не мытьем так катаньем запятая
Не мытьем так катаньем запятая
Фразеологизм «не мытьем, так катаньем» означает досаждать кому-нибудь, добиваться цели не одним, так другим способом, упорно и любой ценой. Обычно так с неодобрением говорят о слишком настойчивых, настырных людях.
Выражение возникло в старину в крестьянском быту. В речи деревенских женщин «мыть» означало «стирать». Крестьянки стирали белье в два приема: сначала промывали в воде, а после — катали.
Катанье белья — это старинный способ глажки: отжатую ткань наматывали на валик или скалку и раскатывали рубелем по плоской поверхности. Рубелем называли деревянную доску с ручкой на одном конце.
Выстиранные вещи предпочитали гладить именно катаньем. Считали, что утюги могут испортить ткань. К тому же таким способом из белья отжимали остатки воды.
Стирка была тяжелым процессом и требовала от крестьянок выносливости. Даже если после мытья белье не становилось идеально чистым, то хорошо прокатанная одежда выглядела свежей и опрятной. Так и возникло значение фразеологизма «не мытьем, так катаньем» — добиваться цели, перепробовав множество способов.
Фразеологизм «не мытьем, так катаньем» означает досаждать кому-нибудь, добиваться цели не одним, так другим способом, упорно и любой ценой. Обычно так с неодобрением говорят о слишком настойчивых, настырных людях.
Выражение возникло в старину в крестьянском быту. В речи деревенских женщин «мыть» означало «стирать». Крестьянки стирали белье в два приема: сначала промывали в воде, а после — катали.
Катанье белья — это старинный способ глажки: отжатую ткань наматывали на валик или скалку и раскатывали рубелем по плоской поверхности. Рубелем называли деревянную доску с ручкой на одном конце.
Выстиранные вещи предпочитали гладить именно катаньем. Считали, что утюги могут испортить ткань. К тому же таким способом из белья отжимали остатки воды.
Стирка была тяжелым процессом и требовала от крестьянок выносливости. Даже если после мытья белье не становилось идеально чистым, то хорошо прокатанная одежда выглядела свежей и опрятной. Так и возникло значение фразеологизма «не мытьем, так катаньем» — добиваться цели, перепробовав множество способов.
«Не мытьем, так катаньем»
1) Не мытьем, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь)», из речи деревенских прачек, которые после стирки «катали» белье с помощью скалки — круглой деревяшки и рубеля (рубца) — изогнутой рифленой доски с ручкой, придававшей складке вращательное движение вместе с накрученным на нее бельем. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
2) Была в старину такая профессия – катать валенки. Валенки изготавливались из овечьей шерсти, которую перед началом производства мыли (то есть стирали), чтобы обезжирить и удалить грязь. Потом из этой шерсти по лекалу, вручную формировали «чулок», который раз в пять превосходил по размерам собственно валенок. Эту заготовку кипятили, после вынимали, раскладывали на столе и начинали сбивать шерсть – катали специальными катками, сбивали колотушками и т.п. приспособлениями. Шерсть под таким механическим воздействием «скатывалась», твердела и «усыхала» до нужного размера колодки.
3) На Руси ряд платежей, которые было поручено взимать местным русским князьям, назывались «мыт». В старину таможню называли мытня, мытница. В ряде славянских языков это название используется и поныне, в частности в белорусском таможня — мытня, аналогично в украинском — митниця (мытныця), и также в болгарском, митница.
Отсюда возникла поговорка «не мытьем, так катаньем»: большое число товаров перевозилось в бочках, поэтому употребляется слово «катанье», а «мыта» являлась денежной единицей.
Архив форума
По-прежнему меня занимают некоторые фразеологизмы, когда они вдруг всплывают в памяти по какому-то поводу и сразу не можешь сообразить, почему именно так говорим (а иногда и не сразу – тогда я и иду к вам :). Чтобы не травмировать тонкую психику adada:), открываю тему в Курилке.
Почему сама дальняя даль находится «у чёрта на рогах»? Негативность имени чёрта в пословицах/поговорках, конечно, прослеживается ярко. И, наверное, когда кто-то говорит «Я живу у чёрта на рогах», этим он тоже подчеркивает вовсе не радостное ощущение от своего дальнего местожительства – иначе сказал бы как-то по-другому, не так ли?
Но почему все же «на рогах»?
Плюс. Есть ли что-то еще дальше этих чёртовых рогов? (Неприличности прошу не предлагать 🙂
Куда Макар телят не гонял.
у чёрта на куличиках
офтоп о рогах в библейской метафоре
http://www.jmp.ru/jmp/08/04-08/10.htm
Разве не на куличках?
за тридевять земель
Вот здесь забавно про обстоятельства места :):
Так что каждый уточняет в меру своей фантазии:).
Да, Тигра, конечно:). Как в детстве запомнила неправильно, так и ошибаюсь. И никакие кулишки не спасают.
За тридевять земель ещё, конечно.
Освоение пространства затемнило первичный смысл выражения, но не отменило его. Оба значения прекрасно могут сосуществовать в народном языке, а будущий частотно-статистический вариативный словарь (подробности ищите в афишах) достойно этот факт отразит!
🙂
+
%%о рогах в библейской метафоре%%
О рогах в их «высоком» и «низком» значении есть и у Сулейменова.
>> «к черту в мешок, к черту на кулички, к черту в пекло, к черту на рога, к чертям собачьим, ко всем чертям, к черту в подкладку, хоть к черту на рога. «
Нетрудно заметить, что фразеологизм, указывающий на непосредственную часть чёрта, из всей это серии только один (с рогами). Остальные детали, скажем так, околочёртовые. Может, рога выбраны как наиболее высокая точка «тела»? Или все же имеется в виду «наколоть/поддеть на рога»?
Так все-таки отчаянность или далёкость (пока до частотного не дожили-то)?
PS. Кстати, «к черту в подкладку» никогда не встречала – смешно, надо взять на вооружение. Но это простой посыл, типа «иди ты на фиг!»
«Куда Макар телят не гонял», оказывается, означает «очень далеко, в самые отдалённые (обычно неприятные, опасные и т. п.) места; в неизвестность».
То есть тут получается некий акцент, ставящий километраж как бы на второе место. Главное: в неизвестность.
Вывходит, сказать попросту «Я живу там, куда Макар телят не гонял» не получится. Потому чёрт со своими рогами пока незаменим.:) По-моему, так.
Только что встретила в книжонке: «не битьём, так катаньем». Кто-нибудь слышал такую версию фразеологизма «не мытьём, так катаньем»? Тем более что между мытьем и битьем огромная смысловая разница.
Может, в смутном для меня «катанье» все дело? Или все же издательский ляп?
Конечно, «не мытьём, так катаньем»! Бельё не только мыли но и катали: «Выкатала белье, докатала, перекатала все, много накатала. Откаталась совсем» (из Даля)
Конечно, белье не только мыли и катали, но и били: «прать, бить белье вальком, кичигой, пральником.» (Там же.)
Т.е. вальком замахивались не только на охальников.
Ну так что ж, есть такой вариант фразеологизма? И что такое катанье?
Здесь точно описан процесс, но не совсем точно назначение. Белье предварительно не просушивалось, влага удалялась в процессе наматывания на вал (эффективность этого можно проследить и сейчас), остаки влаги удалялись через бороздки рубеля.
Так что в варианте «не битьём так катаньем» смысла едвали не поболее будет чем в исходно. Это примерно соответствует «не альфой так омегой».
Все сказанное не отменяет статистики: соединенье битья и катанья в текстах «серьезных» людей встречается очень редко.
В качестве достойного (хотя и весьма своеобразного достоинства!) примера, произведенного пером переводчика Бориса Н. Хлебникова, члена редсовета журнала «Иностранная литература», может быть предложен фрагмент из Фроста:
Кстати, если кто-то помнит, в фильме Герасимова «Тихий Дон» Аксинья-Быстрицкая именно так вроде с бельем что-то проделывала. Я еще решила, что это глажка.
Поскольку ветка довольно короткая, втисну в нее еще один вопросик.
И, конечно, вспоминается гротеск от Высоцкого: «С гаражу я прихожу / Язык за спину заложу/ И бежу тебя по городу шукать». Ну, тут явное переутомление, хотя и _перед_ бЕгом.:)
В единственном фразеологическом словаре нашлось:
«ЯЗЫК НА ПЛЕЧЕ у кого. Разг. Ирон. Кто-либо сильно устал, очень утомился. «Когда мы касаемся вопросов самообразования, у нас чаще всего один аргумент — некогда, целый день беготня, целый день язык на плече» (Киров. Статьи и речи, 1934).
http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov/article/4/b309.htm&stpar1=1.16.1
Прошу обратить внимание на автора цитаты. Получается, что выражение не так уж и распространено, поскольку только Киров в «свидетели» привлечен.
Вопрос: является ли выражение «язык на плечо» (или все же «язык на плечЕ»?) фразеологизмом и что вы под этим понимаете?
Поскольку из-за крика SOS мой вопрос пропал втуне, на всякий случай вытащу его на поверхность еще разок. Может, кто-то и поделится своим мнением.
🙂
В словаре синонимов Александровой выражение «язык на
плече у кого (прост.)» совпадает по смыслу со словом «устать».
Русские употребляли(ют) в пословицах это выражение по разным случаям, и за всеми видится насмешка над демонстративностью усилий и над показной «собачьей» усталостью :
«Правдолюб: ворот на распашку, язык на плечо!»
«Душа (рот, грудь) нараспашку, язык на плечо!»
«Хмельной что прямой: рот нараспашку, язык на плече!»
И не только русские, не только Киров. 🙂
«Не привыкаем мы. Сломились.
Язык на плече. Голова падает. Горло сухое.
А у тех все равно больше. У тех, которые рядом.
Они имеют кто место на базаре, кто контейнер.
А ты как просил, так и просишь.»
(Жванецкий.)
[. ] и ты отлично знаешь это, и все равно лезешь, карабкаешься – язык на плечо (Стругацкие).
ТУРИСТ. Человек, который идет в поход с рюкзаком за плечами, а возвращается – с языком на плече (Мелихан).
>> «Душа (рот, грудь) нараспашку, язык на плечо!»
То есть Вы, adada, вместе с Далем хотите сказать, что на самом деле этот простак не так уж прост и коли к его «душе нараспашку» приклеено «язык на плечо», то это означает, что простодушие показное?
Странный вывод, да еще и при такой пунктуации. Я вам (с Далем), конечно, верю, но сама до этого ни за что не додумалась бы.
…два, один, «поехали!»
Выражения «язык на плече», «язык на плечо» понимаю буквально: заброшенный на плечо как конец длинного платка, ставший длинным по разным причинам язык.
А состояние вытягивания языка (не у пленного и не у пытаемого) наружу в гипертрофированную длину в русском языке вижу:
а) в процессе выполнения тяжёлой работы в форсированном режиме (полная усталость при этом может быть ещё впереди),
б) при простодушной болтовне, при размягчении костей языка, при расслаблении узлов на языке, при обращении языка в метлу и в проч. и проч. случаях, описываемых уже своими фразеологизмами.
До сих пор мы неслись вслед за очевидным, за словарями, за бытовыми представлениями. Но в языках, развевающихся на ветру, как знамена и заваливающихся за рамен`а, :)) есть что-то слишком гротескное, слишком для языка преждевременное.
Плечо > плёко (см. «подоплека») > плеща (см. ночь и нощь) > плеште.
Вот так и докатился наш язык от лопатки до плеча!
🙂
adada:
>> Тогда как образ это достаточно простой, анималистический, его ежедневно демонстрируют нынешние собаки, точно так же как и собаки праславянские.
Наконец-то обнаружилась точка соприкосновения:
Марго:
>> Наверное, по аналогии с видом собаки(?) после длительной пробежки.
Так эта прикосновенная точка сразу обозначилась («показная «собачья» усталость»)!
А теперь к ней достраивается запятая. 🙂
Это выражение употребляется для обозначения крайней степени усталости, потому что физически крайне трудно одному доставить языка в расположение части на плече в одиночку.
Поиск ответа
Вопрос № 304099 |
Ответ справочной службы русского языка
По основным правилам тире не требуется. Возможна постановка интонационного тире.
Обратите внимание, что оборот отны не мы вернулись небезупречен, его лучше перестроить.
Ответ справочной службы русского языка
В образцовом литературном языке верно: в Кемерове, в Шереметьеве, в Ленине. В непринужденной устной речи названия допустимо не склонять. Разница между этими названиями и названиями типа Осло, Торонто в том, что Осло и Торонто – названия иноязычные (и они не склоняются), а Кемерово, Шереметьево, Ленино – названия с нашими исконными, славянскими финалями.
Здравствуйте! Часто слышишь в рекламе, например: такой-то товар работает до пяти раз дольше и т.п. Насколько правильно с точки зрения русского языка такое выражение? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Такая формулировка не вполне корректна. О возможной заме не мы писали в вопросе 225122.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: Он ученый и не мы слит своей жизни без науки.
Добрый день! Нужна ли запятая в предложении:
Благодаря их доступной це не мы смогли задействовать несколько камер, не выходя за рамки бюджета.
Ответ справочной службы русского языка
Поставленная Вами запятая нужна.
Нужна ли запятая в выражении «кто как не мы «? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Мы не мы слим наш(у) работу без. Или нашей работы?
Как лучше?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: не мы слим нашу работу.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны. Предложение односоставное или неполное (нужно судить по контексту), тире ставится как знак противопоставления (вместо союза а ).
Не могли бы Вы объяснить толкование выражения » не мы тьем, так катаньем», его происхождение. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
См. в http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=н&id=139 [Справочнике по фразеологии].
«Он не мы слит себя иначе(,) как в роли распорядителя семейным (семейного) капиталом (капитала)» Как правильно написать эту фразу?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _Он не мы слит себя иначе как в роли распорядителя семейного капитала._
Ответ справочной службы русского языка
Поиск ответа
Вопрос № 304099 |
Ответ справочной службы русского языка
По основным правилам тире не требуется. Возможна постановка интонационного тире.
Обратите внимание, что оборот отны не мы вернулись небезупречен, его лучше перестроить.
Ответ справочной службы русского языка
В образцовом литературном языке верно: в Кемерове, в Шереметьеве, в Ленине. В непринужденной устной речи названия допустимо не склонять. Разница между этими названиями и названиями типа Осло, Торонто в том, что Осло и Торонто – названия иноязычные (и они не склоняются), а Кемерово, Шереметьево, Ленино – названия с нашими исконными, славянскими финалями.
Здравствуйте! Часто слышишь в рекламе, например: такой-то товар работает до пяти раз дольше и т.п. Насколько правильно с точки зрения русского языка такое выражение? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Такая формулировка не вполне корректна. О возможной заме не мы писали в вопросе 225122.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: Он ученый и не мы слит своей жизни без науки.
Добрый день! Нужна ли запятая в предложении:
Благодаря их доступной це не мы смогли задействовать несколько камер, не выходя за рамки бюджета.
Ответ справочной службы русского языка
Поставленная Вами запятая нужна.
Нужна ли запятая в выражении «кто как не мы «? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Мы не мы слим наш(у) работу без. Или нашей работы?
Как лучше?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: не мы слим нашу работу.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны. Предложение односоставное или неполное (нужно судить по контексту), тире ставится как знак противопоставления (вместо союза а ).
Не могли бы Вы объяснить толкование выражения » не мы тьем, так катаньем», его происхождение. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
См. в http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=н&id=139 [Справочнике по фразеологии].
«Он не мы слит себя иначе(,) как в роли распорядителя семейным (семейного) капиталом (капитала)» Как правильно написать эту фразу?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _Он не мы слит себя иначе как в роли распорядителя семейного капитала._
Ответ справочной службы русского языка