Ворон к ворону летит пушкин о чем стих
Баллада «Ворон к ворону летит»
По природе своей народной балладой является и баллада «Ворон к ворону летит». По происхождению она шотландская и широко известна в переводе А.С. Пушкина. Она близка к семейным балладам, о чем свидетельствуют ее герои – убитый богатырь и его жена. Трагичен финал баллады. События передаются через диалог воронов, и из их разговора вырисовывается сюжет:
Последняя строфа подчеркивает драматизм действия: богатырь убит, а жена ждет его живого. В этом драматизм действия.
Художественное своеобразие баллады заключается в том, что диалог в ней – основной композиционный прием организации сюжета. В этой балладе сюжет раскрывается через диалог: из разговора воронов читатель узнает о событиях.
В композиции баллады отсутствуют запевы и концовки. Главный признак эпической баллады – наличие сюжета. Это роднит ее с другими эпическими жанрами – былиной и сказкой. Поэтому она может считаться эпическим жанром. Однако в балладах, в отличие от былин и сказок, отсутствуют основные элементы сюжета (завязка, развитие действия, кульминация и развязка). В балладе дан только итог определенных событий, которые произошли до начала повествования. Такие события не находят отражения в начале баллады «Ворон к ворону летит», также как нет развернутой предыстории событий в «Василии и Софье». Изображаются только действия матери – погубление героев. Это вносит таинственный элемент в содержание баллад. Из разговора воронов слушатель только узнает о богатыре, что он убит, а что произошло, кем убит и почему, неизвестно. Это придает балладе загадочный характер. В балладе внимание фиксируется на одном-двух эпизодах. Нет лирических отступлений, подробного описания природы, внешности героев. В балладе мало подробностей. Она начинается с изображения событий, может начаться с диалога, может заканчиваться как бы концовкой, подводящей итог событиям, изложенным в ней:
В конце баллады «Василий и Софья» сообщается о том, что «Васильева матушка лиходейка была»:
В балладе используются разные стилистические средства: эпитеты, символы, иносказания, гиперболы, сравнения, уменьшительно-ласкательные суффиксы. Все они способствуют эмоциональной выразительности баллад, усиливают их трагическое звучание. Эпитеты в балладе, как и в других жанрах фольклора, традиционны: синее море, чистое поле, белокаменные палаты, высокие терема и т.д. Душевные переживания героев передаются при помощи сравнений, а также гипербол и олицетворений.
Соединяя элементы эпической и лирической поэзии, баллады представляют собой оригинальный самостоятельный жанр.
«Ворон к ворону летит…» А. Пушкин
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
Дата создания: 1828 г.
Анализ стихотворения Пушкина «Ворон к ворону летит…»
Произведение «Ворон к ворону летит…» было написано А. С. Пушкиным в 1828 году. Впервые его опубликовал альманах «Северные цветы» в 1829 году. В том же году был издан сборник стихотворений, где оно содержалось под названием «Шотландская песня». Такое заглавие было дано неспроста. Дело в том, что это произведение является переложенным на стихи переводом одной из шотландских баллад Вальтера Скотта из сборника «Песни шотландской границы». Их поэт переводил ещё в 1826 году, а для этого стихотворения он взял только половину баллады.
Сюжет произведения несложен. Он основан на диалоге двух вещих птиц, чёрных воронов. Один из них обращается к другому с вопросом, чем они могли бы насытиться. На что другой отвечает, что знает место. Там погиб некий воин, сражённый в битве. Его-то плоть и послужит пищей воронам. В конце стихотворения поэт рассказывает о судьбе спутников этого витязя. Все соратники покинули его: сокол улетел, лошадь забрал враг. Невеста же не ведает ещё, что её суженый погиб.
Таким образом, смысл стихотворения сводится к одной неутешительной идее: жизнь переменчива, она может неожиданно оборваться. А те люди, кого человек считал близкими и верными, могут отвернуться от него, бросить в самый тёмный и страшный час.
Что же касается художественных средств, использованных в произведении, то можно сказать следующее: одним из основных приёмов является анафора. Поэт часто прибегает к единоначалию в строфах:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Такие рефрены придают повествованию сходство с былиной или народной сказкой.
Стихотворение «Ворон к ворону летит…» написано ритмичным четырёхстопным хореем. Несмотря на то, что оно является переложением иностранной баллады, это произведение напитано русским духом и имеет глубокий смысл.
Читайте также перевод Д. Ознобишина, стихотворение «Вороны».
Урок-детектив: «Кем убит и отчего…»(По стихотворению А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит»), 5-й класс
Класс: 5
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
“Ворон! Где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?”
Ворон ворону в ответ:
“Знаю,будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая”.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
Оформление: портреты Пушкина А.С. и Даля В.И.; словари; музыкальное оформление; триптих: хозяйка и терем, вороны, убитый богатырь.
Урок-игра выполняет несколько функций: обучающую, коммуникативную, регулятивную, релаксационную, психотехническую.
Класс разбивается на группы, получая темы исследовательских работ.
1 тема: “Свидетели и соучастники…”
2тема: “ Определить тему стихотворения”
3тема: “Что рассказал словарь?”
4 тема: “ Репортаж с места преступления.”
В начале урока учитель сообщит о факте убийства богатыря, о необходимости выяснения причин гибели, о необходимости провести расследование.
1 группа ребят подготовили список предполагаемых свидетелей и соучастников преступления,и что они делают на данный момент.
Богатырь… “В чистом поле под ракитой…”
Хозяйка… “Ждет милого…”
Сокол… “В рощу улетел…”
Вороны… “Ворон! Где б нам отобедать?”
Недруг… “На кобылку …сел…”
Кобылка знает: “Кем убит и отчего”.
2 группа расследования выссказывает предположения об убийце, формулируют тему.
— Почему богатырь сидел на КОБЫЛКЕ? /Суффикс уменьшительно-ласкательный!/ Не пристало богатырю на кобылке ездить!
— Почему сокол не полетел домой? Почему он знает, кем убит и отчего?
— Почему второй ворон знает всё, всё, всё?
— Утром богатыря проводила на охоту жена,она вывела ему старую лошадь.
Пушкин называет её хозяйкой – вот она и распоряжается…Возможно, богатырь уже стар, а жена молодая…
— Богатырь доезжает до “чиста поля” и останавливается у ракиты, чтобы дать себе и лошадке роздых.
— Ворон провожает богатыря от крыльца до ракиты. Где ему было и быть, как ни у дома, в котором случится беда? /См.народное творчество/. Вороны часто летают над домами, предсказывая несчастье. “Всякому бы ворону на свою голову каркать”, “Ворон каркает к несчастью..”
— Недруг убивает богатыря сонного,иначе бы он его не одолел. Узнать бы, кто его послал по следу?
Звучит реплика /самый интересный момент/: “А не хозяйка ли подослала?” Ворон откровенно признает, что “кем убит и отчего, знает сокол /конечно видел/ лишь его, да “кобылка вороная” /тоже свидетель!/, да… “хозяйка молодая”.Читаем последние строчки:
А хозяйка ждет милого,
НЕ УБИТОГО, ЖИВОГО…
Последний штрих: зачем соколу /верному!/ лететь домой, к такой хозяйке?
Учитель обращает внимание детей на 3 иллюстрации, знакомит с новым словом/
— Об убийстве! Учитель обращает внимание на то, как важно вдумчиво читать стихи, как важно поразмышлять над прочитанным…
Работает 4 группа “Репортаж с места преступления”. Если ба сокол умел говорить…/ ворон…кобылка…/
Ребятам захочется прочитать стихотворение вслух. Учитель может спросить, почему в стихотворении нет заголовка. Дети правильно отмечают, что заголовок-прогноз отражает тему. Если бы поэт озаглавил, “загадки” бы не получилось. Когда тайна разгадана, можно придумать заглавие, что ребята с удовольствием и делают: “Злодейство”, “Тайна убийства”, “Хозяйка-злодейка”, “Тайна гибели богатыря…”
Сказка-ложь или сказка-урок? Какой урок? /Итог урока/.
Конспект урока по литературе: народная баллада «Ворон к ворону летит» (учебник литературы 5 класса под редакцией А.Г. Кутузова)
Конспект урока по литературе: народная баллада «Ворон к ворону летит» (учебник литературы 5 класса под редакцией А.Г. Кутузова)
Подготовила: учитель русского языка
и литературы МАОУ «СОШ с углубленным
изучением иностранных языков
Кошкарова Анна Владимировна.
Цель:Обогащение читательского опыта восприятия лирического произведения; знакомство с жанром семейно-бытовой баллады, с ее основным конфликтом.
Научить воспринимать поэтический текст в единстве содержания художественной формы;
Научить обнаруживать многоплановость стихотворения, раскрыть психологическое содержание;
Развитие эмоций, мышления, речи;
Развитие способностей сопоставить произведения разных видов искусства;
Воспитание эстетического и нравственного чувства.
Оборудование:репродукция картины В.М. Васнецова «После побоища Игоря Святославовича с половцами».
В балладе «Ворон к ворону летит» ведется рассказ о двух воронах, которые, наделенные человеческими чертами, в разговоре между собой обсуждают возможность насытиться мертвым телом убитого воина-богатыря. Через речь персонажей воспринимается действие. В диалоге, выполняющем функции повествования и описания, раскрывается ситуация. Не случайно именно из диалога воронов читатель узнает о погибшем рыцаре, покинутом всеми, кто ему был предан раньше: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая.» Чтобы глубже понять художественное пространство баллады и стихотворения, необходимо проанализировать некоторые образы, обратить внимание на детали.
Образ ворона в балладе не случаен. Появление ворона в англо-шотландской балладе связано со спецификой этого жанра: баллады повествуют об одном, как правило, трагическом событии, при этом причины и предшествовавшие обстоятельства даются лишь намеком, что придает сюжету оттенок таинственности. Образ ворона является символом чего-то мрачного, несет знак трагического предзнаменования. В русском народном творчестве он вещий: эта птица – предвестник, самая мудрая из всех пернатых, в сказках и песнях ворона наделяют даром слова.
Образ чистого поля. Мы знаем, что чистое поле – переходная область между миром живых и мертвых. В чистом поле свершались самые страшные, грандиозные, но священные битвы. На поле сражались и погибали воины с божьим благословлением. Образ же чистого поля в балладе зловещий, страшный. На священной земле было совершено преступление. (Молодая хозяйка предала богатыря, изменила ему, стала соучастницей его убийства).
Образ вороной кобылки тоже не случаен. Вороной (черный) – зловещий цвет. Кобылка вороная, как это не парадоксально, не только свидетельница, но и виновница преступления. Она не смогла уберечь, защитить своего хозяина от врага. Верная своему богатырю всю жизнь, предала его, увозя с места преступления недруга к молодой хозяйке. И образ вороной кобылки тоже зловещий, предательский.
Образ ракиты.Ракита относится к семейству ивовых (отсюда постоянный эпитет «ива плакучая»). Возникает несуразица, ива растет вблизи водоемов. Автор же посадил ракиту в чистое поле – переходную область между миром живых и мертвых, также как река или море.
Включение стихотворений в общекультурный процесс
Статья «Стихотворение А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит» на уроке литературы в 8 классе»
Стихотворение А.С. Пушкина « Ворон к ворону летит »
на уроке литературы в 8 классе
МБОУ «Гимназия № 3» г. Чистополь
Исследование своеобразия перевода, особенно художественного текста, всегда актуально, так как оно позволяет глубже понять самобытность культуры и языка переводчика и источника, обеспечивает межкультурный диалог, способствует формированию поликультурной личности.
Интересной в этом плане для школьного образования является переводческая деятельность А.С. Пушкина: во-первых, обогащается представление учащихся о личности поэта, во-вторых, мы получаем прекрасный высоко художественный материал для анализа художественного текста, в том числе сопоставительного и культурологического, в-третьих, в самой работе с текстом, являющимся переводом, заключен интегративный подход, востребованный в современной педагогике.
Первоначально работа со стихотворением была организована как индивидуальный научно-исследовательский проект, который под моим руководством осуществляла Мустафина Альбина, ученица 10 класса, обучающаяся в классе с углубленным изучением английского языка. Проведенное исследование стало основой для разработки интегрированного урока (русский язык + литература + английский язык) в 8 классе.
В. Г. Белинский характеризовал стихотворение «Ворон к ворону летит» как «переделку на русский лад баллады Вальтера Скотта» [1, с. 353], указывая на ее шотландский источник – балладу « The Two Corbies » («Два ворона») – одну из народных баллад, собранных и опубликованных Вальтером Скоттом и известных Пушкину.
Пушкин настолько тонко стилизовал художественный текст, русский колорит которого так очевиден и органичен, что после первоначального прочтения стихотворения в классе учащиеся легко устанавливают его связь с русским фольклором. Сообщение же учителя о том, что данный текст является переводом с английского, создает ситуацию удивления, которая способствует учебной мотивации учеников.
Для продуктивной работы учащимся предлагается раздаточный материал: тексты баллады Скотта на английском языке [2], подстрочный перевод на русский язык и стихотворение Пушкина «Ворон к ворону летит».
Сопоставительный анализ текстов позволяет сделать такие наблюдения:
1. Пушкин опускает две первые строки оригинала, в которых автор вводит читателя в курс дела ( « As I was walking all alone , I heard two corbies making a mane » ).
Зловещую функцию воронов поэт подчеркивает тем, что они не говорят, как в оригинале, а кричат, и дополнительно использует аллитерацию: ВоРон к воРону летит, // ВоРон воРону кРичит. Этого звукоподражания нет в стихотворном оригинале баллады.
4. В английском подлиннике есть образы, которые не находят соответствия в переводе. Так слово Corbie противопоставлено слову knight (рыцарь) за счет того, что черный цвет оперения воронов, олицетворяющий зло, противопоставлен прилагательным blue ( e ‘ en ) (голубые глаза), golden ( hair ) (золотые волосы), положительно характеризующим погибшего героя. Портрет положительного персонажа носит традиционный характер, видимо, это позволило Пушкину сократить оригинал: он не дает портрета героя и заменяет слово «рыцарь» словом « богатырь» (типичный русский богатырь похож на английского рыцаря).
5. При всей близости сюжета и совпадении некоторых персонажей нельзя не заметить, что Пушкин вносит в текст ряд существенных изменений.
Словосочетание кобылка вороная Пушкин рифмует с выражением хозяйка молодая и т аким способом подчеркивает параллелизм образов. Их общность акцентируется элементами значения «измена», «предательство», которые в тексте получают конкретные детали сюжета: на кобылку недруг сел; а хозяйка ждет милого, не убитого, живого.
Подводя итоги урока, ученики совместно с учителем делают вывод: сравнение стихотворения Пушкина с первоисточником показывает, что полного тождества между ними нет, однако в переводе точно воссозданы идея шотландской баллады и изобразительные приемы, главным среди которых является прием параллелизма. Пушкин мастерски «перестроил» художественный текст, заменив неясные русскому читателю инокультурные детали образами русского фольклора, сохранив при этом целостность произведения. В результате возникло органичное произведение совершенной литературной формы, сохранившее сюжетную основу шотландского оригинала, заполненную системой образов, полностью соответствующей образности русского народного творчества.