при этом целостность произведения. В результате возникло органичное произведение совершенной литературной формы, сохранившее сюжетную основу шотландского оригинала, заполненную системой образов, полностью соответствующей образности русского народного творчества.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *