мальбрук в поход собрался что значит
Значение выражения «Мальбрук в поход собрался»
Не Мальбрук, но куда-то собрался
Фразеологизм ведет начало из сатирической французской песенки начала XVIII века об английском полководце Джоне Черчилле, герцоге Мальборо (фр. Malborough). Он отличился в Войне за Испанское наследство (1701-1714), которую вели коалиции европейских государств за право императора Священной Римской империи Леопольда I с одной стороны и Филиппа, герцога Анжуйского, внука французского короля Людовика XIV,с другой занять опустевший испанский трон.
Проявив незаурядные полководческие способности, Мальборо во главе английской армии нанес несколько чувствительных поражений войскам Людовика XIV. В том числе в самой крупной битве века — при Мальплаке 11 сентября 1709 года. Во время её распространился слух о гибели герцога. Этому радостному для французов событию и была посвящена тут же сочиненная песенка.
Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.
День Троицын проходит —
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.
Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.
Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.
Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.
— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.
Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.
Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.
Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.
Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.
Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.
Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.
На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.
Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили —
Что ж делать больше там?
С течением времени песенка не ушла в небытие. Её пели и в конце восемнадцатого века, и в начале девятнадцатого. И при французском королевском дворе, и в народе. В годы Отечественной войны песня была переведена на русский и получила распространение в армии Кутузова, затем в обществе, а первая её строка стала крылатым выражением.
Мальбрук в поход собрался
Мальбрук в поход собрался
С французского: Malborough s\’en va-t-en guerre, Dieu sait quand reviendra.
Буквально: Мальбрук собрался на войну, Бог весть, когда вернется.
Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Мальборо (1650—1722), очень удачно воевавшим в то время с Францией. Перед битвой при Мальплаке (1709) во французской армии разнесся ложный слух о смерти Мальбрука (так французы произносили эту фамилию), и там на радостях сочинили эту одну из самых известных французских песенок.
В ней поется о том, что напрасно англичане ожидают возвращения герцога с войны. Прошла Пасха, затем — Троица, а Мальбрука все нет и нет. Наконец, является гонец, который и рассказывает о гибели герцога и его погребении — о том, как провожали полководца в последний путь его верные офицеры: «Один нес его панцирь, другой — его шит. третий — его длинную саблю, а четвертый ничего не нес» (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854).
Однако вскоре герцог Мальборо убедительно доказал французам, что хоронили они его рано. И эту песенку во Франции постарались забыть.
Но в период правления (1774—1792) короля Людовика XVI (1753— 1793) она зазвучала вновь. В 1781 г. у короля родился наследник. Для ухода за ним из провинции пригласили няньку, которая, баюкая ребенка, часто напевала эту забытую в столице песенку. Королеве Марии-Антуанетте она очень понравилась, и вскоре «Мальбрука» уже стали петь при дворе, а потом и в семьях третьего сословия.
В России эта песня также была хорошо известна. Но особенно популярной она стала в период Отечественной войны 1812 г., поскольку стала всеми восприниматься как иронический комментарий к планам Наполеона завоевать Россию. Песенку про незадачливого Мальбрука запели и в полках, где она обросла комическими и, как правило, малопристойными подробностями.
Например, в одном из вариантов песни говорилось о том, что этот иноземный вояка погиб не в сражении, а умер от страха «смертию по-носною». Так русские солдаты осмеивали неудачный поход Наполеона:
Мальбрук в поход собрался;
За ним гналася тень.
Он к вечеру.
И умер в тот же день.
Известно также, что в сочинении одного из пародийных вариантов «Мальбрука» (1821) принимал участие и А. С. Пушкин вместе со своими товарищами. Эта песенка в разных вариантах бытовала в России очень долго, например, в «Мертвых душах» (1842) Н. В. Гоголя Ноздрев развлекает своих гостей шарманкой, «не без приятности играющей «Мальбрук в поход поехал». А в устной речи и литературе ее первая строка стала крылатой.
Служит ироническим комментарием к планам человека, который затевает крупное предприятие легкомысленно, без должной подготовки.
Полезное
Смотреть что такое «Мальбрук в поход собрался» в других словарях:
Мальбрук в поход собрался — крыл. сл. В начале XVIII в. английские войска, руководимые герцогом Мальборо (1650 1722), одерживали блестящие победы над французами. Накануне выигранного ими сражения при Мальплаке в 1709 г. во французских войсках пронесся ложный слух, что убит… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Мальбрук в поход собрался — Книжн. Ирон. О чьём л. разрекламированном начинании, проекте, обреченном на провал. /em> Выражение начало французской песенки (нач. XVIII века), в которой высмеивается английский полководец герцог Мальборо. БМС 1998, 364 … Большой словарь русских поговорок
МАЛЬБРУК — в поход собрался. Книжн. Ирон. О чьём л. разрекламированном начинании, проекте, обреченном на провал. /em> Выражение начало французской песенки (нач. XVIII века), в которой высмеивается английский полководец герцог Мальборо. БМС 1998, 364 … Большой словарь русских поговорок
Мальбрук — Джон Черчилль, герцог Мальборо, «Мальбрук» Мальбрук в поход собрался (фр. Marlbrough s en va t en guerre) одна из самых популярных французских народных песен. Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого… … Википедия
Песня о Мальбруке — Джон Черчилль, герцог Мальборо, «Мальбрук» Мальбрук в поход собрался (фр. Marlbrough s en va t en guerre) одна из самых популярных французских народных песен. Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого… … Википедия
malbrough sen va-t-en guerre — фр. (мальбрук сан ва тан гер) «Мальбрук в поход собрался» (слова популярной в 18 в. во Франции сатирической песенки, высмеивающей английского военачальника герцога Мальборо; переведенная на русский язык, пользовалась огромной популярностью в… … Словарь иностранных слов русского языка
Черчилль, Джон, 1-й герцог Мальборо — Джон Черчилль … Википедия
Раутио, Карл (Калле) Эрикович — род. 20 ноября 1889 в д. Унтамола губ. Вааса (Финляндия), ум. 15 дек. 1963 в Петрозаводске. Композитор. Засл. деят. иск. Карело Финской ССР (1943). В 1903 эмигрировал в США. Обучался в 1913 1915 на муз. ф те Чикагского общеобразовательного… … Большая биографическая энциклопедия
Мальбрук в поход собрался что значит
1709 год.Французские солдаты сочиняют знаменитую песенку «Мальбрук в поход собрался».
На радостях солдаты стали напевать на незатейливый мотив песенку о злосчастном полководце, начинавшуюся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло уже много времени, а Мальбрук так и не вернулся ни к Пасхе, ни к Троице. Внезапно у ворот замка появляется паж с вестью о гибели Мальбрука и потешным описанием его похорон.
В действительности Джон Черчилль, 1-й герцог Мальборо, был жив и невредим и скончался своей смертью в 1722 году.
Новый взлёт популярности песни о Мальбруке случился в конце XVIII века, когда композитор Мартин-и-Солер переработал её для своей оперы Una cosa rara (1786), где мотив песенки, явно записанный композитором на слух, приобрёл новые черты. Опера имела огромный успех и была показана 78 раз. Моцарт процитировал музыку Мартина-и-Солера в ансамбле «O quanto in sì bel giubilo» в финале «Дон Жуана» (1787), тем самым подкрепив новую популярность мотива песни о Мальбруке. Распространению «классического варианта» в немалой степени способствовала королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица, баюкая дофина. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI; затем модную песенку подхватили придворные, а за ними и буржуазные круги.
Французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России. Во время Отечественной войны 1812 года была переведена на русский язык. В солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона.
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука
Русский текст песни «Мальбрук в поход поехал» из издания: Песни разных народов. (Переводчик Николай Васильевич Берг (1823-1884). — М., 1854.
Мальбрук в поход поехал,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук в поход поехал,
Ах, будет ли назад?
Назад он будет к Пасхе,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Назад он будет к Пасхе
Иль к Троицыну дню.
День Троицын проходит,
Миронтон, миронтон, миронтень,
День Троицын проходит,
Мальбрука не видать.
Мальбрукова супруга,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрукова супруга
На башню всходит вверх.
Пажа оттуда видит,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Пажа оттуда видит,
Он в черном весь одет.
«Ах, паж мой, паж прекрасный,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Ах, паж мой, паж прекрасный,
Что нового у вас?»
«Принес я весть дурную,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Принес я весть дурную:
Пролить вам много слез!
Оставьте алый бархат,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Оставьте алый бархат
И светлый свой атлас!
Мальбрук наш славный умер,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук наш славный умер
И в землю погребен.
Четыре офицера,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Четыре офицера
За гробом шли его.
Один его кольчугу,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Один его кольчугу,
Другой кирасы нес.
А третий меч булатный,
Миронтон, миронтон, миронтень,
А третий меч булатный,
Четвертый — ничего.
Вокруг его могилы,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Вокруг его могилы
Фиалки расцвели.
И соловей на ветке,
Миронтон, миронтон, миронтень,
И соловей на ветке,
И соловей запел.
Над гробом поднялася,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Над гробом поднялася
Мальбрукова душа.
Упал на землю всякий,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Упал на землю всякий,
Упал и после встал,
Чтоб петь его победы,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Чтоб петь его победы
И подвиги его.
Когда ж его зарыли,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Когда ж его зарыли,
Легли все отдыхать.
Одни сам-друг с женою,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Одни сам-друг с женою,
Другие — как пришлось.
Там было много всяких,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Там было много всяких,
Я видел это сам.
Блондинок и брюнеток,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Блондинок, и брюнеток,
И рыжих, и седых».
Теперь мы всё пропели,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Теперь мы всё пропели,
И песне той конец!
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
«В поход Мальбрук собрался» — из истории одной песни
«В поход Мальбрук собрался» — из истории одной песни
Расхожее выражение «Мальбрук в поход собрался» известно всем (обозначает «начинание, про которое заранее известно, что оно окончится неудачей» или «когда человек излишне воинственен»), но кто такой Мальбрук, какой еще поход и при чем тут вообще война?
История этого выражения начинается с песни французских солдат «Marlbrough s’en va-t-en guerre», которую они сочинили в 1709 году, накануне знаменитого сражения при Мальплаке во время войны за испанское наследство (кстати, песня не помогла, битву французы проиграли).
Битва при Мальплаке
В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо (прямой предок Уинстона Черчилля), руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком».
Джон Черчилль, 1-й герцог Мальборо
Так появилась песня о Мальбруке, начинавшаяся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн».
Вот мелодия песни с соответствующими иллюстрациями того периода
В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали все офицеры, которые несли его панцирь, щит и длинную саблю. Вскоре популярная песня на злободневный сюжет была забыта.
А вот французский текст:
Marlbrough s’en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s’en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.
Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.
La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.
Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu’elle peut monter.
Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.
Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?
Aux nouvelles que j’apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j’apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!
Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!
Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.
Je l’ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l’ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.
L’un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l’un portait sa cuirasse
l’autre son bouclier.
L’autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L’autre portait son grand sabre,
et l’autre ne portait rien.
On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.
La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s’en fut coucher.
Перевод на английский (не кого-нибудь, а самого Лонгфелло)
Marlbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders,
His fame is like Alexander’s,
But when will he ever come home?
Mironton, mironton, mirontaine.
Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he may come at Easter,
Egad! he had better make haste or
We fear he may never come home.
Mironton etc.
