кузинатра дающая смысл что такое

Скрытый смысл

Анализ фильмов и философская пропедевтика

Вы здесь

Смешарики: скрытый смысл жизни. Разбор мультфильма

Шестиминутный мультфильм «Смысл жизни» из сериала «Смешарики» отображает самую сердцевину мировоззрения человека современного западного общества, но кроме этого описывает механизм, с помощью которого это самое общество подавляет в индивидах стремление к истине и саморазвитию.

В начале мультфильма мы видим Бараша, утратившего понимание смысла всего существующего.

«Смысл окна – чтобы в него смотреть»

Назовем смыслы предметов, находящихся в непосредственной близости к человеку, локальными смыслами. А смысл действительности в целом – глобальным смыслом.

В результате своих размышлений Бараш осознаёт, что смысл его собственного существования совершенно неясен.

«какой вообще смысл быть по утрам?»

Во время прогулки Бараш встречает Кар-Карыча и говорит, что ему нужно знать смысл всего, т.е. глобальный смысл.

Обратим внимание, что Кар-Карыч в обществе смешариков представляет собой авторитет. Это эрудированный, имеющий хороший вкус, хорошо воспитанный персонаж. Он гуманитарий, и обладает большим жизненным опытом. Только его можно представить, как обладающего тайным знанием всех мировых процессов. И похоже, что так и есть: Кар-Карыч знает что-то, чего не знают другие смешарики, и его задача – вернуть Бараша к нормальной жизни.

По-видимому, Карыч имеет определенное представление и о глобальном смысле.

Но сообщает ли он об этом Барашу? Нет. Он не собирается помогать Барашу постигать глобальный смысл, но намеревается вернуть ему локальный смысл. По определенной причине, он заинтересован в том, чтобы скрывать наличие глобального смысла.

Это видно из его следующей фразы:

03:00 «А что мне даст эта информация? А вдруг окажется, что смысл жизни – не есть сладкого и не спать до 12-ти. Я тогда только расстроюсь.».

Карыч определенно знает, что постижение глобального смысла связано с самоограничением, но он не хочет отказываться от удовольствий, не хочет выходить из зоны комфорта, поэтому он намеренно избегает познания глобального смысла, игнорирует его. Но мало того, что он избегает познания сам, он не даёт этого сделать и Барашу.

«Меньше знаешь – крепче спишь» 02:40

Карыч создаёт симулякр, образ несуществующего существа – Кузинатру, дающую смысл. И тем самым направляет Бараша на ложный путь.

Вполне возможно, что Кузинатра, дающая смысл, на самом деле существует и Кар-Карыч не обманул Бараша. Так, в серии «Свет и тьма» Кузинатра упоминается Карычем в контексте познания добра и зла.

«Похоже, без Кузинатры здесь не разобраться»

Но независимо от того, существует она или нет, Карыч не ведет Бараша к ней, а водит кругами, чтобы вымотать. Задача Карыча – переключить Бараша из режима творческого поиска в режим выживания.

Пока Бараш мечтает о том, как будет хорошо, при достижении осознанности:

03:38 «Когда тебе будет всё понятно».

О достижении взаимопонимания:

«Каждый в одном и том же видит разное». «Когда смысл будет один, все будут жить дружно».

Кар-Карыч хладнокровно действует согласно своему плану.

В результате измученный Бараш вынужден сосредоточиться не на трансцендентной цели, а на том, что у него уже есть. Подавив в себе эрос к запредельному, Бараш сосредоточивается на «маленьких радостях жизни». Испугавшись истощения в погоне за журавлём, он начинает ценить синицу в руках.

В серии «Свет и тьма», когда Пин озаботился похожим вопросом о добре и зле, а потом переключился на исследование физического мира, Кар-Карыч удовлетворенно заметил:

«На этот раз обошлись без Кузинатры»

Это подтверждает наше предположение о том, что Карычу важно, чтобы каждый был занят своим делом и не задумывался о том, как всё устроено на самом деле. Индивид должен довольствоваться локальным смыслом и не задаваться философскими вопросами.

Послание мультфильма

Таким образом, мультик «Смысл жизни», с одной стороны показывает отношение современного человека к фундаментальным экзистенциальным вопросам, но вместе с тем и транслирует зрителям определенную установку, формируя их отношение к проблеме смысла. Эту установку можно сформулировать так:

«Тебе что, не нравится быть здоровым?»

Механизм просветления

Это первый смысловой слой мультфильма. Вторым слоем является изображение самого механизма, с помощью которого у простого человека, Бараша, провоцируется такое «локальное просветление».

