лэбро на бразильском что значит
lebre
1 lebre
См. также в других словарях:
Lebre — Nom surtout porté dans la Haute Loire (également Lèbre, Lébre). Il signifie lièvre en occitan, et doit être un surnom donné à un homme craintif (ou qui court vite, les deux sens sont possibles). Autre possibilité : un toponyme (lieu où il y a… … Noms de famille
lebré — s. m. 1. Cachorro para a caça da lebre. = LEBREIRO 2. Cachorro de guarda. = FILA • Sinônimo geral: LEBREL, LEBRÉU ‣ Etimologia: lebre + é … Dicionário da Língua Portuguesa
lebre — s. f. 1. [Zoologia] Mamífero roedor, extremamente veloz na carreira. 2. [Marinha] Peça pela qual passam os cabos bastardos. 3. [Astronomia] Constelação do hemisfério austral. (Nesta acepção, grafa se com inicial maiúscula.) 4. andar à… … Dicionário da Língua Portuguesa
lèbre — concélèbre célèbre … Dictionnaire des rimes
lébré — célébré … Dictionnaire des rimes
pés de lebre — s. m. pl. Carris empregados no cruzamento das linhas férreas, para fazer mudar a direção do trem. ♦ Grafia em Portugal: pés de lebre … Dicionário da Língua Portuguesa
pés-de-lebre — s. m. pl. Carris empregados no cruzamento das linhas férreas, para fazer mudar a direção do trem. ♦ Grafia no Brasil: pés de lebre … Dicionário da Língua Portuguesa
Comer gato por lebre — Comer gato por lebre. (RJ) … Provérbios Brasileiras
Levantar a lebre pra que outrem medre — Levantar a lebre pra que outrem medre. (MG) * tornar alguém desconfiado de algo, para que sinta medo … Provérbios Brasileiras
orelha-de-lebre — s. f. [Botânica] Planta plantaginácea … Dicionário da Língua Portuguesa
«Охранник сказал: спускай шорты, тогда проблемы не будет» История россиянина, который 18 лет прожил в Бразилии
20 лет назад Игорь Фатеев отправился в кругосветное путешествие, но добрался только до Бразилии. С тех пор он живет там. Советское кино не врало: в Бразилии действительно много диких обезьян, но есть и другие интересные вещи. «Лента.ру» публикует его рассказ в рамках цикла материалов о россиянах, перебравшихся за границу.
Я вырос в Нижнем Архызе — маленьком поселке с 500 жителями. До ближайшей школы было восемь километров, и мы, поселковые ребята, иногда возвращались домой пешком. Тогда-то я и стал мечтать о далеких путешествиях. Я представлял себя в стране, где говорят на незнакомом языке. Какой именно, я не знал, но отчетливо понимал, что она находится по другую сторону океана.
Первое настоящее путешествие я совершил весной 1988 года, когда учился в Ленинградском гидрометеорологическом институте. Я хотел съездить в Таллин, но опоздал на поезд. Просроченный билет пришлось сдать и ехать другим путем: сначала по железной дороге в Псков, а оттуда до Таллина автостопом. После службы на Северном флоте я продолжил свои поездки и к 1995 году побывал в большинстве республик Советского Союза, за исключением Таджикистана и Литвы.
Однажды мне потребовался ночлег в Москве. Я созвонился с Антоном Кротовым, и он приютил меня в своей квартире. Через него я узнал об «Академии вольных путешествий», которую он создал, и других школах автостопа: «Московской школе автостопа» под руководством Валеры Шанина и «Питерской лиге автостопа» под руководством Алексея Ворова.
В «Московской школе автостопа» я наслушался рассказов о поездках по другим странам и в августе 1997 года впервые побывал за границей. Больше всего мне понравилась северная Польша и Прага. Я даже всерьез подумывал о получении польского гражданства.
Через три года я и моя жена Дашка (теперь уже бывшая) отправились в кругосветное путешествие, не взяв с собой ни копейки. За два с небольшим года мы преодолели три континента, семь часовых поясов, 18 стран и более 43 тысяч километров и наконец добрались до Бразилии.
Бразилия
3 августа 2002 года мы вышли из самолета Мозамбикских авиалиний, прилетевшего с Островов Зеленого Мыса. Знакомство со «страной диких обезьян» началось в городе Форталеза. Хотя солнце уже зашло, Бразилия встретила нас 28-градусной духотой. Это удивило, но настоящий шок ждал в туалете: там был свинюшник похуже, чем в самых бедных странах Африки.