For Trinity Feast is over,
And has brought no news from Dover,
And Easter is pass’d moreover,
And Malbrook still delays.
Milady in her watch-tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.
While sitting quite forlorn in
That tower, she spies returning
A page clad in deep mourning,
With fainting steps and slow.
«O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there is some disaster,
Your looks are so full of woe.»
«The news I bring fair lady,»
With sorrowful accent said he,
«Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.
«But since to speak I’m hurried,»
Added this page, quite flurried,
«Malbrook is dead and buried!»
And here he shed a tear.
«He’s dead! He’s dead as a herring!
For I beheld his berring,
And four officers transferring
His corpse away from the field.
«One officer carried his sabre,
And he carried it not without labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.
«The third was helmet bearer —
That helmet which in its wearer
Fill’d all who saw it with terror,
And cover’d a hero’s brains.
„Now, having got so far, I
Find that — by the Lord Harry!-
The fourth is left nothing to carry. —
So there the thing remains.“
Mironton, mironton, mirontaine.
На этом песню и забыли, но не навсегда. Новый взлёт популярности песне о Мальбруке обеспечила в конце XVIII века королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица крестьянка Женевьева (ее еще называли Мадам Грудь), баюкая дофина. Однажды она с удовольствием пропела ее и королеве, которая тут же пошла к клавесину и наиграла мелодию. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI, затем модную песенку подхватили придворные, а за ними и буржуазные круги. Кстати, у Женевьевы был туберкулез, и ее потом обвинили в том, что она заразила королевских детей.
С королевского двора песня ушла в городской фольклор. Разнеслась она по всей Европе и стала неимоверно известной. Гёте во время путешествия во Францию просто возненавидел герцога Мальборо, который пал невинной жертвой популярной песни. Первые строки песни становились названиями модной одежды, головных уборов, супов. Появился даже костюм a la Malbrough, который носили при дворе и в городе: „сюртук цвета индиго с черными отворотами, черный жилет, белые панталоны, черные чулки, на башмаках — траурные черные пряжки“
Костюм a la Malbrough
Песня в исполнении с народными инструментами того времени
Шутливая песня распространилась по всей Европе. “В качестве странствующего фольклорного сюжета она была зафиксирована в конце XVIII века в Германии, Дании, Голландии, Англии, Каталонии, Пьемонте. Гете писал в дневнике своего итальянского путешествия 1786 г.: “Мальбрук слышен на всех улицах”. Популярную мелодию использовал Бомарше в романсе пажа из “Женитьбы Фигаро”.
B XIX векe, в эпоху наполеоновских войн, она получила новую жизнь среди французских солдат. Да и сам император, по свидетельству современников, любил напевать ее, отправляясь в поход. Бетховен воспользовался ее мотивом для музыкальной характеристики французов в симфонической поэме “Победа Веллингтона, или Битва при Виттории” (1813). В её начале англичане строятся под мелодию марша “Правь, Британия”; французы — под тему “Мальбрука”. Затем следует вызов на бой и начинается само сражение, в котором, помимо оркестровых средств, используются шумы — пушечная и ружейная батареи. Англичане одерживают победу, французы бегут. Мелодия “Мальбрука” появляется в миноре и с некоторым “прихрамыванием”…
Александр Дюма (отец) (1802 — 1870), использовал имя “Мальбрук” в одном из своих произведений. В его произведении „Сильвандир“, Мальбруком назван жеребeц.
Но и это еще не далеко не конец истории! Каким-то образом французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России (уж не с гувернантками и гувернерами ли пришла?). Первый безымянный русский перевод ее французского текста появился в 1792 г. в альманахе “Русская эрата”:
Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.
День Троицын проходит —
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.
Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.
Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.
Супруга вопрошала:
»Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.
— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.
Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.
Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.
Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.
Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.
Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.
Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.
На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.
Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили —
Что ж делать больше там?
Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно. »
и проч.”
Известно, что Наполеон любил напевать эту мелодию в начале Отечественной войны 1812 года. В русском солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона. Так, в русском варианте песни о Мальбруке, осмеивавшем его неудачный поход в Россию, полководец погибал не в сражении, а со страху «смертию поносной».
Гм, вот один из вариантов, так сказать, не для дам:
Мальбрук в поход собрался,
Наелся кислых щей,
В походе обосрался,
И умер в тот же день.
Жена его Елена
Сидела на горшке
И жалобно пердела
Как пушка на войне.
Четыре генерала
Его штаны несли.
И двадцать три капрала
Говно из них трясли.
Его похоронили,
Где раньше был сортир.
В могилу положили
Обосранный мундир.
Тема Мальбрука, наложившего от страха в штаны, нашла отражение и в русских карикатурах на Наполеона, широко распространявшихся в лубочных листах. Самый популярный карикатурист этой эпохи Иван Теребенев назвал свою картинку “Обратный путь, или действие русского слабительного порошка”. На ней Наполеон поправляет штаны, в которые он сильно наложил русской контрибуции. Казак подстегивает его нагайкой, а крестьянин напяливает на него треугольную шляпу, и оба приговаривают: казак – “ступай, неси скорее по старой дороге домой, и скажи своим, что насилу мог донести собранную с Русских контрибуцию”, крестьянин – “а чего в штанах не унесешь, так ин в шляпу покладешь”.
Эту, карикатуру, к сожалению не продемонстрирую, зато продемонстрирую другую на ту же тему:
Карикатура Теребнева на тему войны 1812 года
Как можно заметить, на песню существует огромное количество пародий и реинкарнаций. Песня о Мальбруке упоминается и в «Мёртвых душах» Гоголя, когда Ноздрёв развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“». В очерке Дмитрия Григоровича “Петербургские шарманщики” (1843) упоминаются “ученые собаки, прыгающие на задних лапах под музыку знаменитой поездки Мальбрука в поход…”
Более того, песня еще и перешла в фольклорный театр – сатирическую драму, основанную на одной из святочных игр – «покойницкой игры», которая так и называлась: «Маврух».
Маврух в поход уехал.
Мир отон-тон-тон, Миротень.
Маврух в походе умер.
Миротон-тон-тон, Миротень.
Оттуда едет в черном платье пан.
Миротон-тон-тон, Миротень.
— Пан ты, пан, любезный,
Какую весть везешь?
— Сударыня, заплачешь,
Услыша весть мою:
Маврух в походе умер,
Он умер из земли.
Четыре офицера покойника несут
И поют, поют, поют:
Вечная ему память!…
В пронзительной сцене из романа Фёдора Михайловича Достоевского “Преступление и наказаниe”, когда несчастная Катерина Ивановна отправляет детей петь на улицу, она говорит o высоком, по ее мнению, стилe Мальбрука: “это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей”.
Пародию на песню о Мальбруке сочинял А. С. Пушкин с группой приятелей в 1821 (Н. О. Лернер, Пушкинологические этюды, «Звенья», сб. V, М— Л. 1935, с. 50—58).
Мальбрук: советская карикатура на японскую военщину
Мелодия песня тоже востребованна: она встречается у Бетховена и Чайковского, упоминается в пьесах и книгах (Гоголь, Достоевский). Более того, ее слышно даже в сериале «Симпсоны».
Узнаете ли вы эту мелодию вот в этих популярных песнях?
For He’s A Jolly Good Fellow из одного очень известного фильма
А есть еще и детская песенка «The Bear Went Over the Mountain»:
Собственно и это далеко не все, чего стоит только шведская пантомима Mellbom или пение этой песенки Распутиным в «The Golden House of Samarkand». Но ищущий да обрящет:)
Вот еще один вариант напоследок, в современном исполнении в России:
А если просто вбить название в поиск, мы увидим, что песенка популярна во Франции до сих пор, например, в детских передачах.