По иронии судьбы, слово Кузинатра произошло в результате неправильного перевода названия марки бытовой техники Cuisinart. То есть, Кузинатра – это, по сути, продукт потребления, бытовая техника, которая должна облегчить человеку его домашнюю работу. Так что, даже слово Кузинатра указывает на истинное положение дел: истина как объект стремлений человека подменена идолом потребления и заботы о комфорте.

Источник

Кузинатра, дающая смысл, и другие философские истории от Смешариков

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

Герои «Смешариков» учат нас дружить, радоваться мелочам, быть добрыми, честными и никогда не терять присутствия духа. Но ведь они не только веселятся в своём идеальном мирке. Знают Смешарики и о серьёзных вещах: верности, любви, долге. А есть серии, где поднимаются уж совсем философские темы.

1. Право на одиночество

Тонкий и чувственный поэтический гений Бараша требует тишины. Он устал от своих друзей, и даже муза, трепетно и тайно любимая Нюша, его раздражает. Бараш заявляет высшим силам о своём праве на одиночество — и попадает на необитаемый остров, где поначалу отрывается и кайфует, а потом заводит себе друзей из ананасов и манго, зарабатывает лёгкое расстройство личности и швыряет в море кокос с надписью SOS. Конечно, после череды серых дней одиночества друзья его выручают. Но, надо думать, вернувшись в социум, и Бараш, и зрители мультфильма навсегда запомнят, что «…художник может жить один, а человек — никак».

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

2. Счастьемёт

Хорошо бы изобрести такую машину, из которой — пух! — и все счастливы. Так однажды подумал Пин и изобрёл счастьемёт. Да только он не работает — не хватает маленькой детали. Ёжик и Крош долго копаются в механическом мусоре, прежде чем понять: лучше пригласить грустного друга в уютный дом и налить ему тёплого чаю вместо того, чтобы под дождём искать забытую шестерёнку. И это работает надёжней счастьемёта.

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

3. Ёжик в туманности

Волею Кроша и его неуёмной фантазии мир Смешариков накрывает густой туман, а Ёжик, как водится ёжикам, в нём теряется. Набродившись и отчаявшись вдоволь, он наконец встречает Кроша, который сорванным голосом хрипит, что «… мы на кусочке скалы, летящем в пространстве бесконечного космоса». Так оно и есть, правда? И оторопь берёт, когда задумываешься об этом. Но, если рядом друг, даже бесконечный космос не так уж одинок.

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

4. Не может быть

«Не всё бывает по науке» — эту мысль никак не может принять учёный Лосяш, в сад которого залетело семя космического цветка. Цветок растёт не по дням, а по часам, светится, играет чудесную музыку и привлекает хороводы бабочек. Но Лосяш переводит это на свой учёный язык: «Растение помимо световых волн излучало также звуковые колебания, напоминающие музыку венских классиков… Привлечённые светом чешуекрылые семейства нимфалид кружились в ритмическом согласии, более всего похожем на танец… Это же совершенно ненаучно! Этого не может быть!». И вот Лосяш бульдозером срывает огромный светящийся цветок, засаживает сад розой-брюквой и, вместо того, чтобы успокоиться, отчаянно тоскует. А следующей же ночью включает запись, зажигает фонарь и глядит на слетевшихся светлячков… Не всё, что чувствуешь, можно описать формулой. Не всё, чего нельзя описать, не может быть.

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

5. Без никого

Во время игры в фанты Нюша загадывает провокационное задание: отправиться в тёмный лес в одиночку. Фант выпадает робкому и интеллигентному Ёжику. Сначала всё вроде бы терпимо, летучие мыши и пауки не в счёт. Но потом, перепугавшись, Ёжик падает в колодец, а пытаясь выбраться, проходит все стадии: испуга, отчаяния, смирения и борьбы. Он всё-таки выбирается на поляну — растерзанный, мокрый и одинокий. Но стоит ему оказаться на поверхности, как вдруг прекращается дождь, и вокруг разворачивается волшебство лунного света, ночных бабочек и лесной ночи «без никого». Неудивительно, что всё это замечает тонкий по натуре Ёжик. Но когда в лес, чтобы ощутить эту красоту, в одиночестве отправляется баламут-Крош… Природа показывает всё своё величие и хрупкость только тем, кто готов и подготовлен смотреть. И порой делать это нужно «без никого».

кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть фото кузинатра дающая смысл что такое. Смотреть картинку кузинатра дающая смысл что такое. Картинка про кузинатра дающая смысл что такое. Фото кузинатра дающая смысл что такое

6. Смысл жизни

Венец философии Смешариков — рассказ о неведомой Кузинатре, за которой в поисках смысла жизни отправился Бараш. «Зачем умываться по утрам? Чтобы быть бодрым. А зачем быть бодрым по утрам? Зачем вообще быть по утрам?» — вопрошает он. Лишь преодолев хандру, пургу и горы, заплутав в метели и едва не замёрзнув в снегу, он понимает: смысл есть у каждой вещи, и у каждой вещи он свой. И пока этих смыслов вполне достаточно…

Источник

Про Кузинатру и Черного Ловеласа из Смешариков

Сразу перейду к сути — меня несколько лет интересовал вопрос, что такое Кузинатра из Смешариков. Я всегда считал, что это просто забавный набор букв, и этого смысла мне вполне хватало.

Напомню, Кузинатра появляется в эпизоде «Смысл жизни», где по сюжету Бараш потерял этот самый смысл жизни, и Карыч ведет его к таинственной Кузинатре, которая должна ему открыть его предназначение.

Если вдруг вы не видели этот эпизод, то лучшего занятия для ближайших 6 минут я и представить себе не могу:

Повторюсь, я считал что кузинатра — это просто некая абракадабра, мифическая цель, которая абсолютно неважно как называется и как выглядит, ведь это просто условный ориентир (а «пока этих смыслов вполне достаточно»).

В целом, все так, но оказалось, что кузинатру придумали не создатели Смешариков!

Это слово появилось в 90-ых, при надмозговом переводе романа Роберта Желязны «Карты судьбы» (который в оригинале «Trumps of Doom», что, скорее «Козыри судьбы»).

Так вот, там есть момент, когда герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое, красное и бегает по кругу?».

А когда сфинкс сдается, то герой отвечает, что это «frog in Cusinart», то есть, грубо говоря, лягушка в блендере (Cusinart — это фирма, делавшая кухонную технику, и ставшая в США именем нарицательным, по аналогии с ксероксом).

Но тогда переводчики были не такие осведомленные, как мы с вами, поэтому перевели дословно — лягушка в Кузинатре (чтобы это не значило).

Хотя и тут сплоховали — если уж переводить дословно, то тогда уж лягушка в КузинаРТе (а не кузинаТРе).

Видимо, создатели Смешариков знали про эту шутейку и использовали это слово.

Кстати, о факте я узнал совсем недавно, когда писал пост про «Бегущего по лезвию».

Я задумался о том, как созвучны слова Кузинатра и фирма Cusinart, про которую я там упоминал — погуглил — оказалось, что так и есть!

Вот такие вот перипетии судьбы, слабо связать «Бегущего по лезвию» и «Смешариков» одной логической цепочкой, мм?)

В целом, «Смысл жизни» — один из лучших выпусков Смешариков, который в себе кристаллизирует саму суть сериала — то что он очень простым сюжетом правильно объясняет очень сложные вещи.

Ну а то, что это все еще и с визуальным рядом «Сталкера» и звуковым фоном из «Мертвеца» Джармуша — это прям вишенка на торте.

Это, пожалуй, моя самая обожаемая серия оттуда ( если не брать в расчёт гилти плежа «Полеты во сне и наяву», после которой мой мозг раз в пару часов начинает кричать «ААААААТ ААААААТ ААААААТ ВИИИНТААА»).

Как-то давно на глаза попалась обложка последнего альбома Rainbow, «Stranger In Up All» — никого не напоминает изображенный на ней Ричи Блэкмор?)

Выяснилось, что, действительно, создатели использовали этот визуальный референс при создании образа Черного Ловеласа.

Кстати, тут еще есть фанатская теория.

В серии «Утерянные извинения», Совунья рассказывала про своего друга, который обидел её и не извинился (потом выяснилось, что он слал ей письма, которые Совунья не заметила).

Так вот, нам на секунду показывают тень этого друга, и она очень похожа на Ловеласа — есть мнение, что он и есть тот самый друг.

И тогда в серии «Страшилка для Нюши» (его первое появление), он приходил именно к Совунье, а не к Нюше (именно поэтому она встречает его около совиного дома).

Ну и закончим мы на одном из самых мемных предметов во вселенной мультсериала — панталонах Совуньи.

В серии «Путь в приличное общество» она прожигает их утюгом, оставляя характерную дыру (отверстие потом постоянно будет менять свое расположение).

И далее по сериалу, эти панталоны появляются то у Совуньи, то у, внимание, Карыча! 🙂

Источник

Что такое кузинатра?

Воскресное утро оглашает вопль младшей дочери: «Мама, аааа! «Смешарики» закончились!». Телевизионные выходные у меня, как правило, проходят на телеканалах «Карусель» или «Мульт»: младшая дочь с утра и до завтрака владеет пультом. Иногда я усаживаюсь смотреть мультфильмы вместе с дочерьми. И очень люблю именно «Смешарики». Потому что они, на самом деле, в большей степени для взрослых, чем для детей.

В очередной раз мне попалась серия «Смысл жизни» – одна из моих любимых, в которой действуют всего два героя – меланхоличный философ Бараш и старый прагматик Карыч.

«Иногда случается, что жизнь теряет свой смысл» – размышляет Бараш, глядя из окна в серый холодный зимний день. «Вот смысл окна, например, чтобы в него смотреть. Но смотришь в него, а смотреть там нечего. Ничего интересного. Или вот какой смысл умываться по утрам? Чтобы быть бодрым? А какой смысл быть бодрым по утрам? Какой смысл вообще быть по утрам?»

Кому из нас не приходили в голову эти вечные подростковые вопросы – какой смысл вообще быть? Особенно когда устаешь от серых зимних дней и рутины повседневности. То ли жизнь всегда была бесмыссленной, а ты этого не замечал, то ли смысл был, но куда-то затерялся.

Бредущий мимо Карыч, который тащит на себе вязанку хвороста, роняет на ходу:

– Не лежи на снегу, простудишься.

Бараш задается вопросом – а какой смысл быть здоровым? При чем здесь нравится или не нравится. Я не хочу быть бессмысленно здоровым.

Карыч тут же понимает, в чем дело.

– Так, дружок, все понятно. Тебе нужна кузинатра, дающая смысл.

Бараш умоляет Карыча, которому в такую даль переться незачем, отвести его к таинственной кузинатре. Карыч нехотя соглашается. Карыч, хоть и знает о кузинатре, ни разу ей не воспользовался, потому что «меньше знаешь, крепче спишь». А вдруг окажется, что смысл жизни в том, чтобы не есть сладкого и не спать до двенадцати.

Барашу нужен смысл – одинаковый смысл всех вещей для всех. Ведь проблема в том, что каждый наделяет вещи и явления своим собственным смыслом, и отсюда непонимание и конфликты. А когда смысл будет один на всех, настоящий, то и жить все будут дружно. Ну и кто хоть раз не задумывался над этим?

Естественно, Карыч и Бараш заблудились в начавшейся метели и до кузинатры, дающей смысл, не дошли. Бараш проснулся в своей кровати, а Карыч стал отпаивать его горячим бульоном. Довольный Бараш отказался идти к таинственной кузинатре: ведь смысл бульона в том, чтобы «я его ел, смысл кровати в том, чтобы я отдыхал и набирался сил. Пока этих смыслов мне вполне достаточно». Это самое восхитительное чувство – когда существующих смыслов вдруг вполне достаточно.

Недавно мне в журнале «Максим» попалась интересная статья про трудности перевода. И там разъяснялась таинственная кузинатра! «Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку: «Скажи, что это – зеленое и красное, и кружит, и кружит, и кружит?». Сфинкс признался в неведении. «Это лягушка в кузинатре», – ответил Мерлин. Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» – кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь».

Источник

Рогатый Моисей и Кузинатра: неточности в текстах и их последствия

Знания геометрии во взрослой жизни пригодились нам намного меньше, чем знания о русской грамматике. Из-за малейшей ошибки в слове любой твой спор в интернете обернётся отсыланием тебя в обратно в школу твоим оппонентом. Но иногда ошибки в тексте могут стоить гораздо дороже.

Опасные секреты

Переводчица Кэтрин Ган в 2003 году сыграла в Сноудена и передала СМИ секретное письмо АНБ (Агентство национальной безопасности), адресованное властям Великобритании. В этом послании говорилось о том, что агентство прослушивало телефоны и читало переписку шести делегатов ООН. Дело в том, что тогда стоял вопрос о военной операции в Ираке, а от этих шести ребят могла зависеть судьба этого решения. Кэтрин в это время работала в Центре правительственной связи и получила в руки эту информацию.

Видимо, девушка не смогла преодолеть в себе благородные порывы, которые старательно душил страх раскрыть государственную тайну, и в итоге переводчица передала эту информацию изданию The Observer. Ган уходит в этот момент из нашей истории, и появляется Николь Моубри, работавшая ассистентом в международном отделе этого издания. Его редакторы попросили перепечатать этот текст слово в слово для разгромной статьи, которая вышла на следующий день. Этот отрывок появился в газете, но вызвал международный скандал другого уровня.