В Форталезе мы никого не знали, денег не было, а из багажа — только рюкзаки со сменной одеждой. Наш словарный запас состоял из пяти фраз на португальском: «бом диа» (доброе утро), «обригадо» (спасибо), «дешкулпа» (извините), «агуа фреска» (прохладная вода) и «болаша» (галета).
При получении визы мы надеялись, что быстренько объедем Бразилию автостопом и продолжим путешествие. Вскоре стало ясно, что так не получится. Для полноценного знакомства со страной трехмесячной визы определенно не хватало. Мы продлили визы еще на три месяца, но и этого было мало. Пришлось выяснять, как задержаться подольше.
Фото предоставлено героем материала
Получение постоянного вида на жительство или бразильского гражданства — не такой уж простой процесс. Для этого необходимо выполнить одно из трех условий: либо безвыездно прожить в стране в течение 15 лет, либо родить и в течение четырех лет растить бразильского ребенка (дети получают гражданство сразу, по факту рождения в стране), либо инвестировать в экономику около 200 тысяч долларов.
Шесть лет мы жили в Бразилии нелегально. Об этом знали все наши друзья и знакомые, и при любой подаче паспорта (к тому же просроченного) каждый мог убедиться в том, что у нас нет законных оснований для пребывания в стране. Но вероятность встретить пограничника очень мала, а другие чиновники считают, что это не их дело. За почти 18 лет проживания в Бразилии нашу визу проверяли только один раз. Она заинтересовала дорожного полицейского, с которым мы хотели сфотографироваться на выезде из города Маринга.
В итоге мы получили постоянный вид на жительство в связи с амнистией, во время которой иностранцам простили нелегальное проживание в стране. Теперь мы имеем почти такие же права и обязанности, как у других бразильцев, и не можем только участвовать в выборах, занимать государственные должности или служить в армии. Наше удостоверение личности (Registro Nacional do Estrangeiro) действует девять лет и, если не нарушать закон, переоформляется без проблем.
Контрасты
Первое время были сложности из-за незнания местных особенностей. Оказалось, например, что на северо-востоке страны машины ездят рано утром, а жару пережидают в тени возле какого-то ресторана. На юго-востоке ездят после обеда и пользуются ночной прохладой. Одну и ту же вещь в разных регионах могут называть совершенно по-разному: мучнистый корень на северо-востоке страны называют макашейра, в центре — мандиока, на юге — айпим.
Сейчас я живу в Перуиби, где население всего 63 тысячи человек. За полтора-два часа город можно пройти пешком вдоль и поперек. Но при этом в нем 19 улиц, которые называются Первая, или Один, есть и другие улицы с повторяющимися названиями. А чтобы сориентироваться в 20-миллионном Сан-Паулу, достаточно запомнить 10-15 основных проспектов и принцип именования улиц в районе. Например, в парке Ново-Мундо улицы называются в честь военных: сержанта такого-то, лейтенанта такого-то. В районе Иженополис — по названиям штатов: Баия, Мараньян, Гояс и другие. И ни одного повтора.
Индейцы говорят, что в Бразилии человек и природа живут в слишком близком контакте, и мои личные наблюдения это подтверждают. По участку возле дома ползают большие ящерицы величиной почти с крокодила, на деревьях скачут обезьянки, а по заброшенной даче за забором бегают лисицы и рыси. В дом может забраться змея, а весной 2018 года у меня завелись мыши. «Тебе от них не избавиться, потому что это они в естественной среде обитания, а не ты», — сразу сказала мне хозяйка зоомагазина. Уличный кот, которого я принес домой, мышей действительно не впечатлил.
В Бразилии немыслимые противоположности можно встретить в считанных метрах друг от друга. Здесь есть законопослушные граждане и отъявленные негодяи, миллиардеры соседствуют с живущими подаянием, рядом с современными небоскребами громоздятся жалкие лачуги, идеальная чистота сочетается с невыносимым свинством, тропики — с зимним снегом, а забота о природе — с вырубкой амазонских лесов. Одним словом, если вы нашли что-то необычное, значит, где-то рядом есть и совершенно противоположное явление.
Фото предоставлено героем материала
Деньги
Бразильские контрасты проявляются даже в ценах. В Народном ресторане (Restaurante popular), который спонсирует правительство, стандартную порцию из риса, фасоли, салата и мяса, какого-нибудь фрукта на закуску и стакана сока можно получить за один реал (15 рублей). При этом в самом шикарном ресторане (The House) подобный обед обойдется в 1250 реалов (18 тысяч рублей). Если 150 реалов (две тысячи рублей) за такси от аэропорта Гуарульоса до центра Сан-Паулу не по карману, можно доехать на электричке за 4,4 реала (60 рублей).
Несмотря на это, жизнь в Бразилии недешевая даже с точки зрения самих местных жителей. Что влияет на ценообразование? В стоимость закладываются прибыль производителя и перевозчика, зарплата и социальные отчисления сотрудникам, поправка на выброшенные, испорченные, украденные или просроченные товары, налоги, доходящие до 60 процентов, аренда помещения, плата за электроэнергию и воду (юрлица платят вдвое больше). В результате выходит, что жизнь в Бразилии, которая производит товары, в три-четыре раза дороже, чем в соседнем Парагвае, который не производит ничего. Думаю, что такая же разница и с Россией. В прошлом году мне выслали из Москвы священное писание «Шримад-Бхагаватам». Многотомная книга с пересылкой обошлась мне в четыре раза дешевле, чем в Бразилии.
При этом бразильцы очень расточительны. В начале марта мне подарили 150 килограммов бананов, но не от доброты, а из-за того, что к следующему базарному дню они сгниют. Но мне столько не съесть и даже не увезти на велосипеде. Поэтому я взял только треть и почти все раздал знакомым. Когда я рассказал об этом случае другу детства, он очень удивился. Тогда я нашел ему заметку на сайте сената, в которой говорится, что за год жители Бразилии выбрасывают 26 миллионов тонн продуктов питания.
В театр, на концерт или в кино в Бразилии ходят лишь немногие, а в библиотеку обычно идут, если нужно что-то для учебы. Каждый развлекается в меру своих финансов и фантазии. Одни ездят на природу на велосипеде или мотоцикле. Другие целыми вечерами разделываются с пиццей или какой-нибудь необычной едой, привезенной иммигрантами. Третьи запасаются пивом и сидят перед телеэкраном, болея за любимую футбольную команду.
Как Бразилия восприняла коронавирус? В двух словах: без паники и совершенно спокойно. В связи с карантином закрыты церкви, школы, правительственные учреждения. Некоторые города закрылись на въезд и выезд. Народу и машин на улицах стало меньше, но в магазинах, как и раньше, нет ажиотажа из-за продуктов и туалетной бумаги. Базары полны овощей и фруктов, которые некому покупать. Цены подскочили только на доллар и евро, все остальное в цене не изменилось, поэтому в долларах жизнь стала даже дешевле.
В бразильском языке есть словечко «жейтиньо» — неординарное решение ситуации для извлечения выгоды. Как-то раз я пришел в здание суда, и охранник меня задержал: «В государственное учреждение нельзя заходить в шортах». Я стал оправдываться, говорю, что раньше с этим проблем не было, а идти домой и переодеваться — это трата времени. Тогда он предложил подходящее жейтиньо: «Ты опусти шорты, и я приму их за бермуды. Тогда проблемы не будет». Я так и сделал, и вход разрешили.
У большинства бразильцев заискивающее отношение к иностранцам в крови, и это серьезно упрощало нам жизнь. Поскольку мы приехали из-за границы, нас возили грузовики, которым запрещено подбирать автостопщиков, стоматологи лечили зубы быстрее и качественней, чем местным, где-то пропускали без очереди, а иногда помогали сверх собственных полномочий: например, депутаты писали хозяевам автобусных компаний, чтобы добиться для нас бесплатного проезда.
Русско-португальский разговорник для туриста
Для отслеживания истории поисков нужно зарегистрироваться или авторизоваться на сайте.
Чтобы добавлять отели в список избранных необходимо авторизоваться на сайте.
Чтобы добавлять отели в список отслеживаемых необходимо авторизоваться на сайте.
Получайте персональные предложения, экономьте время, узнавайте о горящих турах и акциях первыми.
Кликнув «Да», вы увидите туры с вылетом из этого города, телефоны и адреса местных офисов.
отношение к туристам | 6.0 |
индустрия развлечений | 6.0 |
памятники, исторически значимые места | 6.0 |
безопасность | 7.0 |
шоппинг | 6.0 |
цены | 6.0 |
Русско-португальский разговорник для туриста
Приветствие
Фразы на каждый день
На улице
В отеле
В магазине
В ресторане
Чрезвычайные ситуации
Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы принимаете условия Пользовательского соглашения.
© 2003 — 2021 Турсводка
Внимание. Все материалы и цены, размещенные на сайте, носят справочный характер и не являются публичной офертой, определяемой положениями п. 2, ст. 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.
11 слов, помогающих понять бразильскую культуру
Почему современную Бразилию называют плодом изнасилования? Кто такие дети дельфина? Как быть, если вам принесли теплое пиво? У кого имена «грязные» и почему власти включили в школьную программу финансовую грамотность? Наконец, как пить кофеечек и правильно мутить? Ответы на эти и другие вопросы — в новом жарком выпуске рубрики про слова
1. Ficar [фика́х] или [фика́]
Мутить (буквально «становиться, оставаться, находиться»)
Ссора. Картина Бельмиро де Алмейды. 1887 год Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro
Португальский глагол ficar очень часто встречается в речи; в зависимости от контекста его можно перевести как «становиться» (Ela ficou rica — «Она стала богатой», то есть «Она разбогатела»), «оставаться» (Vou ficar em casa — «Я останусь дома»), «находиться» (A cachoeira fica longe daqui — «Водопад находится далеко отсюда») и множеством иных способов. Однако в Бразилии в разговорной речи оно часто имеет совсем другое значение: им описывают все стадии несерьезных отношений между двумя людьми, начиная с первого поцелуя и заканчивая официальными отношениями. Даже если вы просто поцеловались с незнакомцем или незнакомкой на вечеринке или дискотеке, но не обменялись контактами — ситуация для Бразилии вполне обыденная, — то вы уже ficaram, то есть «замутили». Несмотря на столь быстрый старт, обозначаемая словом ficar стадия отношений может длиться довольно долго, вплоть до нескольких лет, и на протяжении этого периода участники (каждый из них называется словом ficante) обычно не связаны никакими обязательствами друг перед другом: у одного человека даже может быть несколько ficantes. Чтобы перейти на следующий этап, один из ficante должен формально предложить другому начать встречаться (pedir em namoro — буквально «попросить в отношения»), и, если тот согласится, они становятся парой (casal).
Вообще бразильцы, как правило, охотно и открыто обсуждают вопросы, связанные с романтическими отношениями, и используют целый ряд таких специальных терминов, как DR [де́-э́хи] (сокращение от discussão de relacionamento, то есть неприятный разговор между супругами, возлюбленными или даже ficantes с целью выяснения отношений), levar um chifre [лева́ ун ши́фри] (буквально «заполучить рог», то есть стать объектом измены), corno [ко́хну] и corna [ко́хна] (соответственно, мужчина и женщина, которым изменяет партнер или партнерша). Слава о пристрастии бразильцев к сложным, запутанным отношениям проникла и на постсоветское пространство вместе с бразильскими сериалами, которые на их родине называются novela das oito (буквально «новелла, что в восемь»): на крупном телеканале Globo их традиционно показывают в 20:00.
А вот если на первом свидании никто ни с кем не ficou (то есть как минимум не поцеловался), второго свидания, скорее всего, не произойдет — поцелуй считается настолько базовым действом, что школьники дразнят сверстников, еще ни разу не целовавшихся, аббревиатурой BV [бе́-ве́] ̣(сокращение от boca virgem, «девственный рот»).
2. Cafuné [кафунэ́]
Ласковое поглаживание по волосам
Поцелуй. Картина Элизеу Висконти. 1909 год Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo Boa Vista
Бразильская телесность (corporalidade) проявляется не только в поцелуях, но и в cafuné — так называется ласковое поглаживание по волосам тех, кого любишь. Считается, что своей тактильностью бразильцы обязаны африканским предкам: с XVI по XVIII век колонизаторы насильно переправили с западных берегов Африки (а в XIX веке и из Мозамбика) около 5,8 млн порабощенных африканцев и африканок, что раз и навсегда изменило бразильскую демографию и культуру. Недавнее генетическое исследование показало, что в наши дни 36 % бразильцев принадлежат к одной из африканских гаплогрупп мтДНК (то есть их прапра…прабабушка по материнской линии была порабощенной африканкой), тогда как 34 % относятся к одной из коренных американских гаплогрупп мтДНК и лишь 14 % — к одной из европейских. По отцовской линии ситуация совсем иная: целых 75 % относятся к одной из европейских гаплогрупп Y-ДНК, 14,5 % — к одной из африканских, а 0,5 % — к одной из коренных американских. Это объясняется тем, что белые мужчины, приходящиеся предками многим бразильцам, систематически насиловали женщин африканского и коренного американского происхождения, и поэтому часто говорят, что современная Бразилия — плод изнасилования, fruto de estupro.
Само же слово cafuné пришло в португальский из языка кимбунду (группа банту Сегодня известны свыше 500 языков и диалектов банту, на которых говорят в 23 африканских странах. ), на котором говорят в Анголе. Оттуда же заимствованы и многие другие «домашние» повседневные слова, такие как caçula («младший ребенок»), cochilar («дремать»), moleque («пацан»), xingar («ругать»), bunda («задница»), а также многочисленные термины из прочих сфер жизни — muamba («контрабандный товар»), caçamba («кузов; мусорный контейнер»), camundongo («мышь»), carimbo («печать»), marimbondo («шмель»), quenga («секс-работница»), coringa («джокер»), farofa (гарнир из маниоковой муки), senzala (постройка, в которой в прошлом жили порабощенные люди африканского происхождения), miçanga («бисер»), moqueca (вид рагу) и многие другие.
3. Branquice [брынки́си]
Выходка, манера или повадка, типичная для белых бразильцев
Женщина с двумя рабами. Баия, 1860 год Moreira Salles Institute Archive
Словом branquice бразильцы — в особенности активисты так называемого черного движения (movimento negro) — иронически называют выходки, манеры или повадки, типичные для белых бразильцев. Этим термином можно охарактеризовать, например, настойчивое нежелание прибираться в своем собственном доме (белые предпочитают прибегать к услугам домработницы — empregada doméstica, или просто empregada) и стремление держаться подальше от общественного транспорта (считается, что ездить на автобусе, andar de busão, — удел плебса) или неблагополучных районов. Типичные белые бразильцы (по-португальски их собирательно называют a branquitude) одержимы идеей поехать всей семьей в Диснейленд в США, а еще они ни за что не отдадут своих отпрысков в государственную школу (escola pública), чтобы те не пересекались с детьми представителей рабочего класса даже на спортплощадке. Наконец, избегать баров типа pé-sujo (см. п. 5) — тоже одно из проявлений branquice.
Дело в том, что Бразилия последней из южноамериканских стран объявила рабовладельчество вне закона — лишь в 1888 году принцесса Изабелла подписала так называемую «Золотую буллу» (Lei Áurea), — и до сих пор большинство потомков некогда порабощенных людей занимают более низкое социальное положение, чем потомки белых иммигрантов. Возможно, расизм в Бразилии не так бросается в глаза стороннему наблюдателю, как в некоторых других государствах, ведь почти во всех штатах страны Бразилия состоит из 26 штатов (estados) и федерального округа (Distrito Federal). большинство людей имеют смешанное расовое происхождение, а открытая дискриминация по расовому признаку признана уголовным преступлением. Тем не менее расизм пронизывает все сферы жизни — небелые бразильцы хорошо знакомы с косыми взглядами на улице (например, когда ты бежишь за автобусом, белые прохожие могут инстинктивно хвататься за телефон, поскольку они думают, что ты их сейчас ограбишь); излишним вниманием со стороны военных полицейских (PM, или Polícia Militar), которые могут обшмонать небелого человека без всякого повода, хотя ни при каких условиях не поступят так с белым гражданином; отказами в приеме на работу, несмотря на наличие всех нужных компетенций. Лишь в 2012 году на федеральном уровне был принят и одобрен закон, обязывающий государственные университеты и институты принимать не менее 50 % выпускников государственных школ (большинство из которых — небелые бразильцы). Кроме того, многие университеты и другие институции отводят некоторое количество мест темнокожим абитуриентам, а также представителям коренных народов (так называемые «расовые квоты», cotas raciais). Эти решения вызвали полемику в некоторых сегментах общества, что тоже, несомненно, считается проявлением branquice.
Само слово branquice образовано от branco («белый») с помощью суффикса -ice, который можно сравнить с русским суффиксом -ость, но с той разницей, что он обычно присоединяется с прилагательным с отрицательным значением: cafona или brega («безвкусный») → cafonice или breguice («безвкусица»); burro, idiota, cretino или tolo («глупый») → burrice, idiotice, cretinice, tolice («глупость»). Вообще словообразование в португальском языке позволяет изобретать всё новые термины для злободневных социальных явлений. Например, с помощью суффикса -aço созданы термины для разных видов протестов: panela («кастрюля») → panelaço (протест, где манифестанты бьют ложкой по кастрюле с собственных балконов), beijo («поцелуй») → beijaço (политическая демонстрация, где протестующие целуются; обычно в знак протеста против гомофобных законопроектов) и даже bunda («задница») → bundaço (задачу догадаться о точном значении этого слова мы оставим читателям).
4. Curupira [курупи́ра]
Курупира и спящая девушка. Картина Мануэла Сантьяго. 1926 год © Manoel Santiago / Bolsa de Arte, Rio de Janeiro
Верят бразильцы и в других существ. Например в саси-перере (saci-pererê): это одноногий темнокожий парень, любящий набедокурить и иногда появляющийся у людей дома. Он может становиться невидимым и исчезать, принимая форму вихря. В Я́ру, или Мать реки (Iara/Mãe-do-rio), русалку и хранительницу водоемов: говорят, что в определенные часы нельзя ходить купаться на речку, чтобы не потревожить ее. Кроме того, считается неуважительным по отношению к ней купаться во время месячных. В Амазонии бытует курьезная легенда о розовом пресноводном дельфине: рассказывают, что в праздничные дни Особенно в festas juninas, июньские праздники: в Бразилии широко отмечают день летнего солнцестояния как Рождество Иоанна Предтечи. розовый дельфин превращается в молодого человека, наряженного в белое и не снимающего шляпу (после метаморфозы у него на голове остается дельфинья ноздря), соблазняет одиноких девушек и забирает их на дно реки, после чего они могут от него забеременеть. Поэтому по всей Амазонии широко распространено выражение filho do boto («сын дельфина»): так называют детей, об отцах которых ничего не известно.
5. Pé-sujo [пэ́-су́жу]
Забегаловка, буквально «грязная нога»
Посетители уличного кафе. Рио-де-Жанейро, 1950 год © Earl Leaf / Michael Ochs Archives / Getty Images
Как и жители многих других стран, бразильцы любят проводить время в баре. Однако бары, которые посещают представители рабочего класса и студенчества, — они же pé-sujo, или boteco, — отличаются от привычных нам: посетители сидят, как правило, прямо на улице за дешевыми пластмассовыми ярко-желтыми, ярко-красными или ярко-синими — в зависимости от того, какая марка пива их производит, — столами и чаще всего пьют самое дешевое пиво, которое принято заказывать по литру, — litrão. Литровые пивные бутыли ставят в центр стола в специальную подставку (camisinha, или isopor, в зависимости от региона; первое из этих слов также означает «презерватив»), и посетители сами разливают его по стаканам. Чтобы официант принес следующий litrão, достаточно вынуть бутыль из подставки. Типичные закуски — картофель фри (batata frita), маниок фри (mandioca frita, или macaxeira frita), прямоугольные чебуреки (pastéis), куски жареной курицы с листьями салата (frango a passarinho) и пицца (бразильская пицца, по крайней мере в самой Бразилии, считается лучше итальянской). Обычное дело в подобных заведениях — череда уличных продавцов, гадалок и попрошаек, обращающихся к посетителям, и считается крайне дурным тоном проигнорировать их или ответить невежливо: даже те, кто не собирается ничего покупать или давать милостыню, обычно хотя бы извиняются. Не останавливает бразильцев от посещения таких уличных баров даже проливной дождь — на этот случай предусмотрены навесы.
Бразильцы разделяют со своими южноамериканскими соседями по континенту, например венесуэльцами, пристрастие к очень холодному, леденящему пиву, причем не только в жаркую погоду, но и зимой. Если подали недостаточно холодное пиво, можно пожаловаться официанту, и он отыщет в недрах холодильника пиво похолоднее.
6. Boleto [боле́ту]
Посетитель банка Boavista. Рио-де-Жанейро, 1950-е годы © Carlos Moskovics / Oscar Niemeyer Works
Словом boleto обозначается квитанция — самый популярный в Бразилии способ оплаты коммунальных счетов, задолженностей (например, по кредитным картам), пошлин, платного образования и различных услуг. Бразильцы часто поминают квитанции недобрым словом, жалуясь на непростую жизнь, что стало темой многочисленных мемов:
В июне 2021 года бразильский интернет потрясла новость: выяснилось, что так называемое поколение Z То есть те, кто родился между 1995 и 2010 годом. считает, что постоянно говорить о квитанциях кринжово (cringe), то есть стремно. В список других кринжовых занятий и привычек вошли и некоторые другие практики: завтракать, носить обтягивающие джинсы, любить «Гарри Поттера» и сериал «Друзья», а также использовать пунктуацию, хештеги и эмодзи «смех и слезы».
7. Parcelar [пахсела́х] или [пахсела́]
Купить в рассрочку
Улица Розариу в 1858 году. Картина Жозе Уаста Родригиса. 1920 год © José Wasth Rodrigues / Museu Paulista (Museu do Ipiranga)
8. Sotaque [сота́ки]
Дети в бразильской школе. 1958 год © Mario De Biasi / Mondadori / Getty Images
В отличие от таких стран, как Россия, где речь городских жителей от Калининграда до Владивостока достаточно однородна, в Бразилии стоит только открыть рот, чтобы собеседнику стало очевидно, откуда вы родом. Выдают происхождение бразильцев не только и не столько слова (как сибирская «мультифора»), сколько произношение — sotaque (акцент) — и грамматика. Например, можно сказать: Ela fala com um sotaque nordestino muito carregado — «Она говорит с очень сильным северо-восточным акцентом». Или: Não suporto o sotaque gaúcho — «Не переношу акцента штата Риу-Гранди-ду-Сул». Слово sotaque применимо и к акценту в иностранном языке: O sotaque desse gringo é engraçado — «У этого иностранца забавный акцент». Или: Aprenda a falar inglês sem sotaque em dois minutos — «Научись говорить без акцента за две минуты».
Еще одно отличие Бразилии от большинства крупных стран состоит в том, что единого правильного произношения, то есть без акцента, — наподобие Received Pronunciation в Великобритании, General American в США или Hochdeutsch в Германии — не существует. Свой диалект есть практически в каждом штате, а в некоторых из них сосуществуют сразу несколько диалектов. Телеведущие и киноактеры чаще всего говорят на диалекте одного из мегаполисов юго-востока страны, то есть Сан-Паулу или Рио-де-Жанейро, и эти диалекты не имеют между собой ничего общего. Так, слово nordestinos («жители северо-востока») произносится в Сан-Паулу примерно как [нордесчи́нус] или [ноrдесчи́нус], с [r], похожим на английское, или так называемым R caipira. А в Рио-де-Жанейро — как [нохдещчи́нущ] или даже как [нохдещчи́ануйщ], со сверхкратким гласным после [и]: по этому гласному выходцев из Рио-де-Жанейро — так называемых cariocas — можно опознать за версту. Впрочем, в разговорной речи в Сан-Паулу мигрантов с северо-востока нередко уничижительно называют не nordestinos, а baianos — буквально «выходец из штата Баия», а в Рио — paraíba — по названию штата Параиба (штаты Баия и Параиба находятся как раз на северо-востоке страны). Только жители столицы Бразилиа уверены, что уж у нет никакого акцента, однако эту точку зрения легко опровергнуть: местное произношение не совпадает ни с одним из других диалектов.
Не для всех бразильцев португальский язык родной: некоторые вообще на нем не говорят. Сегодня в стране распространено около 160 коренных языков (а коренных народов еще больше — просто некоторые перешли на португальский или на иные языки). К тому же в Бразилии существуют колонии поселенцев, говорящих на таких языках, как хунсрюкский (Hunsrik/Hunsrükisch — германский язык иммигрантов из западной Германии), померанский (Pommersch — германский язык иммигрантов с Балтийского побережья Польши и Германии), тальян (или бразильский венето — романский язык иммигрантов из северо-восточной Италии), а также на бразильском варианте японского (корониа-го, コロニア語).
9. Pajubá [пажуба́]
Арест травести. Сан-Паулу, 1980 год © Juca Martins / Enciclopédia Itaú Cultural
Хотя тайный язык пажуба зародился на terreiros (некий эквивалент храмов в афробразильских религиях), в эпоху ультраправой военной диктатуры в Бразилии (1964–1985) им стали пользоваться и представители сообщества ЛГБТК+, чтобы снизить риск репрессий со стороны военных. Например, фраза Mona erê aquenda os ojus, se os alibans cosicarem/aquendarem no corre cosica as endacas pras monas acá deaquendarem, абсолютно недоступная, за исключением частиц, предлогов и артиклей, пониманию рядовых бразильцев, значит «Девчонка, будь настороже, если полицейские зайдут в автобус, дай знать, чтобы мы спрятались». Она использовалась в 1980-е, когда в Бразилии полиция еще могла задерживать травести без всякого дополнительного повода.
В 2018 году в бразильский экзамен ENEM — аналог российского ЕГЭ — вошло задание на понимание публицистического дискурса: абитуриентам достался текст про арго пажуба. Хотя это не требовало никаких специальных знаний, многих консерваторов — представителей так называемой família tradicional brasileira («традиционной бразильской семьи»; российскому читателю этот феномен известен как «скрепы») — возмутил сам факт того, что составители национального экзамена осмелились включить столь острую тему в задания. Жаир Болсонару, которого в том же году избрали президентом, заявил, что ситуация с экзаменом «возмутительна» и что в будущем он намерен требовать, чтобы ему показывали текст заданий еще до экзамена с целью предотвратить подобное.
10. Toma-lá-dá-cá [то́ма-ла́-да́-ка́]
Политика обмена любезностями; буквально «возьми там, отдай тут»
Представители коренного населения в Министерстве внутренних дел муниципалитета Министру-Андреаза. 1984 год © J. Freitas / Memorial da Democracia
Несмотря на некоторые меры по борьбе с коррупцией, в Бразилии всем известно, что многие политики руководствуются при принятии решений не только идеологическими соображениями. Среди метких выражений, описывающих сущность политических перипетий в Бразилии, — toma-lá-dá-cá, принцип, при котором политики или политические партии оказывают друг другу некоторые услуги. Например, исполнительная власть в лице президента может предложить той или иной партии пост министра, а взамен будет ждать от этой партии поддержки в голосовании по определенным законопроектам в парламенте (Congresso Nacional).
При этом партии в Бразилии могут следовать или не следовать определенной идеологии. Так, если Партия социализма и свободы (PSoL) систематически поддерживает левые законопроекты, а Новая партия (Novo) — либеральные, то партия «Бразильское демократическое движение» (MDB) с 1985 года, когда после падения военной диктатуры произошла редемократизация Бразилии, образует альянс с любой партией, приходящей ко власти, вне зависимости от ее взглядов и поддерживает ее по принципу toma-lá-dá-cá. Такую неразборчивую с идеологической точки зрения стратегию характеризуют словом fisiologismo — буквально «физиологизм».
Процветает в Бразилии и clientelismo — «клиентелизм» — феномен, когда политик разрабатывает и лоббирует законопроекты сомнительной важности для общества, но полезные отдельным лицам или группам людей. Эта практика, конечно, способствует коррупции — не только в виде взяток, но и в виде легальных пожертвований партиям.
11. Prato feito, PF [пра́ту-фе́йту], [пе́-э́фи]
Комплексный обед (буквально «готовое блюдо»)
Продавцы уличной еды. Гравюра Жан-Батиста Дебре. 1835 год Biblioteca Brasiliana Guita and José Mindlin
Постепенно PF утрачивает популярность, в то время как все более распространенными становятся рестораны, продающие еду по фиксированной цене за килограмм (self-service, читается [сэ́уфи-сэ́хвиси]). И это неудивительно: в них можно найти уже знакомые ингредиенты комплексного обеда, но по отдельности. К тому же вариантов гарнира гораздо больше.
За границей бразильцы все как один скучают по своей национальной кухне и непременно ищут на чужбине бразильские рестораны или земляков, которые готовят бразильские закуски (quitutes) на заказ. Особым спросом пользуются кошиньи (coxinhas) — жирные жареные шарики из теста с начинкой из курятины (реже брокколи или других овощей). А вот излюбленный бразильский деликатес из сгущенного молока, бригадейру (brigadeiro), бразильцы предпочитают делать самостоятельно, благо рецепт очень простой.