Вы желаете мне доброго утра или утверждаете что оно доброе
Хоббит: Нежданное путешествие (The Hobbit: An Unexpected Journey)
В те времена я жил исключительно добропорядочной жизнью и ничего нежданного никогда не случалось.
— Доброе утро.
— Что вы хотите этим сказать? Желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро доброе и неважно, что я о нем думаю? Или, может, вы хотите сказать, что испытали на себе доброту этого утра? Или вы считаете, что все должны быть добрыми в это утро?
— Все это сразу, я полагаю.
Что ж, приятно, что ты обо мне хоть что-то помнишь. Даже если это только фейерверки.
— Меч или топор — что предпочитаете?
— Я весьма недурно кидаю каштаны, если хотите знать.
Если есть ключ, должна быть и дверь.
Всякую хорошую историю не грех приукрасить.
Преданность, честь и горячее сердце — большего я просить не смею.
Смотри, что я высморкал! У него руки, ноги и все такое.
— До них не достучаться, они без мозгов!
— Они без мозгов?! Что тогда о нас говорить?
— Куда ты уходил, позволь спросить?
— Узнать, что впереди.
— А зачем вернулся?
— Посмотреть, что сзади.
— Я ни разу не пользовался мечом.
— Надеюсь, тебе и не придется.
Храбр тот, кто найдет в себе силы не отнять чью-то жизнь, а пощадить ее.
— Это гундабатские варги. Они догонят тебя!
— А это росгобельские кролики. Посмотрим, кто кого!
Если мы хотим добиться успеха, то придется проявить такт. И уважение. И немалую долю очарования. Поэтому говорить буду я.
— Он чудак, согласен. Он живет уединенной жизнью…
— Дело не в этом. А в чрезмерном потреблении всяческих грибов. От них помрачился его разум и пожелтели зубы.
Саруман верит, что только лишь великая сила способна обуздать зло. Но мне открылось иное. Я понял, что разные мелочи, житейские деяния простого люда помогают сдерживать тьму. Обыкновенные любовь и доброта… Почему Бильбо Бэггинс? Наверное, потому, что мне страшно. И он придает мне смелости.
— Я думал, мы потеряли Бильбо.
— Он потерянный с тех пор, как покинул дом.
Если не хотите говорить, мы заставим вас вопить!
Один мой знакомый хорошо заплатит за твою голову. Но только голову, ничего лишнего.
Блеск и плеск, моя прелесть!
Провалиться и утопиться!
Я говорил, что ты будешь обузой? Что ты не выживешь в походе? Что тебе не место среди нас? Я никогда так не ошибался в своей жизни.
— Прости, что сомневался в тебе.
— Да нет, я бы тоже в себе сомневался.
Рецензию на фильм вы можете прочитать здесь.
А если вы любите путешествовать, заходите на сайт Путеводитель по планете Земля. Там вы найдете много интересных статей о разных странах, городах, их климате, традициях и достопримечательностях.
Вы желаете мне доброго утра или утверждаете что оно доброе
— Доброе утро!
— Что вы хотите этим сказать? Желаете мне доброго утра или утверждаете, что утро сегодня доброе и неважно, что я о нём думаю? Или, может, вы хотите сказать, что испытали на себе доброту этого утра? Или вы считаете, что все должны быть добрыми в это утро?
3 комментария
Похожие цитаты
Жизнь нам дана лишь раз.
На любовь, отвечу я любовью
Жизнь нам, всего лишь раз дана…
А на боль. Зачем же новой болью?
В мире, без меня хватает зла…
Не приемлю глупого злословия
Права не дано нам осуждать…
В этой жизни есть одно условие-
Ближнему старайтесь помогать…
Если друг случайно оступился,
Руку протяни, забудь и не кори…
На добро, кто в жизни не скупился
Боже, ты того благослови!
В порыве злости не говори ничего. Вообще забудь, что ты умеешь говорить. Подожди пока пройдет время и ты успокоишься. Обдумай данную ситуацию и в спокойной обстановке прими решение. Только после этого иди выяснять отношения. Знай, что в момент, когда ты зол, тобой движут эмоции, но не разум.
Спасибо УХОДЯЩИЙ Год… За то, что НАС… копытом НЕ прибило… И в следующем году
пусть тоже … ПОВЕЗЁТ, чтоб НАС козлами ЖИЗНЬ… не наградила…
Хоббит, или Туда и обратно
Хо́ббит, или Туда́ и обратно (англ. The Hobbit, or There and Back Again ) — повесть Джона Рональда Руэла Толкина, написанная в жанре фэнтези и впервые опубликованная в 1937 году.
Содержание
Цитаты [ править ]
Если не указано особо, цитаты приводятся по переводу Н. Рахмановой.
Глава 1. Нежданные гости [ править ]
— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
— Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нём думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И то, и другое, и третье. И ещё — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!
“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”
— Доброго утра вам! Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.
Он хотел дать понять, что разговор окончен.
— Для чего только не служит вам «доброе утро». Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
— Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…
— Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы моё, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir – and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
— Легко возбудимый субъект, — сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. — Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп как дракон, которому прищемили хвост дверью.
“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch.”
Он [Бильбо] далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам.
There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.
Глава 4. Через гору и под горой [ править ]
«Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.
There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.
Глава 6. Из огня да в полымя [ править ]
В таком случае затянем потуже кушаки и зашагаем дальше. Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.
“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on – or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves.”
Глава 12. Что ждало их внутри [ править ]
Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться.
It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
«У всякого дракона есть слабое место», — говаривал мои отец, но думаю, что он основывался не на личном опыте.
‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.
«Неразумно смеяться над живым драконом!» — сказал он себе, и впоследствии фраза стала его любимой поговоркой, а потом и известной пословицей.
“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
Глава 18. Обратный путь [ править ]
— Все-таки, пожалуй, это победа! — сказал Бильбо, ощупывая ноющую голову. — И унылая, однако, это вещь.
“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business.”
Глава 19. Последняя глава [ править ]
— Новый бургомистр ведет себя умнее, — закончил Балин, — и пользуется большой популярностью. Ему, естественно, вменяется в заслугу нынешнее процветание. В новых песнях уже поется про то, как при нем наконец потекли золотые реки.
— Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? — заметил Бильбо.
— Конечно! — ответил Гэндальф. — Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, — тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, — но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
— Ну и прекрасно! — засмеялся Бильбо. — Зато у меня отличный табачок! — И протянул волшебнику табакерку.
“The new Master is of wiser kind,” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold.” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo.
“Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true? Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!”
“Thank goodness!” said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar.
Цитаты о повести [ править ]
Баки: С кем ты сражаешься сейчас, Гэндальф?
Сэм: Откуда ты знаешь Гэндальфа?
Баки: Я читал «Хоббита» в 37-м, когда он только вышел.
Сэм: Так ты меня понимаешь?
Баки: Нет, не понимаю. Нет никаких волшебников.
Вы желаете мне доброго утра или утверждаете что оно доброе
[Не датировано]; апрель 1959
К Уолтеру Аллену, «Нью стейтсмен» (черновики)
Уважаемый мистер Аллен!
Прошу меня простить, но поучаствовать в подборке я не смогу. Я только что поправился после перенесённой операции, изрядно запустил работу и теперь вынужден многое навёрстывать. 24 апреля начинается триместр.
Всё, что я могу сказать насчёт сочинительства для детей, я уже выразил в своей работе «О волшебных сказках», которая вошла в состав сборника «Эссе в честь Чарльза Уильямса» (ОЮП 1947). Меня оно особо не интересует.
Прежде чем браться за сочинение «Властелина Колец», я обдумал данный вопрос гораздо основательнее; и эта книга не то чтобы специально адресована детям или любому другому классу людей. Но любому, кому по душе длинная, захватывающая история того рода, что естественным образом нравится мне самому.
Дети как таковые меня не слишком-то интересуют, равно как и сочинительство историй, для детей предназначенных: т. е. обращение напрямую и исключительно к тем, кто не в состоянии понять язык взрослых.
Я пишу книги, которые можно классифицировать как волшебные сказки, не потому, что мне хотелось бы обратиться к детям (каковые в качестве детей, как мне кажется, такого рода литературой не особенно интересуются), но потому, что мне хочется писать именно такие истории и никакие другие.
Надеюсь, выражение «взгляд на мир» звучит не слишком торжественно. Никаких дидактических целей я не преследую, равно как и аллегорического смысла не вкладываю. (Я не люблю аллегорию (в точном смысле этого слова: большинство читателей, похоже, путают её с со смыслом или соотносимостью); но здесь для рассуждений столь долгих не место.) Однако длинное произведение из ничего не создашь; и невозможно перераспределить первичный материал по вторичным схемам, не выразив при этом ни чувств, ни мнений по его поводу.
Думаю, что по «Хоббиту» нетрудно заметить: начинается он с того, что можно назвать более «комичной» манерой, а местами ещё более шутливой, и неуклонно движется в сторону тона более серьёзного и значительного, более последовательного и историчного. И всё равно я о многом в этой книге жалею.
Здесь черновик заканчивается. Ниже приводится письмо, в итоге отосланное Толкином в «Нью стейтсмен» 17 апреля:
Уважаемый мистер Аллен!
Я глубоко сожалею, что для меня не представляется возможным принять участие в предложенном вами симпозиуме. Я только что поправился после перенесённой операции, изрядно запустил работу и теперь вынужден многое навёрстывать. На следующей неделе начинается триместр, и до 19 апреля я просто не успею ничего написать.
— Доброе утро.
— Что вы хотите этим сказать? Желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро доброе и неважно, что я о нем думаю? Или, может, вы хотите сказать, что испытали на себе доброту этого утра? Или вы считаете, что все должны быть добрыми в это утро?
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Если вы хотите знать, что делали в прошлой жизни, — посмотрите на свое нынешнее состояние.
Если вы хотите узнать свое будущее, посмотрите на свои сегодняшние действия.
Дисциплина нужна для того, чтобы из того, что вы хотите больше всего и того, что вы хотите прямо сейчас, вы всегда выбирали первое.
Радуйтесь, что вы можете просыпаться каждое утро и проживать новый день. Будьте счастливы, что вы живы, здоровы, имеете друзей, обладаете способностью творить и ощущать радость бытия.
Жить так, как вы хотите — это не эгоизм. Эгоизм — это когда другие должны думать и жить так, как вы хотите.
Если вы хотите свободы и радости, неужели вы не видите, что этого нет нигде вне нас? Скажите себе, что это у вас есть — и это у вас будет! Действуйте так, как будто она ваша, и она будет ваша!
Если каждое утро вы будете просыпаться с мыслью о том, что сегодня обязательно произойдет что-то хорошее, так и будет.
«Доброе утро.» — это не время суток.
«Доброе утро.» — это состояние души.
Если вы хотите вести счастливую жизнь, вы должны быть привязаны к цели, а не к людям или к вещам.
Если вы хотите что-то взамен, то не называйте это любовью.