Моубри по собственной инициативе изменила некоторые слова: она исправила американскую орфографию на британскую, например, recognize на recognise, favorable на favourable. Поэтому читатели, ознакомившись со статьёй пришли к выводу, что записку сфальсифицировали британские журналисты. Тут Кэтрин Ган пришлось вернуться в историю и раскрыть свою личность, чтобы подтвердить подлинность послания. В 2019 году об этой ошибке ассистентки вышел фильм с Кирой Найтли «Опасные секреты».

Gospodin perevodchik

С переводами вообще беда: в это можешь убедиться, прочитав статью об убожестве российской локализации. Но перевод можно сделать некачественным не только из-за безответственного отношения, но и потому что не всегда переводчик знаком с особенностями языка.
Например, за этим сложно следить, если дело касается иероглифов. Даже солнцеликие идолы современных поколений делают ошибки. Певица Ариана Гранде сделал себе татуировку на японском, в которую она планировала уместить надпись «семь колец», но получилось в итоге то, что можно перевести как «гриль». Она попыталась исправить, но в итоге надпись превратилась во что-то типа «японский палец-гриль».

Большие компании тоже не всегда могут внедрить свой продукт на иностранные рынки из-за проблем с локализацией. С Китаем, который сейчас ругается со многими большими корпорациями, трудностей больше всего. В «Пепси» пытались рекламировать свою продукцию под старым слоганом «Come alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Пепси»), но конструкция из иероглифов говорила не об этом, а «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Это не то, чего мы ждём от обычной газировки.

Гигант «Кока-Кола» мог бы посмеяться над своим соперником, но у них тоже не получилось совладать с китайским языком. Название их напитка произносили в Китае как «кэ коу кэ лэ», в переводе это означало «кусай воскового головастика». Поэтому производителю пришлось срочно играться со смыслами, переставляя иероглифы, и в итоге они получили более-менее приемлемый вариант: «ко ку ко ле», что означает «полный рот счастья».

Но иногда лингвистические особенности играют на руку переводчикам. Например, при адаптации «Капитанской дочки» на английский язык сама-собой возникла игра слов coat — turncoat, где первое слово означает «пальто» или «плащ», а второе — «перебежчик». В тексте произведения такие дополнительные смыслы очень уместны.

Библейские трудности

Библия — одна из самых продаваемых книг в мире всех времён. Обидно, когда её смыслы интерпретируют по-разному. Особенно неприятно, если её не так понимают из-за неправильного перевода.

От одной из ошибок в своё время пострадал Моисей. При переводе с иврита на латынь была допущена ошибка в одном слове, которая сильно повлияла на изображение Моисея в культуре. В оригинале было сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисею, потому что его кожа сияла лучами, но слово «карнайим» в иврите имеет несколько значений, одно из которых «лучи», а другое — «рога». Поэтому некоторые изображения Моисея были «украшены» рогами на его голове, в том числе знаменитая статуя Микеланджело.

Знаковые и значимые ошибки

Порой определённые ошибки имеют более весомое историческое значение, чем другие. Одна из них стала нарицательной. Я говорю о книге Роджера Желязны «Карты судьбы», где герой спрашивает у Сфинкса: «Что это такое: зелёное и красное и кружится, и кружится, и кружится?» Ответом на эту загадку была «лягушка в Cuisinart». Cuisinart — это торговая марка кухонных комбайнов, которая была больше чем просто названием компании (как у нас Джипом часто называют не саму марку, а в принципе внедорожники). Но переводчик не стал разбираться в тонкостях кухонных изобретений и перевёл дословно и с ошибкой — «лягушка в кузинатре». Теперь это слово иногда используют при объяснении ляпов переводчиков или поисках тайного смысла. К этому слову даже была отсылка в одной из серий «Смешариков», где Бараш отправился за Кузинатрой в поисках смысла жизни.

Ошибки в тексте случаются и на более высоком уровне. В 2009 году после российско-американских переговоров Хиллари Клинтон, занимавшая тогда пост госсекретаря США, подарила главе МИД РФ Сергею Лаврову символическую кнопку, на которой была надпись «Reset» — «перезагрузка», которая символизировала перезагрузку в отношениях двух стран. Вот только там была ещё одна надпись, которая выглядела так: peregruzka. Очевидно, что американцы пропустили один слог, тем самым написали не то слово с совершенно иным смыслом. Может, с того символического момента и начались у нас проблемы?

Бывают просто курьёзные случаи. Российский футбольный тренер Леонид Слуцкий, работающий в голландском клубе «Витесс», в послематчевом интервью на английском немного ошибся в произношении слова sack, которое означает «уволить», и сделал его похожим на suck, что значит «сосать». Поэтому, когда он вслух рассуждал на тему, может ли руководство клуба его уволить, смысл этой фразы сильно преобразился.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *